Английский - русский
Перевод слова Intension
Вариант перевода Намерения

Примеры в контексте "Intension - Намерения"

Примеры: Intension - Намерения
However, they wish to stress the importance of translating that intention into practical steps, including a specific timetable, in order to restore confidence in the benefits and effectiveness of multilateral diplomacy in relation to disarmament and non-proliferation. Вместе с тем они хотели бы подчеркнуть важное значение превращения этого намерения в практические шаги, в том числе в конкретные сроки, с тем чтобы восстановить доверие к преимуществам и эффективности многосторонней дипломатии в том, что касается разоружения и нераспространения.
With respect to Ms. Bhutto's close aides, none of those who met with the Commission affirmed having seen the letter before it was written, and they had varying interpretations of its contents and intentions. Что касается ближайших помощников г-жи Бхутто, то ни один из них, с кем встречались члены Комиссии, не сказал, что видел письмо до его написания, и они по-разному интерпретировали его содержание и намерения.
However, after some considerations and due to recent circumstances, I would have to advise you that we have to postpone our intention to be the host of the year 2011 and would be pleased to be the host some other time in the future. Однако по итогам рассмотрения данного вопроса и с учетом последних событий я должен сообщить, что мы вынуждены отказаться от намерения взять на себя функции принимающей стороны в 2011 году и будем рады выступить в этой роли позднее.
The Australian Government is currently considering its position on the reservation to article 11, paragraph 2 (b), of the Convention, particularly in light of its announced intention to introduce paid parental leave throughout Australia in 2011. Правительство Австралии в настоящее время рассматривает свою позицию в отношении оговорки к подпункту Ь) пункта 2 статьи 11 Конвенции, в частности, в свете заявленного им намерения в 2011 году ввести на всей территории Австралии оплачиваемые отпуска по уходу за детьми.
North Korea's failure to use this official channel when requesting that the culprit be invited to join the jury clearly shows North Korea's intention. Нежелание Северной Кореи использовать этот официальный канал для запроса о приглашении виновного в состав жюри присяжных явно свидетельствует о том, в чем состоят подлинные намерения Северной Кореи.
If the European Union and the United States failed to agree on the issues raised by the agreement, Montenegro would consider reviewing its position with regard to the instrument, given its intention to join the European Union. Если Европейский Союз и Соединенные Штаты Америки не придут к договоренностям по проблемам, поднятым в связи с этим соглашением, то Черногория запланирует пересмотр своей позиции в отношении этого договора с учетом ее намерения присоединиться к Евросоюзу.
Guideline 5.1.5 laid down the principle that a reservation considered to be maintained by a successor State would retain the territorial scope that it had at the date of the succession of States, unless the successor State expressed a contrary intention. В руководящем положении 5.1.5 закрепляется принцип, устанавливающий, что оговорка, которая считается сохраненной государством-преемником, сохраняет территориальную сферу действия, которую она имела на момент правопреемства государств, если только государство-преемник не выразит противоположного намерения.
As the response to the earthquake in Haiti and the floods in Pakistan demonstrates, the international community, when it has good intentions and commits itself, can make the world a smaller place, capable of caring for people in any corner of the globe. Как свидетельствуют усилия по реагированию на землетрясение в Гаити и наводнения в Пакистане, международное сообщество, когда его переполняют благие намерения и чувство ответственности, может объединять весь мир, проявляя способность заботиться о людях в любом уголке планеты.
The source reports that the Rwandan authorities gave no evidence regarding the intention and likelihood of inciting imminent violence, nor did it identify any direct connection between the speech of Ms. Uwimana and Ms. Mukakibibi and any threat of or actual violence. Источник сообщает, что руандийские власти не представили никаких доказательств намерения этих женщин подстрекать к насильственным действиям или вероятности их скорого возникновения и не продемонстрировали никакой прямой связи между выражением мнений г-жой Увиманой и г-жой Мукакибиби и какими-либо угрозами насилия или реальным применением насилия.
JS6 acknowledged the support given by Japan to the adoption of the Third Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child, but Japan had not indicated its intention to ratify it. В СП6 признается тот факт, что Япония выступает за принятие третьего Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, но вместе с тем отмечается, что Япония не выразила намерения его ратифицировать.
The Special Rapporteur agrees that international human rights law only protects assemblies that are peaceful, i.e. those that are not violent, and where participants have peaceful intentions, which should be presumed. Специальный докладчик согласен с тем, что международное право прав человека обеспечивает защиту лишь мирных собраний, т.е. собраний, которые не связаны с проявлениями насилия и участники которых имеют, что должно быть очевидным, мирные намерения.
It was critical that mandates, and any amendments to them, should be absolutely clear from the outset; they should reflect the realities on the ground, the intentions of the Security Council, and the views and capabilities of the troop- and police-contributing countries. Крайне важно, чтобы мандаты и изменения в них были четкими с самого начала; они должны отражать реальное положение дел на местах, намерения Совета Безопасности, а также точки зрения и возможности стран, предоставляющих свои военные и полицейские контингенты.
Mexico, together with Norway and Austria, had opposed the clear intention of countries producing and possessing cluster munitions to establish standards, under the Convention on Certain Conventional Weapons, that differed from those in the Convention on Cluster Munitions. Мексика вместе с Норвегией и Австрией выступает против явного намерения стран, производящих кассетные боеприпасы и обладающих их запасами, установить на основании Конвенции по конкретным видам обычного оружия стандарты, отличающиеся от норм, закрепленных в Конвенции по кассетным боеприпасам.
