Woman which takes 120 francs for the that comes and rests, for the that it gives the food an elderly man which, as she knows, wants it, it is not pure intentions. |
Женщина, которая берет 120 франков за то, что приходит и отдыхает, за то, что ей подаёт еду пожилой человек, который, как она знает, хочет её, это не чистые намерения. |
It was because I realized that I needed to keep learning, Keep training, keep getting smarter, And until you get that, despite your best intentions, |
Это потому что я понимал, что мне нужно учиться, тренироваться, становиться умнее, пока ты не поймешь это, несмотря на хорошие намерения, ты сделаешь больше плохого, чем хорошего. |
Do we stay in for life, or do we do something else and justify and say, well, my intentions were good, and therefore I cannot be held responsible for all of it? |
Ничего не менять всю жизнь, или все-таки что-то предпринять, а потом оправдываться и говорить: у меня были хорошие намерения, а следовательно, я не могу быть в ответе за случившееся? |
And that sometimes, despite all your best choices and all your best intentions, fate wins anyway. |
Но иногда, несмотря на сделанный тобой выбор, несмотря на лучшие намерения, всё равно выигрывает судьба |
His delegation agreed in general with the indicia, particularly the intention of the parties to the treaty, but failed to see how the number of parties could provide evidence for termination or suspension of or withdrawal from a treaty. |
Делегация его страны в целом согласна с этими признаками, в частности, с наличием намерения у участников договора, однако она не понимает, каким образом количество участников может обеспечить основания для прекращения или приостановления действия договора или выхода из него. |
Regrettably, the Chadian Government bitterly noted that the intentions and the strategy of the Khartoum regime had not changed and that, by signing the Doha Agreement, the Khartoum regime had acted with the same duplicity as with previous agreements. |
Но, к сожалению, правительство Чада с горечью признало, что намерения и стратегия хартумского режима не изменились и что, подписав Дохинское соглашение, хартумский режим действовал столь же двулично, что и при подписании предыдущих соглашений. |
The Ministers stressed the deep concern of the Movement over the intention of a group of States to unilaterally re-interpret the existing legal instruments, in accordance with their own views and interests, and re-emphasized that Member States must maintain the integrity of international legal instruments. |
Министры подчеркнули глубокую обеспокоенность Движения по поводу намерения группы государств в одностороннем порядке давать новое толкование действующих правовых документов в соответствии с их собственными мнениями и интересами и вновь подчеркнули, что государства-члены должны сохранять целостный характер международно-правовых документов. |
The key point is that the principle of intention provides the general criterion, whether or not bilateral or multilateral treaties are involved, or the relations between parties to an armed conflict exclusively, or the relations between parties to the conflict and third States. |
Ключевой момент заключается в том, что принцип намерения обеспечивает общий критерий независимо от того, идет ли речь о двусторонних или многосторонних договорах или исключительно о взаимоотношениях между сторонами вооруженного конфликта, или же о взаимоотношениях между сторонами конфликта и третьими государствами. |
The Special Rapporteur recalled that the list of categories in draft article 7 was only meant to provide guidance for the discovery of intention in draft article 4, and reiterated that he was prepared to revisit the provision. |
Специальный докладчик напомнил о том, что содержащийся в проекте статьи 7 перечень категорий предназначен лишь для того, чтобы служить руководством для предусмотренного в проекте статьи 4 определения намерения, и подтвердил, что он готов вновь рассмотреть данное положение. |
It was observed that the words "provided that" suggested that the second part of the sentence was a condition for the first part and therefore did not reflect the intention of the Working Group. |
Было сделано замечание о том, что формулировка "при том условии, что" заставляет предположить, что вторая часть предложения представляет собой условие для первой части, и не отражает, таким образом, намерения Рабочей группы. |
Waiver of such a fundamental requirement of customary international law should be express; to allow waiver to be implied in the absence of an express intention to do so is contrary to the current position in international law. |
Отказ от такого основополагающего требования, содержащегося в международном обычном праве, должен быть прямо выражен; допустить, чтобы такой отказ подразумевался в отсутствие ясно выраженного намерения пойти на такой отказ, будет противоречить действующему сегодня принципу международного права. |
The essential difference between convergence and intention preservation is that the former can always be achieved by a serialization protocol, but the latter may not be achieved by any serialization protocol if operations were always executed in their original forms. |
Существенная разница между конвергенцией и сохранностью намерения состоит в том, что первое всегда может быть достигнуто путём сериализации протокола, однако последнее не может быть достигнуто за счёт сериализации какого-либо протокола, если операции всегда будут выполняться в их первоначальных формах. |
Burma and the Philippines would get independence if they co-operated with Japan; the Netherlands East Indies and Australia would be crushed if they resisted; but if they recognised Japan's true intentions would receive help in promoting their welfare and development. |
