Английский - русский
Перевод слова Intension
Вариант перевода Намерения

Примеры в контексте "Intension - Намерения"

Примеры: Intension - Намерения
The president of the organization addressed the Committee, stressing that there had been no intention on the part of the organization to offend any member State of the Human Rights Council and stressed that his letter meant to provide an unconditional apology. Председатель организации обратился к Комитету с заявлением о том, что его организация не имела намерения оскорбить какое-либо из государств - членов Совета по правам человека и отметил, что его письмо является безоговорочным извинением.
OHCHR stated that it would be useful for the Division to have a focal point to participate in meetings of the Council so as to take note of the Council's intentions and clarify requirements included in its draft resolutions. УВКПЧ заявило, что Отделу было бы целесообразно иметь координатора для участия в заседаниях Совета, дабы принимать к сведению намерения Совета и уточнять потребности, предусматриваемые в его проектах резолюций.
In the commentary to draft article 16, the Commission explained that the existence on the part of the international organization of a specific intention of circumventing was not required and that the fact of circumvention might be inferred from the circumstances. В комментарии к проекту статьи 16 Комиссия разъясняет, что наличия у международной организации конкретного намерения обойти обязательства не требуется и что вывод о факте обхода можно сделать, исходя из обстоятельств.
The prevailing world order has not succeeded in guaranteeing the peace and security of our planet, in spite of all the intentions that brought forth its creation and of the harsh lessons learned from the two World Wars. Сложившийся мировой порядок не смог гарантировать мир и безопасность на нашей планете, несмотря на все намерения, ставшие побудительными причинами его создания, и на жестокие уроки двух мировых войн.
My delegation has no intention of blaming and shaming the international community for what it did not do or what it did belatedly with regard to the conflicts that emerged during the process of the dissolution of the former Yugoslavia. Моя делегация не имеет намерения винить или стыдить международное сообщество за то, что оно не сделало или что сделало с опозданием в отношении конфликтов, которые возникли во время процесса распада бывшей Югославии.
During those years and in the fullness of our zeal to display good intentions - and in response to international realities - we rushed into signing international non-proliferation treaties and shackled ourselves legally with the obligations these impose. В течение этих лет мы упорно старались продемонстрировать наши добрые намерения и в ответ на международные реалии стремились подписать международные договоры о нераспространении, юридически сковывая себя обязательствами, которые они налагают.
In terms of another view, the proposal of the Special Rapporteur was acceptable, although subject to resolution of the problem of ascertaining the intention of the parties at the time the treaty was concluded in draft article 4. Согласно другому мнению, предложение Специального докладчика является приемлемым, хотя и зависит от решения проблемы установления намерения сторон во время заключения договора в проекте статьи 4.
This was to be considered a seller's failure, though, given the specific circumstances of the case, the seller should have known that the buyer had no intention to perform the contracts. Это следует рассматривать ошибкой продавца, хотя, учитывая конкретные обстоятельства этого дела, продавец должен был знать, что покупатель не имеет намерения выполнять положения договоров.
It can only be assumed that the proportion of posts subject to geographical distribution will increase in the light of the increase in the number of staff on 100 series contracts, but there is a need to know the Secretary-General's intentions in this regard. Можно лишь предположить, что доля должностей, подлежащих географическому распределению, будет увеличена в связи с увеличением числа сотрудников, работающих по контрактам серии 100, однако необходимо узнать намерения Генерального секретаря в этом отношении.
Djibouti also asked if there has been any intention to introduce in the criminal legislation aggravating circumstances on the grounds of racial discrimination, as recommended by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. Делегация Джибути задала вопрос о том, существуют ли намерения признать расовую дискриминацию в качестве отягчающего обстоятельства в уголовном законодательстве, как это рекомендует Комитет по ликвидации расовой дискриминации.
I appreciate your intention here, protecting my sister, I do, but I promise you I had nothing to do with this. Я оценил твои намерения защитить мою сестру, правда но обещаю тебе, я не имею ничего общего с этим
I know your intentions are good, but you don't have to distract me or entertain me or comfort me. Я знаю ваши благие намерения, но вы не должны отвлекать меня или развлекать меня или утешать меня.
Or, at least, that was my intention, but I don't do them well, and I got nervous, and I started to talk about the only thing I know you and I have in common. По крайней мере, такие у меня были намерения, но я не умею вести себя на свиданиях, я разволновалась и начала говорить только об одной вещи, которая нас с тобой связывает.
The Committee expresses concern about the persistence of the use of enclosed restraint beds (cages/net beds) as a means to restrain psychiatric patients, and the State party's expressed intention not to discontinue the use of net beds entirely. Комитет выражает обеспокоенность по поводу продолжающегося использования оборудованных специальными фиксаторами кроватей в качестве средства усмирения пациентов психиатрических больниц, а также выраженного государством-участником намерения не отказываться полностью от использования такого оборудования.