Since parties concluding a treaty in time of peace did not normally provide for what would happen in the case of armed conflict, objective criteria other than the intention of the parties were needed to determine the enforceability of treaties during armed conflicts. Поскольку стороны, заключающие договор в мирное время, обычно не задумываются над тем, что может произойти в случае вооруженного конфликта, для определения возможности соблюдения договоров в ходе вооруженных конфликтов необходимы иные объективные критерии, помимо намерения сторон.
Treaties normally implemented in peacetime, such as trade and technical assistance treaties, might be suspended during armed conflicts, even if the parties had not expressly stated their intention to do so. Действие договоров, обычно осуществляемых в мирное время, например договоров о торговле и технической помощи, может быть приостановлено в ходе вооруженных конфликтов, даже если стороны не выражали явного намерения сделать это.
It recognized that the relations with Rwanda were a critical factor in resolving the issue and also stressed the need for the Government to adequately communicate its intentions regarding the Kivus and other policy matters to the Congolese people and the international community. Они признали, что отношения с Руандой являются важнейшим фактором в решении этого вопроса, а также подчеркнули, что правительство должно четко разъяснить свои намерения в отношении провинций Киву и по другим политическим вопросам конголезскому народу и международному сообществу.
Moreover, as You are well aware, in 2007 the Republic of Moldova has ratified the UNIDO's Constitution, that proves the serious intentions of my country to fulfil both political and financial commitments towards UNIDO. Кроме того, как Вам хорошо известно, Республика Молдова в 2007 году ратифицировала Устав ЮНИДО, и это доказывает серьезные намерения моей страны выполнять как политические, так и финансовые обязательства перед ЮНИДО.
Concerning the intention to deploy strategic anti-missile systems next to Russia's frontiers, as President Vladimir Putin stated quite recently, Russia's response will be asymmetrical but effective - very effective. В отношении намерения расположить объекты системы стратегической ПРО в непосредственной близости от границ России, как заявил на прошлой неделе президент Владимир Путин, ответ России будет асимметричным, но эффективным, весьма эффективным.
The Committee also received, pursuant to paragraph 15 of resolution 1737 (2006), 15 notifications concerning the intention of States to receive payments, or to authorize the unfreezing of assets to cover payments due under contracts entered into prior to the listing of certain entities. В соответствии с пунктом 15 резолюции 1737 (2006) Комитет также получил 15 уведомлений в отношении намерения государств получить платежи или разрешить размораживание активов для целей покрытия платежей по контрактам, заключенным до включения определенных юридических лиц в список.
Our intention was to catalogue all relevant provisions on revitalization with the purpose of identifying areas where progress is needed as well as areas where practical results could be achieved during the sixty-second session. В наши намерения входило составление каталога всех соответствующих положений по вопросу об активизации деятельности с целью определения областей, в которых необходим дальнейший прогресс, а также областей, в которых практические результаты могут быть достигнуты в ходе шестьдесят второй сессии.
These documents are vivid manifestations of how far Azerbaijan stands from the idea of achieving a lasting peace and how "genuine" the intentions of its leaders are in finding a mutually acceptable and comprehensive solution to the Nagorno Karabakh issue. Эти документы являются ярким проявлением того, как далеко отошел Азербайджан от идеи достижения прочного мира и насколько «подлинными» являются намерения его лидеров в том, что касается поиска взаимоприемлемого и всеобъемлющего решения нагорно-карабахского вопроса.
During the trial, A. K. repented of his activities, adding that he had not conspired to organize explosions or resettle populations and had had no intention of undermining the Constitution of Uzbekistan. На судебном процессе А.К. раскаялся в своей деятельности, заявив, что он не состоял в сговоре с целью организации взрывов или переселения населения и что у него не было намерения подрывать Конституцию Узбекистана.
On several subsequent occasions, applications by the author for parole were again rejected by the courts on the grounds that he showed no remorse or any intention of discharging his civil liabilities and that the illness he invoked was not of a serious nature. В ряде последующих случаев ходатайства автора об условно-досрочном освобождении вновь отклонялись судами на том основании, что он не раскаялся и не продемонстрировал намерения выполнить свою гражданско-правовую обязанность и что заболевание, на которое он ссылался, не было серьезным.
The next NPT Review Conference provides us with a genuine opportunity to translate all the statements of intention made through the most highly authorized channels, particularly those of the nuclear Powers, into commitments with specific disarmament measures for nuclear disarmament. Следующая Конференция по рассмотрению действия ДНЯО предоставит нам реальную возможность воплотить все намерения, провозглашенные через самые высокие и авторитетные каналы, в том числе ядерных держав, в обязательства по принятию конкретных мер в области ядерного разоружения.
Challenges to these restrictions and escalating protests against the arrests and the Government's intention to proceed with municipal elections increasingly involved acts of violence by demonstrators and excessive use of force by police in breaking up demonstrations and carrying out arrests. Требования отменить эти ограничения и нарастающий протест против арестов, а также намерения правительства несмотря ни на что провести муниципальные выборы все чаще стали принимать форму насильственных действий со стороны демонстрантов и злоупотребления силой со стороны полиции при разгоне участников демонстраций и проведении среди них арестов.