Бирма и Филиппины получили бы независимость, если бы они сотрудничали с Японией; Голландская Ост-Индия и Австралии был бы уничтожены, если бы они сопротивлялись; но если бы они признали истинные намерения Японии, то стали бы получать помощь в содействии их благосостоянию и развитию. |
Rising powers tend to demand a greater role in international politics, declining powers tend to be reluctant to adjust, and key policymakers are likely to misunderstand the intentions of other countries' leaders and overreact to their actions. |
Восходящие державы, как правило, требуют более важной роли в международной политике, державы в упадке, как правило, не хотят приспосабливаться, и ключевые политики могут не понять намерения лидеров других стран и слишком остро отреагировать на их действия. |
Do we stay in for life, or do we do something else and justify and say, well, my intentions were good, and therefore I cannot be held responsible for all of it? |
Ничего не менять всю жизнь, или все-таки что-то предпринять, а потом оправдываться и говорить: у меня были хорошие намерения, а следовательно, я не могу быть в ответе за случившееся? |
Thus, for example, despite declared efforts and good intentions, the use of export subsidies in the world as a whole increased from $5.6 billion in 1997 to $6.5 billion in 1998. |
Таким образом, несмотря на объявленные меры и благие намерения, использование экспортных субсидий в целом по миру увеличилось - с 5,6 млрд. долл. США в 1997 году до 6,5 млрд. долл. США в 1998 году. |
On the basis of the above and in affirmation of good intentions concerning the goal of bringing the Treaty to the level of indefinite extensions, we believe that that issue is closely linked to the following: |
Исходя из этого и подтверждая добрые намерения в отношении достижения цели бессрочного продления Договора, мы считаем, что этот вопрос тесно связан с такими факторами, как: |
The proposed programme budget outline for 1996-1997 reflected the intention to change the management culture of the Organization by using the budget to drive the way programme managers made efficient use of resources. |
З. Наброски предлагаемого бюджета по программам на период 1996-1997 годов составлены с учетом намерения изменить систему управления в рамках Организации на основе составления бюджета таким образом, чтобы руководители программ эффективным образом использовали имеющиеся ресурсы. |
I would be most grateful if you would inform me of the intentions of the Government of Haiti in this regard as soon as possible. (...) |
Буду признателен Вам, если Вы сообщите мне, как только это станет возможным, намерения в этой связи правительства Гаити. (...) |
Article 454 penalizes refusal to offer a service to a person or community for racial reasons, discrimination against a person or community in the offering of a service and the publicizing of an intention to practice such discrimination. |
Статья 454 предусматривает наказание за отказ в услуге тому или иному человеку или общине по расовым мотивам, дискриминацию в отношении того или иного человека или общины при оказании услуг и публичное оглашение намерения осуществлять такую дискриминацию. |
The level of democratization we have achieved, our reforms aimed at adapting the economy to market mechanisms, and our high human-rights standards confirm our intentions of becoming fully integrated into international and regional economic and security structures. |
Уровень демократизации, которого мы достигли, наши реформы, направленные на адаптацию экономики к рыночным механизмам, и наши высокие стандарты в области прав человека подтверждают наши намерения о полной интеграции в международные и региональные экономические структуры и структуры в области безопасности. |
Although it had joined the consensus, his delegation had reservations about Greece's intention to effect the reclassification gradually over several years rather than immediately and about the plan to reduce Ukraine's assessed contribution to match the increase in Greece's assessed contributions. |
Хотя Соединенные Штаты присоединились к консенсусу, они тем не менее имеют определенные оговорки в отношении намерения Греции об осуществлении постепенного, а не немедленного перехода в эту группу и в отношении плана о сокращении размера взноса Украины соразмерно соответствующему увеличению взноса Греции. |
In the case of posts converted to accommodate gratis personnel, a provision of just 25 per cent of full annual costs has been made to reflect the intention to phase out gratis arrangements and recruit staff during the course of 1998. |
Что касается преобразованных должностей, предназначенных для предоставляемого безвозмездно персонала, предусматриваются ассигнования из расчета покрытия всего 25 процентов всех годовых расходов с учетом намерения постепенно отказаться от использования предоставляемого безвозмездно персонала и набрать сотрудников в течение 1998 года. |
In addition, he should provide further details on the Secretary-General's intention to pay Member States in 1997 amounts approximating to the amount of obligation incurred in 1997. |
Кроме того, она просит заместителя Генерального секретаря сообщить дополнительную информацию, касающуюся намерения Генерального секретаря выплатить государствам-членам в 1997 году суммы, примерно соответствующие объему обязательств, принятых в 1997 году. |
At two specific points, the decision left room for some completion or amendment of what was there laid down, though without the intention of thereby opening up the decision generally to proposals for amendment. |
По двум конкретным пунктам решение оставляет возможность для определенного дополнения того, что было решено, или для внесения в него поправки, но без намерения открыть тем самым возможность для представления предложений о внесении поправок в принятое решение. |