It was acknowledged that the drafters of treaties rarely provide an indication of their intention regarding the effect of the existence of an armed conflict on the treaty. |
Было признано, что разработчики договоров редко указывают свои намерения в отношении последствий существования вооруженного конфликта для конкретного договора. |
It was not my intention to speak today, and we will make detailed comments when you schedule the informal meeting for that specific purpose. |
У меня не было намерения выступать сегодня, и более детальные комментарии мы выскажем, когда вы запланируете неофициальное заседание с этой конкретной целью. |
Our intentions have been reflected in many resolutions of the General Assembly, the Security-Council and other forums, and in the reports of the Secretary-General. |
Наши намерения отражены во многих резолюциях, принятых Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и другими форумами, а также в докладах Генерального секретаря. |
Firearms had been used to quell the attempts, but only in self-defence and without the intention of killing anyone. |
Для пресечения этих попыток было использовано огнестрельное оружие, однако только в порядке самообороны и без намерения убивать кого-либо. |
The intention of the kidnapper is to rob the kidnapped person or force a third party to pay a ransom. |
в намерения похитителя входило ограбление похищенного лица или принуждение какой-либо третьей стороны к выплате выкупа; |
Speedily implement provisions related to the intention of the Government to abolish capital punishment. (Greece); |
ускорить осуществление положений, касающихся намерения правительства отменить смертную казнь (Греция); |
With respect to its intention to ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture, the Government intends to undertake the ratification process after Parliament has been seated. |
Что касается намерения правительства ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток, имеются планы начать процесс ратификации после того, как парламент приступит к работе. |
Construction of settlements and so-called outposts continue, as do provocative declarations by the occupying Power indicating its illegal intentions and plans in this regard. |
Продолжающееся возведение поселений и так называемых аванпостов, равно как и провокационные заявления оккупирующей державы выдают ее противоправные намерения и планы в этой области. |
She was pleased by the wide support expressed for a systemic approach, as well as for her intention to begin submitting draft articles in her next report. |
Оратор выражает удовлетворение широкой поддержкой системного подхода, а также ее намерения приступить к представлению проектов статей в ее следующем докладе. |
The Secretariat was requested to prepare a revised text of paragraph 122B in order to resolve any perceived inconsistency but to maintain the intention of the Working Group. |
К Секретариату была обращена просьба подготовить пересмотренный текст пункта 122В в целях преодоления любой возможной несогласованности при одновременном сохранении намерения Рабочей группы. |
It was disappointed that the Government showed no intention of responding to the recommendations of the universal periodic review and refused to cooperate with the United Nations human rights mechanisms. |
Она разочарована тем, что правительство не демонстрирует намерения прореагировать на рекомендации универсального периодического обзора и отказывается сотрудничать с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций. |
It is certainly not my delegation's intention to repeat the same sort of exercise in the present changed geopolitical realities of the world. |
Однако понятно, что у нашей делегации нет намерения повторять действия такого же рода в нынешних изменившихся геополитических условиях нашего мира. |
The time had come for good intentions to be translated into constructive dialogue and genuine partnership based on common but differentiated responsibilities, backed by the international community's strong political will. |
Настало время, когда добрые намерения должны реализоваться в конструктивном диалоге и подлинном партнерстве на основе общей, но дифференцированной ответственности при поддержке сильной политической воли международного сообщества. |
Credibility means not only good intentions, but also the capacity to be serious and to be respected by the broadest majority of people. |
Доверие предполагает не только благие намерения, но и способность серьезно относиться к делу и уважение со стороны преимущественного большинства людей. |
These will generally constitute the elements of fact that will make it possible to establish an intention to exploit. |
Как правило, для установления намерения осуществить эксплуатацию достаточно фактических доказательств. |
They also reiterated their support for the Secretary-General's intention to prepare a consolidation plan with benchmarks to measure continued progress, on the basis of consultation with the Haitian authorities. |
Они также вновь заявили о своей поддержке намерения Генерального секретаря подготовить в консультации с гаитянскими властями сводный план, содержащий показатели для определения текущего прогресса. |
We hope that the ICTY will lend its support to the aspirations and intentions of the countries of the region in this regard. |
Мы надеемся, что МТБЮ поддержит чаяния и намерения стран региона в этой связи. |
For example, despite the announced intentions, IMF in many cases is still prescribing pro-cyclical policies that can unnecessarily exacerbate economic downturns in a number of countries. |
Например, несмотря на объявленные намерения, МВФ во многих случаях по-прежнему предписывает проведение проциклической политики, которая может необоснованно усугубить в ряде стран экономический спад. |
This Their views and intention wass were echoed by a number of participating research institutions and non-governmental organizations (NGOs) participating in the substantive discussion. |
С их мнениями и намерениями перекликались мнения и намерения представителей ряда участвовавших научно-исследовательских учреждений и неправительственных организаций (НПО). |
The experience of the Administration has shown that formal expiration dates are not good indicators of intentions to complete contracts within a specified period. |
Как показывает опыт Администрации, официальные даты истечения срока действия аккредитива нельзя считать надежным показателем намерения завершить выполнение контрактов в оговоренные сроки. |
In 2007, it had ratified UNIDO's Constitution, proof of its intention to fulfil its political and financial commitments to the Organization. |
В 2007 году она ратифицировала устав ЮНИДО, что является доказательством ее намерения выполнять свои политические и финансовые обязательства по отношению к Организации. |
Some other delegations reiterated their support for applying the test of the intention of the parties at the time the treaty was concluded, as the main criterion. |
Некоторые другие делегации вновь заявили о своей поддержке применения критерия намерения сторон во время заключения договора в качестве главного критерия. |
We are very interested in hearing from China regarding its intentions as to the further development and testing of direct-ascent ASAT weapons. |
Нам весьма хотелось бы услышать от Китая, каковы его намерения в отношении дальнейшей разработки и испытания противоспутникового оружия прямого запуска. |
We note that there is a difference of understanding between the Committee's majority opinion and us regarding Ms. Zeghouani's intention in the present communication. |
Мы отмечаем расхождение во мнениях между нами и большинством членов Комитета относительно намерения г-жи Зегуани, представленного в настоящем сообщении. |
Further elaboration of the reasoning was also called for on the basis of the specificities of mixed agreements and the intention of the parties regarding their implementation. |
Прозвучала также мысль о необходимости дальнейшей проработки аргументации, с опорой на конкретные характеристики смешанных соглашений и намерения сторон в отношении их реализации. |