So it was never your intention to break away from Earth? |
Таким образом, в ваши намерения никогда не входил разрыв связей с Землей? |
Crude realities have proved that in making this assumption we failed to note that our desire for good could be matched, indeed challenged, by the evil intentions of others. |
Суровая реальность доказала, что, исходя из такой посылки, мы упускаем из вида, что наряду с нашим стремлением к добру могут существовать и, по сути дела, бросать нам вызов злые намерения других. |
I would therefore urge the representative of Trinidad and Tobago not to press her suggestion, although I emphasize that my delegation fully understands her motivation and her good intentions. |
Поэтому я хотел бы обратиться с настоятельным призывом к представителю Тринидада и Тобаго не настаивать на ее предложении, хотя моя делегация, я это подчеркиваю, полностью разделяет ее мотивы и добрые намерения. |
Mr. Surie (India): I have no intention of further dignifying the representative of Pakistan by wasting the time of this Assembly. |
Г-н Сури (Индия) (говорит по-английски): Я не имею намерения отвечать на дальнейшие измышления представителя Пакистана, отнимая ценное время у этой Ассамблеи. |
Despite the best intentions of plans and technical assistance, the success of the most recent efforts will depend on the political will of the Government. |
Несмотря на самые лучшие намерения, нашедшие свое отражение в этих планах, и оказанное техническое содействие, успех большинства усилий, предпринимаемых в самое последнее время, будет зависеть от политической воли правительства. |
Many delegations assert that this is not the intention and point out that the draft resolution itself recalls the principles and norms of international law applicable to ocean space. |
Многие делегации заявляют, что это не входит в их намерения, и указывают на то, что данный проект резолюции сам по себе напоминает о принципах и нормах международного права, применимых к океаническому пространству. |
Regarding the unrest in Jammu and Kashmir, he categorically reaffirmed that the Committee did not have the least intention of encouraging separatism. |
Что касается беспорядков, происходящих в Джамму и Кашмире, то следует со всей решимостью вновь подтвердить, что в намерения Комитета ни в коей мере не входит поощрение сепаратизма. |
However, all these good intentions cannot take shape until there is a duly signed ceasefire that all the belligerents undertake to respect faithfully. |
Однако все эти добрые намерения не могут быть реализованы до тех пор, пока не будет должным образом подписано соглашение о прекращении огня, которое добросовестно соблюдалось бы всеми воюющими сторонами. |
It has never been our intention to act in any way unilaterally, as we think no other country should do. |
В наши намерения никогда не входило предпринимать какие-либо действия в одностороннем порядке, и мы полагаем, что никакая другая страна не должна идти по этому пути. |
However commendable the intentions of major players, recourse to "coalitions of the willing" should be the exception, not the rule. |
Тем не менее, какими бы похвальными ни были намерения основных участников, прибегать к использованию "коалиций изъявляющих готовность стран" надлежит лишь в исключительных случаях. |
We believe the time has come to admit that not all States have equally noble intentions when they commit themselves to arms control treaties. |
Мы считаем, что настало время признать, что не все государства в равной степени имеют благородные намерения, когда они берут на себя обязательства в рамках договоров о контроле над вооружениями. |
For peacekeeping to accomplish its mission, as the United Nations has discovered repeatedly over the last decade, no amount of good intentions can substitute for the fundamental ability to project credible force. |
За последнее десятилетие Организация Объединенных Наций неоднократно убеждалась в том, что, если мы хотим, чтобы миротворчество достигало своей цели, благие намерения, какими бы большими они ни были, не могут подменить собой фундаментальную способность проецировать внушительную по своему потенциалу силу. |
Croatia's role as an active observer in the South-East Europe Cooperation Initiative additionally emphasizes our intention to contribute to regional security and stability. |
Тот факт, что Хорватия является активным наблюдателем в рамках инициативы по укреплению сотрудничества в Юго-Восточной Европе, служит еще одним подтверждением нашего намерения вносить вклад в дело обеспечения безопасности и стабильности в регионе. |
