Dar admits that he lost control of the plan he set into motion, but still doesn't think he was wrong in his intentions as he finds Keane "distinctly un-American". |
Дар признаёт, что он потерял контроль над планом, который он ввёл в действие, но по-прежнему не думает, что его намерения были неправильными, так как считает, что Кин вела себя «явно не по-американски». |
They were concerned with recognizing what is essential out of all the diversity present, without intention, without fear, without preconceptions, relying purely on what appears. |
Они занимались вопросом выделения того, что является необходимым, из всего имеющегося многообразия, без намерения, без страха, без предубеждений, опираясь только на то, что явственно. |
However, he has benign intentions, as he will often fight alongside or assist Kirby when necessary for his survival or for the sake of the world. |
Тем не менее, у него есть доброжелательные намерения поэтому он способен или помогать Кирби, или сражаться наравне с ним когда это необходимо для его выживания или ради спасения мира. |
In Xavier's conversation with Lilandra Neramani, it's discovered former financiers before their falling out with Xavier; it is unknown what their intentions were. |
В разговоре Ксавьера с Лиландра Нерамани выяснилось, что Щ. И. Т. были бывшими финансистами до того, как они поссорились с Ксавьером; Неизвестно, каковы были их намерения. |
It's the words that count, not the author's intentions |
Но имеет значение то, что ты говоришь, а не твои намерения! |
If they will not accept the words today, we must be truly suspicious of their longer-term intentions ever to accept real peace and democracy, or whether they in fact just intend to perpetuate their hold on power and domination over an innocent Serb population. |
Если они не хотят принять эти формулировки сегодня, то у нас тогда должны действительно вызывать подозрение их долговременные намерения когда-либо вообще согласиться с реальным миром и демократией; в противном случае они просто намерены увековечить свою власть и свое господство над ни в чем не повинным сербским населением. |
If, however, within some parts of the Organization we are bereft of purpose and intentions this golden anniversary threatens to be less joyous and more muted than many of us anticipated. |
Однако, если мы утратим веру в цели и намерения некоторых из составных элементов Организации, этот золотой юбилей угрожает быть для нас менее радостным и менее ярким, нежели многие из нас на то надеялись. |
As the United Nations medium-term programme for 1992-1997 has determined Africa's economic recovery to be among the five identified global priorities, we must now translate these generous intentions into deeds through concrete action, particularly by the mobilization of additional and adequate resources. |
Поскольку в среднесрочной программе Организации Объединенных Наций на период 1992-1997 годов обеспечение экономического подъема в Африке было отнесено к числу пяти первоочередных глобальных задач, мы должны сейчас воплотить эти благородные намерения в дела на основе конкретных шагов, в первую очередь за счет мобилизации необходимых объемов дополнительных ресурсов. |
Within the mass of people who, after four years, wished to see their homes again, were some whose intentions were neither humanitarian nor patriotic. |
Среди многих и многих людей, которые, четыре года спустя, пожелали вновь увидеть свои дома, имеются некоторые, чьи намерения не носят ни гуманитарного, ни патриотического характера. |
Many plans (18), including several from Latin America and the Caribbean, outline intentions to review and amend criminal law and procedures. |
Во многих планах (18), в том числе в нескольких планах стран Латинской Америки и Карибского бассейна, содержатся намерения пересмотреть законы и процедуры уголовного права и внести в них изменения. |
Mr. RI Thae Gun (Democratic People's Republic of Korea): I had not any intention of spoiling this meeting, which is purely dedicated to discussing the disarmament issue, which is very important to everyone and to mankind. |
Г-н РИ Чае Ган (Корейская Народно-Демократическая Республика) (перевод с английского): У меня не было ни малейшего намерения портить это заседание, которое посвящено исключительно обсуждению проблемы разоружения, имеющей очень большое значение для каждого из нас и для всего человечества. |
That is often their intention, as continued conflict leaves the men of violence - and it is invariably men - in a position of dominance. |
Это зачастую входит в их намерения, поскольку продолжающийся конфликт приводит к тому, что мужчины, совершающие насилие, - а это именно мужчины - занимают там господствующее положение. |
Shi Tao admitted that he had sent the articles but contested that the articles had contained anything "top secret" in nature and stated that he had no intention to endanger State security. |
Г-н Ши Тао признал, что он посылал статьи, но не согласился с тем, что они содержали что-то "строго секретное" по своему характеру, и заявил, что у него не было намерения поставить под угрозу государственную безопасность. |
