It is not uncommon for States in the de facto category to continue to pronounce sentences of death, even if there is no intention of having them carried out. |
Довольно часто государства, входящие в категорию аболиционистов де-факто, продолжают выносить смертные приговоры, даже если у них нет намерения приводить их в исполнение. |
In addition, the report has proven the absence of the main element of the charge of genocide, namely, the intention to commit acts of genocide. |
Кроме того, в докладе содержатся доказательства отсутствия главных элементов обвинения в геноциде, а именно: намерения совершать акты геноцида. |
"Our teams have not seen evidence of the deliberate intention to kill people of a specific group" and that the use of the term "genocide" was inappropriate. |
«Наши группы не получили доказательств умышленного намерения убивать представителей какой-либо конкретной группы», и применение термина «геноцид» является неуместным. |
In terms of a further view, articles 31 and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties did not seem relevant to determining the intention of the parties. |
Согласно иному мнению, статьи 31 и 32 Венской конвенции о праве международных договоров, как представляется, не являются релевантными при определении намерения сторон. |
The Court considered article 8 of CISG with a view to interpreting the intention of the parties with regard to the amount and the price fixed in a sales contract. |
Суд принял во внимание статью 8 КМКПТ в целях толкования намерения сторон в отношении суммы и цены, установленных в договоре купли-продажи. |
The text before the Committee stemmed from States' intention to undertake activities, in the context of the International Year for People of African Descent, that would have a positive impact on their economic, social, cultural, civil and political rights. |
Представленный Комитету текст исходит из намерения государств осуществить мероприятия в контексте Международного года лиц африканского происхождения, что окажет положительное воздействие на их экономические, социальные, культурные, гражданские и политические права. |
The concept of "most serious crimes" is limited to those where it can be shown that there was an intention to kill which resulted in the loss of life. |
Понятие "самых тяжких преступлений" распространяется лишь на те преступления, в случае которых можно доказать наличие намерения убить, результатом которого стала потеря жизни. |
His statement was followed by large demonstrations by women in Sana'a and elsewhere, protesting against what they perceived as the President's intention to curtail their rights to peaceful assembly and to participate in public affairs. |
После этого заявления последовали массовые демонстрации женщин в Сане и других городах в знак протеста против намерения президента ущемить их права на мирные собрания и участие в общественной жизни. |
The first resulted in a Presidential Statement which welcomed the intentions of Belgrade and Pristina to cooperate with the international community (see para. 13 below). |
Итогом обсуждения в Совете Безопасности стало заявление Председателя, который приветствовал намерения Белграда и Приштины сотрудничать с международным сообществом (см. пункт 13 ниже). |
The Committee recalled that, at its last session, it had urged the Central African Republic to consider fulfilling its stated intention to implement a multi-year payment plan, which it had not yet done. |
Комитет напомнил, что на своей последней сессии он настоятельно призвал Центральноафриканскую Республику рассмотреть возможность реализации ее заявленного намерения выполнить многолетний план выплат, чего она еще не сделала. |
Entering a house without warning, in particular during the night, creates a situation whereby soldiers are unable to clearly judge the actions or intentions of the inhabitants. |
Вторжение в дом без предупреждения, особенно под покровом ночи, создает ситуацию, в которой солдатам не удается четко оценить действия или намерения его жителей. |
In its resolution 16/24, the Human Rights Council requested the Special Rapporteur to make "an assessment of any progress made by the Government in relation to its stated intention to transition to a democracy". |
В своей резолюции 16/24 Совет по правам человека просил Специального докладчика провести «оценку прогресса, достигнутого правительством в отношении заявленного намерения перейти к демократии». |
Ms. Montejo (Office of Legal Affairs) said that, while she appreciated the attempts by certain delegations to address the issue of immunity, it had not been the intention of the Office to create difficulties. |
Г-жа Монтехо (Управление по правовым вопросам) говорит, что, хотя она признательна некоторым делегациям за попытки рассмотреть вопрос об иммунитете, создание трудностей не входило в намерения Управления. |
