The State which formulates the declaration is bound to fulfil the obligation which it assumes, not because of the potential juridical interest of the addressee but because of the intention of the State making the declaration. |
Государство, делающее заявление, обязано выполнять взятое на себя обязательство не в силу вероятной правовой заинтересованности адресата, а в силу самого намерения государства, делающего заявление. |
Also requests the Secretary-General, in concert with the Registrar of the Special Court for Sierra Leone, to take fully into account the intentions of donors concerning their voluntary contributions without prejudice to the provisions of the present resolution. |
просит также Генерального секретаря, действуя согласованно с Секретарем Специального суда по Сьерра-Леоне, в полной мере принимать во внимание намерения доноров в отношении внесения ими добровольных взносов без ущерба для положений настоящей резолюции. |
Members of the Council want to understand fully the provisions of the Agreement and the intentions of the parties to ensure that all those who will play a role in making the Agreement work understand their responsibilities and obligations. |
Члены Совета хотят в полной мере понять положения Соглашения и намерения сторон, чтобы обеспечить понимание всеми теми, кто будет играть роль в осуществлении Соглашения, их задач и обязанностей. |
Macao. The Parliamentary extension of the Covenant to Macao on 17 December 1992 also demonstrates that in any event, it was not the intention of Portugal, when it ratified the Covenant, to make it applicable to Macao. |
Распространение парламентом действия положений Пакта на Макао 17 декабря 1992 года также демонстрирует тот факт, что в любом случае при ратификации Пакта Португалия не имела намерения распространить его действие на Макао. |
Polls indicate overwhelmingly low public expectations that a settlement will be reached, as well as distrust on both sides that, if a settlement were to be reached, the other side would have any serious intention of honouring it. |
Опросы показывают, что общественность в целом не верит в возможность урегулирования, а также что каждая из сторон сомневается в серьезности намерения другой стороны соблюдать условия урегулирования в случае, если оно будет достигнуто. |
According to another view, the relevance or usefulness of some of the factors listed in paragraph 2, such as subsequent reactions of other contracting States and contracting organizations, in assessing the intention of the author of the reservation was doubtful. |
Согласно другому мнению, релевантность или уместность некоторых факторов, перечисленных в пункте 2, например последующие реакции других договаривающихся государств и договаривающихся организаций при оценке намерения автора оговорки, вызывают определенные сомнения. |
A reservation is to be interpreted in good faith, taking into account the intention of its author as reflected primarily in the text of the reservation, as well as the object and purpose of the treaty and the circumstances in which the reservation was formulated. |
Оговорка должна толковаться добросовестно, с учетом намерения ее автора, как оно отражено прежде всего в тексте оговорки, а также объекта и цели договора и обстоятельств, при которых оговорка была сформулирована. |
The Group would seek further clarification on the scope, implications and rationale of the proposed young professionals programme and the Secretary-General's intention to implement measures for the more effective recruitment, placement and professional development of young professionals. |
Группа будет добиваться дальнейшего уточнения масштабов, последствий и обоснования предлагаемой программы для молодых специалистов и намерения Генерального секретаря предпринять меры для более эффективного набора, назначения и профессионального роста молодых специалистов. |
According to this section, marriages contracted there, shall not bring about community of property as the consequence of marriage, i.e. they shall be out of community unless the parties express their intention to see a matrimonial regime in community of property. |
Согласно этому разделу заключенные в этой зоне браки не влекут за собой общности имущества как следствие брака, т.е. они не предусматривают общность имущества, если стороны не выражают четкого намерения иметь режим супружеской собственности. |
There was general support for the Secretary-General's intention to send the Special Representative for Children and Armed Conflict on a mission to the Sudan at an appropriate date in the near future; |
была выражена общая поддержка намерения Генерального секретаря направить Специального представителя по вопросу о детях и вооруженных конфликтах с миссией в Судан в надлежащие сроки в ближайшем будущем; |
a fictitious marriage is entered into, that is, one or both of the spouses registered the marriage with no intention of creating a family; |
заключения фиктивного брака, то есть, если супруги или один из них зарегистрировали брак без намерения создать семью; |
The onus of clarifying the intention behind a unilateral statement was on the author of the statement; other States parties had a legitimate expectation that the author State would label its statement appropriately. |
Ответственность за разъяснение намерения, стоящего за односторонним заявлением, несет автор заявления; другие государства-участники имеют полное право ожидать, что государство-автор квалифицирует свои заявления соответствующим образом. |
As the buyer had not manifested any intention to accept the goods within a reasonable time, this constituted an abandonment of contract and the seller was entitled to resell the goods without sending the buyer a written notice of avoidance of the contract. |
Поскольку покупатель не проявил никакого намерения принять товар в течение разумного времени, это явилось нарушением договора, и продавец имел право перепродать товар без письменного уведомления покупателя о расторжении договора. |
While the Advisory Committee did not object to the intention to redeploy posts expressed in the proposed budget for 2008/09, a number of existing posts intended to cover particular functions were due to be redeployed to cover unrelated functions. |
