In most instances, it is not easy to ascertain the intentions of the governmental authorities regarding land-use, agricultural and development policies. |
В большинстве случаев нелегко определить намерения государственных властей по вопросам землепользования, сельского хозяйства и политики в области развития. |
We appreciate the admirable international efforts and good intentions to establish an original global legislative structure as a basis for international relations in different areas. |
Мы выражаем признательность за достойные похвалы международные усилия и добрые намерения по созданию беспрецедентной глобальной законодательной структуры как основы международных отношений в различных областях. |
The provision for acts with legal effects took no account of the intention of the author and focused only on the consequences of the act. |
В положении об актах, имеющих правовые последствия, основное внимание уделяется только последствиям акта без учета намерения автора. |
It had not been the intention of the sponsor delegation, though, to fetter the legal discretion of the Security Council or to trespass upon its prerogatives. |
Делегация-автор, однако, не имела намерения ущемить законные полномочия Совета Безопасности или посягнуть на его прерогативы. |
It is not France's intention - quite the contrary - to ask those who feel threatened today to make a supplementary effort. |
У Франции отнюдь нет намерения требовать дополнительных усилий от тех, кто ощущает себя сегодня под угрозой. |
It would be my firm intention to report on the (The President) outcome of these consultations before the end of the session. |
В мои твердые намерения входило бы представить доклад об итогах этих консультаций до конца сессии. |
The suggested focus on the "intention" of the performing State as a leading criterion was problematic since that element did not lend itself to objective evaluation. |
Предложение о признании "намерения" государства-автора в качестве основного критерия не является удовлетворительным, поскольку этот элемент не поддается объективной оценке. |
In practice, however, the first and second criteria were often seen as one because the circumstances were usually perceived as the only means of evaluating intention. |
Однако на практике второй критерий часто путается с первым, поскольку обычно считают, что обстоятельства являются единственным средством определения намерения. |
What are the intentions of the Republic of Korea in regard to extending this requirement to other financial intermediaries? |
Каковы намерения Республики Корея в отношении распространения данного требования на всех других финансовых посредников? |
My Government would simply like to flag the practicality of that intention, as we already know of one party's unilateral violation of prior agreements. |
Мое правительство хотело бы лишь указать на практицизм такого намерения, поскольку мы уже знаем об одностороннем нарушении одной стороной достигнутых ранее соглашений. |
The Republic of Belarus has not applied and has no intention of applying any unilateral extraterritorial measures of economic compulsion against foreign States, or their entities or individuals. |
Республика Беларусь не применяла и не имеет намерения применять односторонние экстерриториальные меры экономического давления в отношении иностранных государств и их юридических и физических лиц. |
An additional clause could be added referring to the need to pay due regard to the intention of the State making the declaration and to the restrictive interpretation of unilateral acts. |
Можно было бы добавить дополнительную оговорку, указывающую на необходимость должного учета намерения государства, делающего заявление, или ограничительного толкования односторонних актов. |
The members of the committee reaffirmed their intentions to meet frequently and to follow closely the implementation of the Accord and the ongoing reforms. |
Члены Комитета вновь подтвердили свои намерения проводить регулярные заседания и внимательно следить за осуществлением соглашений и проходящими реформами. |
What are its intentions for the population of these areas? |
Каковы же его намерения в отношении населения этих районов? |
We are standing at the threshold of overwhelming disaster despite all the good intentions and genuine efforts made by peace-loving States and peoples. |
Мы стоим на пороге огромного бедствия, несмотря на все добрые намерения и искренние усилия миролюбивых стран и народов. |
The intention of the United Nations Secretariat to draw the funds and specialized agencies more actively into the activities of the Quadripartite Committee for Coordination should significantly widen cooperation to minimize the long-term consequences of the Chernobyl disaster. |
Намерения Секретариата ООН относительно более активного привлечения в сферу деятельности Четырехстороннего комитета фондов и специализированных учреждений ООН должны значительно расширить сотрудничество в области минимизации долговременных последствий Чернобыльской катастрофы. |
The possibility of having recourse to the travaux préparatoires of the United Nations Conference on International Organization to ascertain the intention of the framers of the Charter was considered. |
Была рассмотрена возможность ссылаться на подготовительные материалы Конференции Объединенных Наций по созданию Международной Организации для установления намерения творцов Устава. |
The Working Group took note of the composition of the expert group and the intentions of the Chairman regarding its work. |
Рабочая группа приняла к сведению состав группы экспертов и намерения Председателя в отношении ее деятельности. |
It noted however that the adoption of a similar or identical definition or term in international texts should be distinguished from the intention to bestow the same normative status upon both instruments. |
Однако он отметил, что принятие подобного или идентичного определения или термина в международных текстах не означает намерения придать одинаковый нормативный статус обоим документам. |
In addition, the Meeting took note of the President-designate's intentions regarding how to best operationalize the agenda and programme. |
Кроме того, Совещание приняло к сведению намерения назначенного Председателя относительно путей оптимальной практической реализации повестки дня и программы. |
For who truly knows the intentions of the present? |
Ибо кто в действительности знает намерения настоящего? |
Organizations of persons with disabilities should be helped to advise local governments, which, despite good intentions, were not always aware of the relevant issues. |
Организациям инвалидов следует оказывать помощь в консультировании местных органов власти, поскольку, несмотря на благие намерения, последние не всегда осведомлены о соответствующих проблемах. |
States will, on the basis of such guidance, be motivated to clarify their intentions, as appropriate, when issuing a reservation. |
Благодаря этому положению государства при формулировании оговорки будут побуждаться уточнять свои намерения, когда это необходимо. |
The Commission acknowledges that determining the intention of the author may be challenging and sets forth a non-exhaustive list of factors to be considered. |
Комиссия признает, что определение намерения автора может быть оспорено, и приводит неисчерпывающий перечень факторов, которыми следует руководствоваться при таком определении. |
As the commentary on article 17 explains, the existence of an intention to avoid compliance is implied in the use of the term "circumvention". |
Как поясняется в комментарии к статье 17, наличие подразумевается в использовании слова "обход" намерения обхода. |