| The factor of intention conduces to the individualization of situations and avoids the imposition of "one fits all" solutions. | Фактор намерения способствует индивидуализации ситуаций и позволяет избежать навязывания решений по типу «одно для всех». |
| It is evident that the principle of intention will determine all the legal incidents of a treaty. | Очевидно, что принцип намерения будет определять все правовые ситуации, связанные с тем или иным договором. |
| The criterion of intention is, in principle, of general application and thus it is applicable by reference to all the relevant circumstances. | Критерий намерения в принципе предполагает общее применение и, таким образом, является применимым посредством ссылки на все соответствующие обстоятельства. |
| Intentions and interests have also been expressed by various delegations with a view to taking other concrete steps at a later stage. | Делегации также выразили свои намерения и проявили интерес в отношении принятия других конкретных шагов на более позднем этапе. |
| Just good intentions, but no will to follow through. | Это были благие намерения, которые не сопровождались волей к их осуществлению. |
| More than ever, good intentions must give rise to concrete achievements. | Сегодня, более чем когда-либо, необходимо добиваться, чтобы благие намерения претворялись в конкретные достижения. |
| It is not our intention to emphasize statistics. | У нас нет намерения делать упор на статистику. |
| But in this area, clearly, good intentions have to be reconciled with reality. | Однако в этой области добрые намерения, безусловно, должны увязываться с реальностью. |
| All of that will demonstrate the true intentions and good will of both Azerbaijan and Armenia. | Все это продемонстрирует подлинные намерения и добрую волю как Армении, так и Азербайджана. |
| To his mind, the concept of the inclusion of internal armed conflicts was governed by the intention of the parties in draft article 4. | По его мнению, концепция включения внутренних вооруженных конфликтов регулируется в проекте статьи 4 на основе намерения сторон. |
| Despite the best intentions of all parties involved, fundamental problems have continued to bedevil the system. | Несмотря на самые благие намерения всех соответствующих сторон, серьезнейшие проблемы в системе так и не были устранены. |
| To achieve that, we can no longer afford to simply keep talking about noble intentions. | Чтобы достичь этих целей, мы не можем просто продолжать озвучивать наши благородные намерения. |
| If we do not fill this new box with the expected contents, our intention to reform will remain unfulfilled. | Если мы не наполним этот новый орган надлежащим содержанием, наши намерения в области реформы так и останутся нереализованными. |
| Neither is it the intention of GUAM to open discussion on political issues pertaining to the resolution of those conflicts. | В намерения ГУАМ не входит развертывание дискуссии по политическим вопросам, которые изложены в резолюции, касающейся этих конфликтов. |
| Parties to a contract must be taken to have expressed their objective intentions in their contracts. | Необходимо исходить из того, что при заключении контракта стороны обязаны излагать в нем свои объективные намерения. |
| This implementation deficit - the failure to meet spending levels in the social sector despite stated intentions - can also be attributed in part to conflicting priorities. | Такой дефицит осуществления - неспособность обеспечить требуемые уровни ассигнований в социальной сектор, несмотря на провозглашенные намерения - также отчасти может объясняться конфликтом приоритетов. |
| The intentions of the axis nonetheless represent a factor of regional instability and serious violations of international law. | Однако намерения «оси» представляют собой фактор региональной нестабильности и являются серьезным нарушением международного права. |
| One can instantly and unmistakably recognize the bad intentions of that message. | Порочные намерения, содержащиеся в этом послании, можно увидеть сразу же и безошибочно. |
| Both their intentions and their status need to be clarified. | Необходимо разъяснить как их намерения, так и статус. |
| The arbitral tribunal, in rendering its decision, should also have taken into account the intention of the parties and the trade usages. | Третейский суд, вынося свое решение, также должен был бы принять к сведению намерения сторон и торговые обычаи. |
| The other party to the conflict, however, had never denied its intention to target civilians. | Однако другая страна, участвующая в конфликте, никогда не отрицала своего намерения атаковать гражданское население. |
| As in 2005, draft article 4 had attracted criticism for its reliance on the criterion of intention. | Как и в 2005 году проект статьи 4 вызвал критические замечания по причине использования в нем критерия намерения. |
| Consequently the criterion of intention for determining the effect of armed conflicts on treaties seemed outdated. | Следовательно, критерий намерения для установления последствий вооруженного конфликта для международного договора представляется устаревшим. |
| His delegation agreed with the decision not to abandon the concept of intention in draft article 4. | Делегация Соединенного Королевства согласна с решением не отказываться от концепции намерения в проекте статьи 4. |
| Others expressed doubts about the test of intention. | Другие выразили сомнения в отношении критерия намерения. |