Английский - русский
Перевод слова Intension
Вариант перевода Намерения

Примеры в контексте "Intension - Намерения"

Примеры: Intension - Намерения
In determining what treaty relationship, if any, would exist between the reserving State and the objecting State, the intention of both parties should be taken into account. При установлении того, какие договорные отношения будут существовать между государством, сделавшим оговорку, и государством, возражающим против нее, следует принимать во внимание намерения обеих сторон.
MONUC also intends to put in place a public information capability that will enable it to explain and clarify MONUC's intentions and activities and to respond in a more timely and effective manner to statements by the parties. МООНДРК также намерена обеспечить возможности для проведения деятельности в области общественной информации, что позволит ей разъяснять и уточнять намерения и действия МООНДРК и более своевременно и эффективно реагировать на заявления сторон.
It is now necessary to move from ad hoc approaches, and towards ensuring that the intentions reflected in resolutions 1325 and 1820 become a systematic and regular part of the work of the Security Council, of the United Nations system and of all Member States. Отказаться от авральных подходов в пользу обеспечения того, чтобы высказанные в резолюциях 1325 и 1820 намерения стали систематической и регулярной частью работы Совета Безопасности, системы Организации Объединенных Наций и всех государств-членов.
The recent announcement of the withdrawal of the Ethiopian national defence force from Somalia, following ample notice of the Ethiopian Government's intention, is fully consistent with the provisions of the Djibouti Agreement. Недавно сделанное заявление о выводе эфиопских сил национальной обороны из Сомали вслед за тем, как стали совершенно понятны намерения правительства Эфиопии, полностью соответствует положениям Джибутийского соглашения.
In relation to the definition of unilateral acts which was before the Drafting Committee, it was pointed out that the intention of a State to produce legal effects by means of a unilateral declaration might not suffice actually to produce such effects under international law. Что касается определения односторонних актов, которое было передано Редакционному комитету, то было отмечено, что намерения государства породить правовые последствия посредством одностороннего заявления может оказаться недостаточно для порождения таких последствий в соответствии с международным правом.
Thus, in whatever form the statements were expressed, they must be held to constitute an engagement of the State, having regard to their intention and to the circumstances in which they were made". Таким образом, какова ни была бы их форма, их следует рассматривать как являющиеся обязательством государства с учетом их намерения и обстоятельств, в которых они были сделаны"35.
In the light of the events in Kosovo and the Prosecutor's intention to bring to a close 36 investigations relating to 150 suspects, it is proving to be critically important for the Tribunal to plan and prepare its medium and long-term operations. С учетом событий в Косово и намерения Обвинителя завершить 36 расследований в отношении 150 подозреваемых среднесрочное и долгосрочное планирование и подготовка оперативной деятельности Трибунала сейчас приобретают особо важное значение.
The Special Committee requests the Secretariat to provide clarification at its next regular session about its intention to develop a "military doctrine", a term which is open to several interpretations, thus causing concern to the Special Committee. Специальный комитет просит Секретариат дать на его следующей регулярной сессии разъяснения в отношении своего намерения разработать «военную доктрину», термин, который допускает несколько толкований, что вызывает озабоченность у Специального комитета.
The only requirements were the clarity and deliberate nature of the expression of will, bearing in mind the terms used in the text of the declarations, their intention and the factual and legal context in which they were made. Единственными требованиями являются ясность и свободный характер волеизъявления с учетом положений, используемых в тексте заявлений, их намерения и фактического и правового контекста, в которых они формулируются.
Action: The SBI will be invited to take note of the communication from the Republic of Belarus regarding its intention to use 1990 as its base year in the implementation of the Convention. Меры: ВОО будет предложено принять к сведению сообщение Республики Беларусь в отношении ее намерения использовать 1990 год в качестве базового года для осуществления Конвенции.
The phrase "given to the terms of the declaration in their context and in the light of the intention of the author State" constitutes an important reference in establishing the general rule of interpretation of these acts. Фраза «обычным значением слов, используемых в заявлении в их контексте, а также в свете намерения государства-автора» имеет важное значение для установления общей нормы толкования этих актов.
In this case, as proposed in the draft article submitted in 2001, unilateral acts should be interpreted "in the light of the intention of the author State or States". В этом случае, как предусматривается в проекте статьи, представленном в 2001 году, односторонний акт должен толковаться «в свете намерения государства или государств-авторов».
The purpose of the interpretation is to determine the intention of the State, which can be deduced from the declaration formulated and other elements considered, such as the preparatory work and the circumstances at the time of the formulation of the act. Цель толкования состоит в определении намерения государства, о котором можно сделать вывод из сформулированного заявления и других учитываемых элементов, таких, как подготовительные материалы и обстоятельства в момент формулирования акта.