The Court will thus interpret the relevant words of a declaration including a reservation contained therein in a natural and reasonable way, having due regard to the intention of the State concerned at the time when it accepted the compulsory jurisdiction of the Court. Таким образом, Суд будет толковать соответствующие слова заявления, включая содержащиеся в нем оговорки, естественным и разумным образом, с должным учетом намерения заинтересованного государства в то время, когда оно признало обязательную юрисдикцию Суда.
Given the presumption in international law against normative conflict, human rights treaty bodies have developed a principle of construction to the effect that Council resolutions should be read subject to a presumption that it was not the Council's intention to violate fundamental rights. Поскольку в международном праве существует презумпция отсутствия коллизий между нормами, договорные органы по правам человека установили принцип, в соответствии с которым резолюции Совета Безопасности должны толковаться исходя из того, что в намерения Совета не входит нарушение основополагающих прав.
Despite declared intentions to integrate wastewater management into overall water management frameworks, water management has been given priority by policymakers, with neglect for wastewater. Несмотря на заявленные намерения интегрировать управление сточными водами в общие рамки управления водными ресурсами, директивные органы уделяют больше внимания управлению водными ресурсами, пренебрегая проблемой сточных вод.
To establish this intention, the prior practice of only one of the parties may be relevant, but it is clearly of more limited value than the practice of all parties. Для установления такого намерения может иметь значение предыдущая практика только одного из участников, однако она, очевидно, имеет более ограниченную ценность, чем практика всех участников.
He explained that the language of the paragraph was careful and that his intention was not to suggest that the practice of certain powerful States should be regarded as essential for the formation of rules of customary international law. Он пояснил, что формулировка этого пункта подбиралась с большой осторожностью и что в его намерения не входило дать понять, что практику отдельных мощных государств следует считать незаменимой для формирования норм международного обычного права.
Law enforcement officials have a much stronger duty to consider the specific circumstances of each individual case before using force, including the subjective intention of those against whom force is used, than is the case during armed conflict. Обязанность сотрудников правоохранительных органов учитывать перед применением силы обстоятельства в каждом конкретном случае, в том числе учитывать субъективные намерения тех, против кого применяется сила, значительно выше, чем во время вооруженного конфликта.
At the very least, the examples of several of the resumptions of execution discussed above underline the fundamental need for States to make public their intentions concerning executions in advance, allowing sufficient time for relevant legal challenges to be prepared and heard. Несколько вышеприведенных примеров возобновления смертной казни по меньшей мере свидетельствуют о крайней необходимости того, чтобы государства обнародовали свои намерения в отношении смертной казни заранее, с тем чтобы было достаточно времени для подготовки соответствующих обращений в суд и их рассмотрения.
Recalling the letter of its President dated 29 October 2013 regarding the intention of the Secretary-General to deploy a guard unit to the CAR as part of BINUCA, ссылаясь на письмо своего Председателя от 29 октября 2013 года, касавшееся намерения Генерального секретаря развернуть в ЦАР охранное подразделение, призванное стать частью ОПООНМЦАР,
To export to a non-party, the importing country would need to provide certification of its intention to import and evidence of its ability to manage mercury-containing waste in an environmentally sound manner and under provisions which are not less than those provided for by the Convention. Для экспорта в государство, не являющееся Стороной, стране-импортеру следует представить подтверждение своего намерения в отношении импорта и доказательства того, что она может обеспечить экологически безопасное обращение с содержащими ртуть отходами в соответствии с положениями, не уступающими тем, которые предусмотрены в Конвенции.
In Benin, the political climate was also tense owing to technical difficulties related to the electronic voter registration list, as well as the perceived intention of incumbent President Boni Yayi to initiate a constitutional amendment to enable him to run for a third term of office. В Бенине политическая обстановка также характеризовалась напряженностью из-за технических трудностей, связанных с электронной регистрацией избирателей, и с учетом ставшего известным намерения действующего президента Бони Яйи выступить с инициативой внесения в конституцию поправки, согласно которой он получал бы возможность выдвинуть свою кандидатуру на третий срок полномочий.
Sections 30 - 32 address misleading or deceptive conduct and false representations and sections 35 - 37 cover the offering of gifts and prizes with the intention of not delivering, dishonest acceptance of payment and pyramid selling. В статьях 30-32 говорится о практике введения в заблуждение или обмана потребителей или предоставления им недостоверных данных, а в статьях 35-37 - о практике предложения подарков и призов без намерения их предоставить, недобросовестном принятии платежей и продажах через сеть посредников.