Despite statements by Navy officials that they would abide by the outcome of the November 2001 referendum, it seemed clear that the Navy had no intention of leaving the island. |
Несмотря на заявления должностных лиц военно-морских сил о том, что они выполнят свои обещания в соответствии с итогами состоявшегося в ноябре 2001 года референдума, представляется совершенно ясным, что военно-морские силы не имеют намерения покидать остров. |
The concept of intention was a key factor in determining whether a reaction to a reservation amounted to an objection, and that should be reflected in the definition of objections. |
Понятие «намерения» является ключевым фактором для определения того, является ли та или иная реакция на оговорку возражением, и это должно найти свое отражение в определении «возражения». |
In the absence of proof of a common intention of the parties to exclude the application of CISG, the sales contract was governed by CISG. |
В связи с отсутствием доказательства общего намерения сторон исключить применение КМКПТ, договор купли-продажи подлежат регулированию КМКПТ. Апелляционный суд Парижа постановил, что лимитируемое по времени право предъявления иска является вопросом, который Конвенция регулирует, но окончательно не разрешает. |
The judicial findings of both international and domestic courts and tribunals should be scrutinized; the emphasis of the Commission's work should be a critical assessment of how those institutions had identified customary rules, in line with its intention to focus on secondary rules. |
Предметом тщательного исследования должны стать судебные решения, выносимые как международными, так и национальными судами и арбитражными учреждениями; исходя из ее намерения сосредоточиться на вспомогательных нормах, акцент в работе Комиссии должен быть сделан на критической оценке того, как эти учреждения распознают нормы обычного права. |
Mr. KAMATUKA (Namibia) said that the Government was fully aware of the situation and had no intention of denying that the San lived in extreme poverty. |
Г-н КАМАТУКА (Намибия) настаивает на том факте, что намибийское правительство хорошо осведомлено о том, что народность сан живет в условиях крайней бедности, и не имеет никакого намерения отрицать этот факт. |
A UNIFIL investigation found no evidence to suggest that the shepherd had had any hostile intentions or that his weapon had been used. |
В результате проведенного ВСООНЛ расследования не было найдено никаких доказательств, которые бы наводили на мысль о том, что у пастуха имелись какие-либо враждебные намерения или что его оружие было использовано. |
They are not married, nor can I find there was any intention of being so, but if you will perform the engagements |
"Они еще не женаты и, насколько я понимаю, не имеют такого намерения." "но если вы готовы выполнить обязательства, на вашем месте я бы рискнул, то это возможно устроить." |
There are many possible formulations of the "contrary intention" of the author of the reservation not to be bound by the treaty without the benefit of the reservation, the intention referred to in paragraph 2 of guideline 4.5.3. |
Все это - возможные формулировки "противоположного намерения" автора оговорки не соглашаться на обязательность договора без преимуществ последней, намерения, о котором идет речь в пункте 2 руководящего положения 4.5.3. |
The Vienna Convention was based on the notion that the original intentions of the authors of treaties were expressed primarily in the texts of treaties, and it was up to those who interpreted treaties to elucidate those intentions. |
В основу Венской конвенции заложено понятие о том, что первоначальные намерения авторов договоров отражены прежде всего в текстах договоров, а прояснять эти намерения должны те, кто толкует договоры. |
In any event, the existence and interpretation of a treaty is not a matter of intention as an abstraction, but an intention of the parties "as expressed in the words used by them and in the light of the surrounding circumstances". |
В любом случае существование и толкование договора не является вопросом намерения как абстракции, а вопросом намерения сторон, «выраженного словами, употребленными ими, и в свете сопутствующих обстоятельств». |
The view was also expressed that, strictly speaking, the list was not necessary in light of the application of the general criterion of intention, i.e. if the intention is known, an indicative list is not necessary. |
Также было высказано мнение, что в свете применения общего критерия намерения в этом ориентировочном перечне, строго говоря, нет необходимости. |
Singapore's concerns were legitimate and its intentions noble, just as noble as the intentions of those who believed that attacking the Secretary-General would help to improve the Organization's efficiency. |
Озабоченность Сингапура является обоснованной, а его намерения являются благородными, не менее благородными, чем намерения тех, кто считает, что нападки на Генерального секретаря приведут к повышению эффективности деятельности Организации. |