The so-called nuclear issue stemmed from the intention and purpose to destroy our system and stifle our country, against the background of the newly prevailing international political environment of the early 1990s. Так называемая ядерная проблема проистекает из намерения и цели уничтожить нашу систему и удушить нашу страну в условиях возобновления той международной политической обстановки, которая существовала в начале 90х годов.
Mr. Abelian (Armenia): It is not the intention of my delegation to engage in a lengthy and pointless debate by replying to the groundless allegations and accusations levelled against my country by the representative of Azerbaijan. Г-н Абелян (Армения) (говорит поанглий-ски): У моей делегации нет намерения затевать долгие и бессмысленные прения, отвечая на безосновательные утверждения и обвинения азербайджанского представителя в адрес моей страны.
But even before all of this, an assessment of internally displaced persons in the country would need to be undertaken to establish their whereabouts, needs and, in particular, their intention to return to their home areas and under what conditions. Однако еще до этого необходимо будет провести оценку лиц, перемещенных внутри страны, для установления их местонахождения, потребностей и, в частности, их намерения вернуться в родные места и при каких условиях.
He would also welcome clarification of the Advisory Committee's intention in paragraph 17 of its report, in which some of the Committee's substantive comments on requested resources were not set out in bold type. Оратор хотел бы получить разъяснение относительно намерения Консультативного комитета, упомянутого в пункте 17 его доклада, в котором некоторые существенные замечания Комитета относительно запрошенных ресурсов не были выделены жирным шрифтом.
It also intensified its contacts at several levels with the RUF, aimed at building mutual confidence, exploring ways to ensure progress on the provisions of the Abuja Agreement, and making a realistic assessment of the intentions of the RUF. Она также интенсифицировала свои контакты на нескольких уровнях с ОРФ, с тем чтобы укрепить взаимное доверие, изучить пути обеспечения прогресса по положениям Абуджийского соглашения и оценить реалистичным образом намерения ОРФ.
The issue of the failure to nominate any representative of the opposition Sam Rainsy Party to the National Election Committee for the forthcoming commune elections concerned that party's intention to boycott the elections, and had been solved. Вопрос о неназначении представителя оппозиционной партии «Сам Рэнси» в состав Национального избирательного комитета по подготовке предстоящих общинных выборов касается намерения этой партии бойкотировать выборы, и этот вопрос был решен.
To that end and on the basis of the earlier intention of the Secretary-General, the Peacebuilding Support Office, as fund manager, had commissioned an independent evaluation of the Fund undertaken by the Office of Internal Oversight Services in 2008. С этой целью и исходя из предшествующего намерения Генерального секретаря Отделение по поддержке миростроительства в качестве управляющего фондом поручило провести независимую оценку Фонда, которую осуществило Управление служб внутреннего надзора в 2008 году.
Moreover, the Special Rapporteur had rightly referred to the subjective, as opposed to the objective, nature of a unilateral act, which had necessitated the introduction of the expression "in the light of the intention of the author State". Кроме того, Специальный докладчик справедливо указал на субъективный в отличие от объективного характер одностороннего акта, в связи с чем потребовалось включение выражения «в свете намерения государства-автора».
Regarding the Secretary-General's intention to conduct further reviews of possible obsolete activities, he wished to know what those activities were and what savings would be achieved by their abolition. Что касается намерения Генерального секретаря продолжать критически анализировать возможную устаревшую деятельность, то выступающий хотел бы знать, какая это деятельность и какая экономия будет обеспечена ее отменой.
Pursuant to the fundamental principles of international law, including the provisions of the Charter of the United Nations, the Republic of Belarus has never applied, does not apply and has no intention of ever applying any of the laws or measures referred to above. З. Руководствуясь основополагающими принципами международного права, включая положения Устава Организации Объединенных Наций, Республика Беларусь никогда не применяла, не применяет и не имеет намерения когда-либо применять какие-либо из указанных выше законов или мер.
Paragraph 93 of the ILC report examines the factors of "intention" and "negligence", stating that the distinction between them should come into play in the question of reparation. В пункте 93 доклада КМП рассматриваются факторы «намерения» и «небрежности» и утверждается, что различие между ними должно учитываться при решении вопроса о возмещении.
To agree that regular reports by all States Parties on the implementation of article VI and paragraph 4 (c) of the 1995 decision be presented to each session of the Preparatory Committee and to the Review Conference and to address policies, intentions and developments. Согласиться с тем, чтобы регулярные доклады об осуществлении статьи VI и пункта 4(c) решения 1995 года представлялись всеми государствами-участниками на каждой сессии Подготовительного комитета и Конференции по рассмотрению действия Договора, и согласиться рассматривать политику, намерения и происходящие события.