| Given Ukraine's well-known contribution to the process of nuclear disarmament it is needless to repeat that we have no intention of developing and testing nuclear weapons. | Учитывая хорошо известный вклад Украины в процесс ядерного разоружения, нет нужды повторять, что у нас нет намерения разрабатывать и испытывать ядерное оружие. |
| His delegation regretted that it was the intention to pursue the discussion and only hoped that its results would not have a negative effect on the settlement process. | Марокко сожалеет по поводу намерения провести дискуссию и желает лишь, чтобы ее результаты не имели негативных последствий для процесса урегулирования. |
| The confirmation of their intention to strengthen stability, arms control and disarmament and the intended further reduction of strategic arms has been welcomed with satisfaction by the whole international community. | Все международное сообщество с удовлетворением приветствовало подтверждение их намерения укрепить стабильность, контроль над вооружениями и процесс разоружения и планируемое дальнейшее сокращение стратегических вооружений. |
| However, despite good intentions, their practical implementation has always been half-hearted and, at best, less than satisfactory and therefore a source of disappointment. | Однако несмотря на добрые намерения, их практическое осуществление всегда было половинчатым и в лучшем случае далеко не удовлетворительным и поэтому вызывает разочарование. |
| The judgement thus undermined the system of desirable ranges and obstructed the Secretary-General's intention to make significant progress in the geographical representation of Member States in the Secretariat. | Тем самым решение Трибунала подрывает систему желательных квот и препятствует осуществлению намерения Генерального секретаря добиться значительного прогресса в географическом представительстве государств-членов в Секретариате. |
| We recognize and appreciate the efforts and good intentions of this new Government to restore peace in Rwanda, to rebuild State institutions and to bring about genuine national reconciliation. | Мы признаем и ценим усилия и добрые намерения этого нового правительства восстановить мир в Руанде, построить государственные институты и обеспечить подлинное национальное примирение. |
| Despite the excellent intentions of the Secretary-General, the implementation of this compassionate and far-sighted policy has met with resistance in certain key areas, particularly at United Nations Headquarters. | Несмотря на благие намерения Генерального секретаря, осуществление этой дальновидной политики сочувствия наталкивается на сопротивление в определенных ключевых областях, особенно в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| However, the Government of the Democratic Republic of the Congo has stated that it has no intention of occupying Kisangani in the event of its demilitarization. | Вместе с тем правительство Демократической Республики Конго заявило, что оно не имеет никакого намерения оккупировать Кисангани в случае его демилитаризации. |
| Finally, the ISG is working to determine Saddam's strategic intentions with respect to weapons of mass destruction and the United Nations inspection regime. | Наконец, Группа работает над тем, чтобы определить стратегические намерения Саддама в отношении оружия массового уничтожения и режима инспекций Организации Объединенных Наций. |
| What are Russia's political and military intentions in respect of Georgia? | Каковы политические и военные намерения России в отношении Грузии? |
| Such a measure should enable us to reduce uncertainty and unpredictability in international relations, to highlight the peaceful intentions of States and to improve the domestic security environment. | Такая мера должна позволить нам уменьшить неопределенность и непредсказуемость в международных отношениях, осветить мирные намерения государств и улучшить внутреннюю ситуацию в плане безопасности. |
| It may be that neither side has the intention to allow the situation to slide into full-fledged conflagration. | Возможно, что ни одна из сторон не имеет намерения позволить этой ситуации перерасти в полномасштабный конфликт. |
| The modality of such a dialogue should not be predetermined, as there were many ways in which States could explain their intentions with respect to a reservation or objection. | Условия такого диалога не следует предопределять, ибо существует много способов, посредством которых государства могут разъяснить свои намерения в отношении оговорки или возражения. |
| This shows the real intentions of those countries that claim that they are the leaders of modern civilization and the preservers of the cultural heritage of mankind. | Это показывает реальные намерения этих стран, которые утверждают, что они являются лидерами современной цивилизации и хранителями культурного наследия человечества. |
| The majority of the countries where the objects are located have shown hardly any intention to take concrete measures to return the properties to their rightful owners. | Большинство стран, в которых находятся утраченные предметы, не показали ни малейшего намерения предпринять конкретные действия для возращения собственности ее законным владельцам. |
| We recognize the intentions of the Government of South Sudan to persuade the LRA to enter into serious peace negotiations with the Government of Uganda. | Мы признаем намерения правительства Южного Судана убедить ЛРА приступить к серьезным мирным переговорам с правительством Уганды. |
| According to other members it is necessary to better assess the intentions of the authorities of the Democratic Republic of the Congo regarding the facilitation. | По мнению других членов Совета, необходимо более тщательно проанализировать намерения властей Демократической Республики Конго в отношении посреднического процесса. |
| Draft guideline 1.3.1 referred to the "intention of the State or the international organization" as a factor to be taken into account in making that distinction. | Проект основного положения 1.3.1 касается «намерения государства или международной организации» как фактора, который необходимо учитывать при установлении такого различия. |
| We welcome the initiatives and intentions of the countries of South-East Europe and the Mediterranean to promote peaceful and productive cooperation for the introduction of integrated water resource management approaches for transboundary waters. | Мы приветствуем инициативы и намерения стран Юго-Восточной Европы и Средиземноморья способствовать мирному и продуктивному сотрудничеству в целях внедрения комплексных подходов к управлению ресурсами трансграничных вод. |
| In this context, what are the intentions of Australia as regards implementing the recommendations of the WCO concerning the above Protocol? | В этом контексте каковы намерения Австралии относительно выполнения рекомендаций ВТО в отношении вышеуказанного Протокола? |
| In the first place, given the character of the subject matter, it is unrealistic to assert that the role of intention should be marginalized. | Во-первых, с учетом характера этой темы было бы нереалистично утверждать, что роль намерения следует маргинализировать. |
| A unilateral act cannot be applied to prior situations or events occurring prior to its formulation unless the author State had a different intention in mind. | Односторонний акт не может применяться к ранее существовавшим ситуациям или событиям, наступившим до его формулирования, если только государство-автор не имело иного намерения. |
| Programme managers' intentions to improve, enhance, strengthen, increase and encourage progress in their respective fields of concern are not in doubt. | Намерения руководителей программ улучшить, активизировать, укрепить, повысить и способствовать прогрессу в своей соответствующей области не вызывают сомнений. |
| (b) When relevant, the intention of the State party to withdraw existing reservations made to the Optional Protocol; | Ь) в надлежащих случаях намерения государства-участника снять существующие оговорки, сделанные к Факультативному протоколу; |
| Specifically, the United Nations must become a more modern, flexible institution that was capable of translating the international community's intentions into results. | В частности, Организация Объединенных Наций должна стать более современной и гибкой структурой, способной воплощать намерения международного сообщества в конкретные дела. |