The expert from OICA raised concerns about the intention to restrict the transposition of the new emission requirements to the implementation of the final stage of Euro 5 emission levels. |
Эксперт от МОПАП выразил озабоченность по поводу намерения ограничить рамки распространения новых требований по выбросам осуществлением заключительного этапа внедрения уровней выбросов "Евро 5". |
In some organizations plans existed; however, they were too general, or just outlined the intentions of officials rather than being a well documented and formally adopted programme. |
В некоторых организациях планы имеются, однако они чересчур общи или лишь очерчивают намерения должностных лиц, не будучи четко документально оформленной и официально принятой программой. |
In order to do so, the objecting State or organization needed to accompany its objection with an expression of that intention, pursuant to guideline 2.6.8 without having to state the reasons for its position. |
Для того чтобы сделать это, возражающие государство или организация должны сопроводить свое возражение заявлением с выражением такого намерения без необходимости, в соответствии с руководящим положением 2.6.8, обоснования своей позиции. |
Therefore, the initial assumption should be that a treaty did not enter into force for the author of an invalid reservation because the principle of consent - and consequently intention - remained the key consideration. |
Отсюда следует, что первоначальным допущением должно быть невступление договора в силу для автора недействительной оговорки, поскольку ключевым соображением остается принцип согласия - и соответственно намерения. |
Only by political will, by reshaping all government policies to recognize and mainstream gender issues, and by developing mechanisms to ensure realization of the full potential of women alongside men, will the goals and intentions of the Beijing Platform for Action be fully realized. |
Цели и намерения Пекинской платформы действий возможно полностью реализовать лишь проявив политическую волю, пересмотрев государственную политику с целью признания и актуализации гендерной проблематики и создав механизмы для реализации полного потенциала женщин наравне с мужчинами. |
This was taken into account by the Court which found that there was no intention between the parties of the proceedings that the respondent be bound by the arbitration clause. |
Это обстоятельство было принято во внимание судом, который счел, что стороны разбирательства не имели намерения обязать ответчика выполнять положения арбитражной оговорки. |
A number of experts have begun to report on the presence in the country of individuals and interested parties, some perhaps supported by Governments whose intention is to assist one side or the other. |
Ряд экспертов сообщает о присутствии в стране отдельных лиц и заинтересованных субъектов, часть которых, возможно, поддерживается правительствами, в чьи намерения входит оказание помощи той или иной стороне. |
In fact, the veracity of those who proposed the package, in their intention and action became questionable, unless they propose a certain method to nullify its effect. |
По существу декларируемые намерения и действия тех, кто предложил этот пакет, вызывают сомнения, если они не предложат какой-либо способ для их устранения. |
The recommendation put forward at the previous meeting stated that the consequence that applied in a particular situation depended on the intention of the State at the time at which it had entered its reservation. |
Сформулированная на предыдущем заседании рекомендация гласит, что применимые в той или иной конкретной ситуации последствия зависят от намерения государства в момент внесения им своей оговорки. |
We hope that those who, during the first three days of the general debate, have reaffirmed their determination to continue their solidarity towards Africa will translate the intentions expressed here into action. |
Надеемся, что те, кто в первые три дня общих прений подтвердил свою решимость сохранять свою солидарность с Африкой, претворят выраженные здесь намерения в конкретные действия. |
He explained that he had no intention to kill, and extended his apologies to the boy's parents; |
Он настаивал, что у него не было намерения убивать, и извинился перед родителями мальчика. |
The circumstances and unfolding of events, as well as the insults, leave no doubt that the intention was to trigger feelings of humiliation and inferiority. |
Обстоятельства и ход событий, а также нанесение оскорблений не оставляют никаких сомнений относительно намерения спровоцировать у заявительницы чувство униженности и неполноценностир. |