The factor of intention conduces to the individualization of situations and avoids the imposition of "one fits all" solutions. |
Фактор намерения способствует индивидуализации ситуаций и позволяет избежать навязывания решений по типу «одно для всех». |
It is evident that the principle of intention will determine all the legal incidents of a treaty. |
Очевидно, что принцип намерения будет определять все правовые ситуации, связанные с тем или иным договором. |
The criterion of intention is, in principle, of general application and thus it is applicable by reference to all the relevant circumstances. |
Критерий намерения в принципе предполагает общее применение и, таким образом, является применимым посредством ссылки на все соответствующие обстоятельства. |
Intentions and interests have also been expressed by various delegations with a view to taking other concrete steps at a later stage. |
Делегации также выразили свои намерения и проявили интерес в отношении принятия других конкретных шагов на более позднем этапе. |
Just good intentions, but no will to follow through. |
Это были благие намерения, которые не сопровождались волей к их осуществлению. |
More than ever, good intentions must give rise to concrete achievements. |
Сегодня, более чем когда-либо, необходимо добиваться, чтобы благие намерения претворялись в конкретные достижения. |
It is not our intention to emphasize statistics. |
У нас нет намерения делать упор на статистику. |
But in this area, clearly, good intentions have to be reconciled with reality. |
Однако в этой области добрые намерения, безусловно, должны увязываться с реальностью. |
All of that will demonstrate the true intentions and good will of both Azerbaijan and Armenia. |
Все это продемонстрирует подлинные намерения и добрую волю как Армении, так и Азербайджана. |
To his mind, the concept of the inclusion of internal armed conflicts was governed by the intention of the parties in draft article 4. |
По его мнению, концепция включения внутренних вооруженных конфликтов регулируется в проекте статьи 4 на основе намерения сторон. |
Despite the best intentions of all parties involved, fundamental problems have continued to bedevil the system. |
Несмотря на самые благие намерения всех соответствующих сторон, серьезнейшие проблемы в системе так и не были устранены. |
To achieve that, we can no longer afford to simply keep talking about noble intentions. |
Чтобы достичь этих целей, мы не можем просто продолжать озвучивать наши благородные намерения. |
If we do not fill this new box with the expected contents, our intention to reform will remain unfulfilled. |
Если мы не наполним этот новый орган надлежащим содержанием, наши намерения в области реформы так и останутся нереализованными. |
Neither is it the intention of GUAM to open discussion on political issues pertaining to the resolution of those conflicts. |
В намерения ГУАМ не входит развертывание дискуссии по политическим вопросам, которые изложены в резолюции, касающейся этих конфликтов. |
Parties to a contract must be taken to have expressed their objective intentions in their contracts. |
Необходимо исходить из того, что при заключении контракта стороны обязаны излагать в нем свои объективные намерения. |
This implementation deficit - the failure to meet spending levels in the social sector despite stated intentions - can also be attributed in part to conflicting priorities. |
Такой дефицит осуществления - неспособность обеспечить требуемые уровни ассигнований в социальной сектор, несмотря на провозглашенные намерения - также отчасти может объясняться конфликтом приоритетов. |
The intentions of the axis nonetheless represent a factor of regional instability and serious violations of international law. |
Однако намерения «оси» представляют собой фактор региональной нестабильности и являются серьезным нарушением международного права. |
One can instantly and unmistakably recognize the bad intentions of that message. |
Порочные намерения, содержащиеся в этом послании, можно увидеть сразу же и безошибочно. |
Both their intentions and their status need to be clarified. |
Необходимо разъяснить как их намерения, так и статус. |
The arbitral tribunal, in rendering its decision, should also have taken into account the intention of the parties and the trade usages. |
Третейский суд, вынося свое решение, также должен был бы принять к сведению намерения сторон и торговые обычаи. |
The other party to the conflict, however, had never denied its intention to target civilians. |
Однако другая страна, участвующая в конфликте, никогда не отрицала своего намерения атаковать гражданское население. |
As in 2005, draft article 4 had attracted criticism for its reliance on the criterion of intention. |
Как и в 2005 году проект статьи 4 вызвал критические замечания по причине использования в нем критерия намерения. |
Consequently the criterion of intention for determining the effect of armed conflicts on treaties seemed outdated. |
Следовательно, критерий намерения для установления последствий вооруженного конфликта для международного договора представляется устаревшим. |
His delegation agreed with the decision not to abandon the concept of intention in draft article 4. |
Делегация Соединенного Королевства согласна с решением не отказываться от концепции намерения в проекте статьи 4. |
Others expressed doubts about the test of intention. |
Другие выразили сомнения в отношении критерия намерения. |