Is it really possible for a normal person to think that somebody who is being threatened will not show the intention to defend himself. |
Может ли в самом деле нормальный человек полагать, что тот, кому угрожают, не проявит намерения защитить себя. |
There is no intention to elaborate specific state policy paper or action plan on the suicide prevention in the prisons, including the personnel training and statistical analysis. |
Пока что не существует намерения разрабатывать какой-либо особый документ о государственной политике или план действий в области предупреждения самоубийств в тюрьмах, включая подготовку персонала и анализ статистических данных. |
This is not unacceptable and, with all our good intentions, we must make every effort to bring it to a stop. |
Это неприемлемо, и, несмотря на все наши хорошие намерения, мы должны сделать все возможное для того, чтобы положить конец этому. |
It is my hope that all those good intentions will continue and that the support of these States for the presidency will remain strong and sincere. |
Я надеюсь, что все эти добрые намерения будут сохраняться и что поддержка председательства со стороны этих государств будет оставаться твердой и искренней. |
There is nothing in this statement to criticize anyone or detract from their resolve or intentions. |
В моем заявлении не содержится ни критических замечаний в чей-либо адрес, ни желания умалить чьи-либо решения или намерения. |
The complexity was increased by the fact that those making the statement wished to conceal their intentions. |
Сложность этой проблемы усугубляется желанием заявителей скрыть намерения, которые они преследуют, выступая с односторонними заявлениями. |
The Indian Government has threatened the use of nuclear weapons and is now issuing provocative statements exhibiting, unabashedly, its aggressive intentions against Pakistan. |
Индийское правительство угрожало применением ядерного оружия и теперь публикует провокационные заявления, в которых оно без всякого смущения демонстрирует свои агрессивные намерения в отношении Пакистана. |
However, only amendments to the United Nations Charter - not implications, elements, intentions, allusions or hints - involve Article 108. |
Однако только поправки к Уставу Организации Объединенных Наций - а не последствия, элементы, намерения, аллюзии либо намеки - подпадают под действие статьи 108. |
I can assure the distinguished Ambassador of Morocco that we have, indeed, no intention or desire to point the finger in any direction. |
Могу заверить уважаемого посла Марокко, что у нас поистине нет ни намерения, ни желания указывать пальцем в каком бы то ни было направлении. |
State practice appears to indicate that in their international relations States formulate purely political unilateral or bilateral declarations without any intention of entering into legal engagements. |
Как показывает практика, в своих международных отношениях государства формулируют, без всякого намерения принять правовые обязательства, декларации чисто политического характера, односторонние или двусторонние. |
WP. welcomed the intentions of APEC to further international harmonization of regulatory requirements in the automotive sector and agreed to provide upon request reasonable and timely technical assistance. |
WP. приветствовал намерения стран АТЭС относительно дальнейшего международного согласования нормативных требований в автомобильной промышленности и согласился оказать при наличии соответствующей просьбы разумную и своевременную техническую помощь. |
The courts further affirmed the legal value of the messages sent by the automatic reply function as binding expressions of intention and valid acceptances for purposes of contract formation. |
Далее суды подтвердили юридическую силу сообщений, направленных в результате использования автоматической функции ответа, в качестве связывающих выражений намерения и юридически действительного акцепта для целей достижения договора. |
The U.S. side unhesitatingly said that it was not willing to negotiate with the DPRK, far from showing any sincere intention to settle the issue. |
Американская сторона без колебаний заявила, что она не желает вести переговоров с КНДР, и вовсе не проявила сколько-либо искреннего намерения урегулировать проблему. |
Arguments in favour of attaching a default presumption of binding intention to the use of interactive applications have invoked the aim of enhancing legal certainty in international transactions. |
Аргументы в пользу установления субсидиарной презумпции обязывающего намерения, которая была бы увязана с использованием интерактивных прикладных систем, включали указание на цель укрепления юридической определенности в международных сделках. |
good intentions cannot be used to justify negligence and for allowing the non-peaceful use of results of... scientific work |
Нельзя ссылаться на добрые намерения в оправдание небрежности и для допущения немирного использования результатов... научной работы |
However, I have no intention to reiterate the sollen-oriented statement or catch up on detailed issues today. |
Между тем сегодня в мои намерения не входит повторять заявления в русле долженствования или останавливаться на детальных проблемах. |
Such an interpretation would not take into account the State's evident intention that it does not intend to be fully bound. |
Такое толкование не учитывает намерения государства, которое явно указывает на то, что оно не хочет быть полностью связанным договором. |
With this step Russia will demonstrate that its intentions towards Georgia are peaceful and that no further military aggression is planned against its sovereign neighbour. |
Этим шагом Россия показала бы, что ее намерения в отношении Грузии носят мирный характер и что новая военная агрессия в отношении суверенного соседнего государства не планируется. |
Accordingly, they are a means of determining the intention of the contracting States or organizations with regard to their treaty obligations. |
В силу этого они представляют собой средство определения намерения, с которым договаривающиеся государства или договаривающиеся организации приняли на себя договорные обязательства. |
These common intentions cannot be ascertained on the basis of the subjective and unilaterally determined "expectations" of one of the parties to a treaty. |
Эти общие намерения не могут быть установлены на основании субъективных «ожиданий» одного из участников, определенных им в одностороннем порядке». |
In spite of the stated intention of this mission, we are deeply concerned that the true nature of its actions remains dubious. |
Несмотря на объявленную цель этой поездки, мы глубоко обеспокоены тем, что подлинные намерения ее участников являются иными. |
For the Committee, promises and intentions were not sufficient, and only concrete achievements were regarded as progress. |
Она напоминает, что, по мнению Комитета, обещания и намерения недостаточны и что только конкретные достижения считаются прогрессом. |
But intentions can change while capabilities are always there; |
Но намерения могут измениться, а потенциалы всегда налицо; |
We have information confirming Tbilisi's intention to mark the anniversary of its aggression - its failed aggression - with large-scale provocations, including with the use of weapons. |
Имеются данные, подтверждающие намерения Тбилиси отметить годовщину своей агрессии - провалившейся агрессии - широкомасштабными провокациями, в том числе с применением оружия. |
The guidelines would motivate States to clarify their intentions when issuing reservations, expressing the premises for their consent to be bound by treaty where relevant. |
Эти руководящие положения станут побудительной причиной для того, чтобы государства разъясняли свои намерения при выдвижении оговорок, в соответствующих случаях выражая предпосылки своего согласия быть связанными договором. |