There is no intention, however, to recommend less protection for non-assenting creditors and other parties under expedited court reorganization procedures than insolvency laws provide in full reorganization proceedings. |
Здесь, однако, отнюдь не преследуется намерения рекомендовать такой порядок, при котором несогласным кредиторам и другим сторонам будет предоставляться в соответствии с упрощенными судебными реорганизационными процедурами меньшая защита, чем та, которая предусматривается законодательством о несостоятельности при полномасштабном реорганизационном производстве. |
The related general issue of the evidence of intention was a further reason for defining the connecting factor or precipitating conduct in fairly broad terms. |
Связанный с этим вопрос наличия намерения государства является еще одной причиной, подчеркивающей необходимость выработки определения сопутствующего фактора или "вызывающего последствия" поведения в достаточно широком смысле. |
The challenge now, as identified in the report, is to maximize their impact by addressing the disconnect between mandates, intentions, expectations, interpretations and implementation capacity. |
Как подчеркивается в докладе, сейчас задача заключается в том, чтобы максимально использовать их влияние, решив проблему разобщенности мандатов, согласовывать намерения, ожидания, интерпретации и укреплять потенциал реализуемости поставленных целей. |
The problem that arose was how to distinguish them from reservations, particularly when the intention of the author State was not clear. |
Возникающая в связи с этим проблема связана с вопросом о том, как отличить их от оговорок, особенно при отсутствии ясности относительно намерения государства-автора. |
The intention was unambiguous: to promote a set of undertakings whereby the process of nuclear disarmament and non-proliferation could be constructively reinvigorated and redirected. |
Но вот что касается намерения, то оно было выражено недвусмысленно: утверждать комплекс обязательств, за счет которых можно было бы конструктивно оживить и сориентировать процесс ядерного разоружения и нераспространения. |
Considering the intention to privatize land to many inhabitants in order to decrease poverty and unemployment in rural areas, the land reform could be judged fairly successful. |
С учетом намерения передать землю в частную собственность широких слоев населения, с тем чтобы снизить масштабы бедности и безработицы в сельских районах, проведенную земельную реформу можно оценить как весьма успешную. |
She also believed that it was not the intention of any delegation to censor information or prevent other delegations from posing questions. |
Она также считает, что в намерения ни одной из делегаций не входит ни цензура информации, ни лишение других делегаций возможности ставить соответствующие вопросы. |
A major challenge in this regard would be to translate intentions and objectives into concrete actions, especially with regard to restoring and enhancing UNCTAD's budgetary requirements. |
Важная задача на данном направлении будет заключаться в том, чтобы воплотить намерения и цели в конкретные действия, в частности применительно к восстановлению на прежнем уровне и расширению бюджетных потребностей ЮНКТАД. |
How noble are intentions when the facts showing their horrific results are readily at hand yet overlooked? |
Насколько благородны намерения, если факты, показывающие их ужасающие результаты, находятся под рукой и, тем не менее, остаются без внимания? |
It is estimated that 10,000 persons enter and leave Chile and constitute a floating population which has no intention of integrating further. |
Согласно оценкам, 10000 перуанцев ежегодно въезжают на эту территорию и покидают ее, составляя тем самым временный контингент, который не имеет особого намерения интегрироваться в жизнь чилийского общества. |
Their offers of dialogue, peace, disarmament and peaceful settlement of the conflict were mere rhetoric to camouflage the worst of intentions. |
Их предложения о диалоге, мире, разоружении и мирном урегулировании конфликта были всего лишь риторикой, с помощью которой они пытались скрыть свои злостные намерения. |
While that was apparently not at all the intention, the comments of practitioners considering electronic commerce indicated that they considered that wording frighteningly strong. |
Хотя такая цель, очевидно, совершенно не входила в намерения, замечания практических специалистов в отношении электронной торговли свидетельствуют о том, что, по их мнению, данная формулировка является чрезмерно жесткой. |