Консультативный комитет не возражает против содержащегося в предлагаемом бюджете на 2008/09 год намерения перераспределить должности, но отмечает, что при этом предлагается перераспределить ряд имеющихся должностей для выполнения других функций. |
The Group acknowledged the role of multi-year payment plans as a demonstration of the intention of Member States with arrears to settle those arrears within a specified period of time, and encouraged all affected States to consider submitting payment plans. |
Группа признает роль многолетних планов выплат как доказательство намерения имеющих задолженность государств-членов погасить эту задолженность за определенный период времени и призывает все соответствующие государства рассмотреть возможность представления планов выплат. |
Ratification at the national level is inadequate to establish the intention of a State to be legally bound at the international level and the required actions at the international level shall also be undertaken to this purpose. |
Ратификация, проводимая на национальном уровне, недостаточна для установления намерения государства принять на себя юридические обязательства на международном уровне, поэтому с этой целью на международном уровне также принимаются необходимые меры. |
All of Japan's manoeuvres against the Democratic People's Republic of Korea are undertaken on the instructions from the United States and stem from Japan's deceitful and cunning intention to realize its purposes with the help of its master, namely, the United States. |
В основе всех маневров Японии против Корейской Народно-Демократической Республики лежат инструкции Соединенных Штатов и лживые и коварные намерения добиться своей цели с помощью своего хозяина, Соединенных Штатов. |
Artistic expression should be considered with reference to its artistic value and context, given that individuals may use art to provoke strong feelings but without the intention of inciting violence, discrimination or hostility; |
Художественное выражение следует рассматривать со ссылкой на его художественную ценность и контекст, учитывая, что люди могут использовать искусство, чтобы спровоцировать сильные чувства, но без намерения подстрекательства к насилию, дискриминации или враждебности; |
I have the honour to inform you that your letter dated 17 September 2010 concerning your intention to establish a three-member panel to monitor and assess the forthcoming referendum processes for Southern Sudan and the Abyei Area in line with the Comprehensive Peace Agreement |
«Имею честь сообщить Вам, что Ваше письмо от 17 сентября 2010 года, касающееся Вашего намерения создать комиссию в составе трех человек для наблюдения и оценки предстоящих процессов референдумов для Южного Судана и района Абьея в соответствии с Всеобъемлющим мирным соглашением |
At the six-party talks, the United States affirmed that it has "no intention to attack or invade the Democratic People's Republic of Korea with nuclear or conventional weapons" (Joint Statement of the Six-Party Talks, 19 September 2005). |
В ходе переговоров с участием шести сторон Соединенные Штаты подтвердили, что они «не имеют намерения нападать на Корейскую Народно-Демократическую Республику или захватывать ее территорию с помощью ядерного или обычного оружия» (Совместное заявление по результатам переговоров с участием шести сторон, 19 сентября 2005 года). |
As part of the Mission's mandate to build national capacity in South Sudan and its intention to incorporate National Professional Officers into management functions, it is proposed that three National Professional Officer posts be redeployed from the Regional Service Centre to UNMISS. |
В рамках мандата Миссии по укреплению национального потенциала в Южном Судане и с учетом ее намерения привлекать национальных сотрудников-специалистов для выполнения управленческих функций, предлагается перевести три должности национальных сотрудников-специалистов из Регионального центра обслуживания в МООНЮС. |
As we come to the end of yet another barren session, despite the best intentions and courageous efforts of the current and past Presidents of the Conference, Nigeria would like to register its profound disappointment that underachievement seems to have become a perennial feature of the Conference. |
Поскольку мы подходим к концу еще одной бесплодной сессии, несмотря на благие намерения и мужественные усилия нынешнего и предшествующих председателей Конференции, Нигерия хотела бы официально выразить свое глубокое огорчение в связи тем, что неспособность добиваться желаемых результатов, по всей видимости, стала постоянным атрибутом Конференции. |
I have the pleasure to report that I have consulted all the member States of the Conference and have not received any objection to your intention to appoint Mr. Michael Mller as Acting Secretary-General of the Conference on Disarmament and your Personal Representative to the Conference. |
С удовлетворением сообщаю о том, что я обратилась ко всем государствам - членам Конференции и не получила никаких возражений по поводу Вашего намерения назначить г-на Майкла Мёллера исполняющим обязанности Генерального секретаря Конференции по разоружению и Вашего личного представителя на Конференции. |
117.19 Introduce an immediate moratorium on executions with the intention of abolishing the death penalty and improve methods to accurately determine the ages of all defendants, such as by improving birth registration rates (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
117.19 ввести незамедлительный мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров, исходя из намерения отменить смертную казнь, и улучшить методы точного определения возраста всех обвиняемых, например за счет повышения показателей регистрации рождений (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
The Act also stipulates that any foreign nationals living in Morocco under any kind of residence permit are free to leave the country, except if they are subject to an administrative decision whereby they must inform the administrative authorities of their intention to leave the country. |
Этот закон также гласит, что любой иностранец, проживающий в Марокко, независимо от вида его разрешения на проживание, может свободно покидать национальную территорию, за исключением иностранца, в отношении которого вынесено административное постановление об обязательном доведении до сведения административных властей своего намерения покинуть территорию Марокко. |