Notwithstanding its noble intentions - and although we appreciate its positive prospects - it suffers from a factory defect: it is not a product of negotiation between the parties on the ground, whose lives and future are at stake. |
Несмотря на свои благородные намерения - и хотя мы ценим его позитивные перспективы - он изначально ослаблен тем, что он не является продуктом переговоров между сторонами на местах, о жизни и будущем которых идет речь. |
Therefore, despite the original intentions, the employment-time mechanism has encouraged early retirement (78.3 per cent of men and 83.9 per cent of women are under 55 years old when their benefit begins). |
Таким образом, какими бы ни были первоначальные благие намерения, механизм, построенный на принципе трудового стажа, приводит к досрочному выходу на пенсию (78,3% мужчин и 83,9% женщин получают пособия, еще не достигнув 55-летнего возраста). |
Such individuals or organizations were, however, liable to criminal sanctions under the Sedition Act which, as indicated in the report (para. 43) defined seditious intention as including incitement to racial hatred. |
Такие лица или организации подлежат, тем не менее, уголовному наказанию согласно Закону о подстрекательстве, который, как указано в докладе (пункт 43), включает в определение подстрекательского намерения также подстрекательство к расовой ненависти. |
(a) A detailed description of the procedure used for such recruitment, from the expression of intention to volunteer through to the physical integration into the armed forces; |
а) подробное описание процедуры, используемой для такого набора, с момента выражения добровольного намерения до физической интеграции в ряды вооруженных сил; |
The Commission does not contest the assertion that its approach to demarcation by way of setting out coordinates indicating precise Boundary Points was not part of its original intention. |
Комиссия не оспаривает утверждение о том, что применение ею подхода к процессу демаркации, предусматривающего определение координат, указывающих точное расположение пограничных точек, не входило в ее первоначальные намерения. |
While these preliminary results may have accurately indicated the refugees' choice on the day of registration, there is some question as to whether it reflects their long-term intentions. |
Хотя эти предварительные результаты, по-видимому, точно отражают выбор, сделанный беженцами в день регистрации, возникают некоторые вопросы в отношении того, отражает ли такой выбор их долгосрочные намерения. |
Apparently, there was no unanimity of views among the various groups within RUF and it is unclear at this stage what its intentions may be or how its leadership is constituted. |
По-видимому, между различными группами, входящими в состав ОРФ, не было единодушия, и на данном этапе нет ясности в отношении того, каковы его возможные намерения или кто сейчас входит в его руководство. |
Hence, there must be clear evidence of such an intention, and some jurists had suggested that there was a presumption, albeit not an irrebuttable one, against implying waiver. |
Следовательно, должно быть ясное подтверждение такого намерения, и некоторые юристы высказали мнение о том, что существует презумпция, хотя и не неопровержимая, против формулирования подразумеваемого отказа. |
There are unilateral acts that achieve immediate legal effects and others that create expectations, often irrespective of the real intention of the subject which formulated the act. |
Есть односторонние акты, которые достигают непосредственных правовых последствий, и есть правовые акты, которые создают ожидание, зачастую независимо от подлинного намерения субъекта, который этот акт формулирует. |
My delegation, and I for that matter, actually had no intention of taking the floor at this juncture, given the state of uncertainty in which the Conference finds itself. |
И, с учетом того состояния неопределенности, в котором пребывает Конференция, у моей делегации, а соответственно, и у меня не было, собственно, намерения брать слово на данном этапе. |
However, given the spirit of the Convention and the intention of the authors, the opposite choice could have been made. |
В то же время, учитывая дух Конвенции и намерения ее авторов, он мог бы сделать иной выбор. |
With regard to draft article 4, he agreed that the criterion of intention was problematic and doubted whether the concept of "surrounding circumstances" could be relied on. |
В отношении проекта статьи 4 оратор согласен, что критерий намерения является проблематичным, и не уверен в том, что можно полагаться на концепцию "сопутствующих обстоятельств". |
However, despite these improvements, it has been pointed out that the Tribunal will face great difficulty in handling its workload, which will increase drastically in the light of the Prosecutor's intention to prosecute 136 new suspects by 2005. |
Однако, несмотря на эти улучшения, было отмечено, что Трибунал столкнется с большими трудностями в осуществлении своей работы, объем которой резко увеличится вследствие намерения Обвинителя предъявить до 2005 года обвинения 136 новым подозреваемым. |
The allocation of massive amounts of financial resources by the Greek Cypriot side for new arms purchases, modernization and reconstruction of military facilities from its annual budgets reveals that its true intention is not to create a positive atmosphere but to boost its military capability. |
Выделение кипрско-греческой стороной из ее годовых бюджетов огромных финансовых ресурсов на закупку новых вооружений и модернизацию и реконструкцию военных объектов показывает, что в ее подлинные намерения входит не создание позитивной атмосферы, а, скорее, наращивание ее военного потенциала. |
It still remains to translate these good intentions into action by structuring them, in a clear manner, around the following considerations, incorporated in the draft resolution which the Security Council rejected on 15 December, in spite of 12 votes in favour and 2 abstentions. |
Теперь необходимо преобразовать эти добрые намерения в дела, четко сориентировав их вокруг следующих соображений, включенных в проект резолюции, который был отвергнут Советом Безопасности 15 декабря, несмотря на то, что 12 государств проголосовали за и 2 воздержались. |
Other members recalled that the country had not made a contribution since 1998 and had not fulfilled its earlier stated intentions to submit a schedule for the payment of its arrears. |
Другие члены напомнили о том, что с 1998 года эта страна вообще не выплачивает никакие взносы и не выполнила заявленные ранее намерения представить график выплат для погашения просроченной задолженности. |
The lack of information on the preparation of this text, with the exception of some fragments, makes it impossible to determine with any certainty the drafters' intentions. |
Отсутствие работ, связанных с подготовкой этой Хартии, за исключением нескольких набросков, не позволяет с уверенностью установить подлинные намерения ее составителей. |
Such approach was again criticized by several members who reiterated their view that the resort to the presumed intention of the parties remained one of the key difficulties underlying the entire draft articles. |
Такой подход был вновь подвергнут критике рядом членов Комиссии, которые подтвердили свою точку зрения, согласно которой использование предполагаемого намерения сторон остается одной из ключевых проблем всего комплекса проектов статей. |
Nevertheless, and despite its best intentions, the Organization has failed to prevent recurrence of conflicts and to establish political and functional institutions in societies devastated by internal wars. |
Тем не менее, несмотря на свои благие намерения, Организация не в состоянии предотвратить повторение конфликтов и создать политические и эффективно функционирующие учреждения в обществах, опустошенных внутренними войнами. |
It is certainly not my delegation's intention to repeat the same sort of exercise in the present changed geopolitical realities of the world. Furthermore, the intermediary approach proposes a mandate review at a predetermined date to review and assess the inadequacy of this arrangement. |
Однако понятно, что у нашей делегации нет намерения повторять действия такого же рода в нынешних изменившихся геополитических условиях нашего мира. Кроме того, промежуточный подход предполагает пересмотр мандата в заранее установленные сроки для обзора и оценки неадекватно работающей схемы. |
Unacceptable as well are the intentions of some States to establish "offices" or "missions" in the Province, in flagrant breach of the Vienna Convention, Security Council resolution 1244 (1999) and international diplomatic practice. |
Неприемлемы и намерения некоторых государств создать в крае какие бы то ни было "представительства" или "миссии": это вопиющее нарушение Венской конвенции, резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности и международной дипломатической практики. |
Nor has the State party explained how declaring properties to be "vacant" in order to facilitate their resale is any different in effect or intention from nationalization. |
Оно также не объяснило, чем именно объявление имущества "бесхозяйным" с целью облегчения его перепродажи отличается, с точки зрения последствий или намерения, от национализации. |
Most EU members view these as open questions, unlikely to be resolved soon. The Kremlin, however, seems to see in such vagueness a smokescreen hiding the Union's true intentions, though the recent EU-Russia summit provided an opportunity to clear the air. |
Большинство членов ЕС считают эти вопросы открытыми и, скорее всего, неразрешимыми в ближайшем будущем Кремль, однако, видит в такой неопределенности уловку, скрывающую истинные намерения ЕС, хотя недавний саммит между Россией и ЕС предоставил возможность несколько прояснить ситуацию. |
Two years on, are good intentions the best that Obama's new policy has to offer? |
Спустя два года, хорошие намерения - это лучшее, что может предложить новая политика Обамы? |
The clear and very specific purpose of the declaration is fundamental to the determination of the declarant State's intention to make an engagement and acquire an obligation. |
Наличие ясной и четко определенной цели заявления имеет важнейшее значение для определения намерения принять на себя те или иные обязательства со стороны государства, выступающего с таким заявлением. |