Английский - русский
Перевод слова Intension
Вариант перевода Намерения

Примеры в контексте "Intension - Намерения"

Примеры: Intension - Намерения
As those bodies were made up of experts from a limited number of parties to a treaty, their interpretations did not always correctly convey the agreed intention of the States, as reflected in the actual provisions of the treaty. Поскольку эти органы состоят из экспертов ограниченного числа участников договора, их толкования не всегда правильно отражают согласованные намерения государств, как то отражено в фактических положениях конкретного договора.
Firstly they could benefit from the gap-analysis (and of course from the corrective actions as well as preventive actions), secondly, they could prove their good intentions. Во-первых, они могут извлечь выгоды от анализа пробелов (и, естественно, от корректировочных или профилактических мер), а во-вторых, продемонстрировать свои добрые намерения.
The bill showed the government's intention to extend the existing system for the arts, which had been introduced by the 19881992 Arts Plan and had proved effective, to cultural policy as a whole. Законопроект явился свидетельством намерения правительства распространить на политику в области культуры в целом систему, существовавшую применительно к искусству, которая была введена в соответствии с Планом развития искусств на 1988-1992 годы.
Following a discussion, the working group recommended to the Meeting to select the lowest bidder, the BDO Deutsche Warentreuhand firm of auditors, taking into account the intention of some delegations to make proposals regarding the need for rotation of financial auditors. После обсуждения рабочая группа рекомендовала Совещанию остановить свой выбор на аудиторской фирме, проквотировавшей наименьшую цену - BDO Deutsche Warentreuhand, - с учетом намерения ряда делегаций сформулировать предложения о необходимости ротации финансовых ревизоров.
This is not to say that the Al-Qaida leadership does not retain the intention to organize further spectacular attacks, or that it will be unable to recover the capability to do so if it is able to regroup. Это отнюдь не означает, что руководство «Аль-Каиды» отказалось от своего намерения организовывать новые эффективные нападения или что оно не сможет восстановить необходимый для этого потенциал, если ему удастся перегруппироваться.
On the four basic theories outlined by the Special Rapporteur as possibly governing the effect of armed conflict on treaties, several members commented on the Special Rapporteur's choice of the criterion of the intention of the parties. Несколько членов Комиссии прокомментировали выбор критерия намерения сторон, сделанный Специальным докладчиком на основе четырех основных теорий, которые, как считает Специальный докладчик, определяют воздействие вооруженного конфликта на международные договоры.
As for the proposed criterion of intention, while some members expressed support, others were of the view that it was vague, subjective or non-existent and that it raised complex issues of the application of the Vienna Convention. Хотя некоторые члены Комиссии высказались в поддержку предложенного критерия намерения, по мнению других, он является расплывчатым, субъективным и несуществующим, и в его случае возникают сложности с применением Венской конвенции.
It was suggested that while the intention of the parties was the most important criterion, there were other relevant criteria, and that the draft articles should avoid maintaining one exclusive criterion. Поскольку помимо намерения сторон, которое является важнейшим критерием, есть и другие соответствующие критерии, то было предложено избегать в проектах статей указания одного эксклюзивного критерия.
The Special Rapporteur noted that the question of the criterion of intention had been the subject of much debate, and that several members had indicated major concerns, especially as regards the familiar problems of proof. Специальный докладчик отметил, что вопрос о критерии намерения вызвал большую полемику, в ходе которой несколько членов Комиссии выразили серьезные сомнения, особенно по поводу известных проблем доказывания.
Whatever the intentions of the actors who masterminded, organized and perpetrated the killings, the massacre certainly served the interests of those who might wish to derail the fragile peace processes under way in the region. Какими бы ни были намерения лиц, спланировавших, организовавших и осуществивших массовую резню, учиненная расправа несомненно служит интересам тех, кто хотел бы сорвать хрупкий мирный процесс в регионе.
Pursuant to that advice, a single document is now presented to the Board incorporating objectives, outputs and expected results in line with the intention of UNICRI to move towards result-based programming and budgeting. С учетом этой рекомендации сейчас Совету представляется единый документ, в котором излагаются цели, результаты работы и ожидаемые результаты с учетом намерения ЮНИКРИ перейти к основывающемуся на результатах программированию и бюджетированию.
The launching of the Democracy Fund and the intention to continue work on the establishment of the Human Rights Council need to be consolidated, and our objectives in this regard should be reinforced and carried out. Необходимо сплотить усилия в поддержку становления Фонда демократии и намерения продолжить работу по формированию Совета по правам человека и в этой связи активизировать усилия по выполнению соответствующих задач.
In that regard, we take note of the strong commitment of the Nepalese Government to address that issue, with strength, vigour and interest, and we appreciate its constructive intention to that end. В этой связи мы принимаем к сведению самую серьезную готовность правительства Непала решить этот вопрос, проявив настойчивость, активность и заинтересованность, и мы приветствуем его соответствующие конструктивные намерения.
Today it is clearer than ever that the use of force will not bring peace to Angola. UNITA's fight is even more senseless and condemnable if it has no serious intention to achieve peace. UNITA must abide by its own commitments to peace and national reconciliation. Борьба УНИТА приобретает еще более бессмысленный и предосудительный характер, если он не имеет серьезного намерения добиваться мира. УНИТА необходимо выполнить свои собственные обязательства в области мира и национального примирения.
The tribunal also found that the statements of the parties in the proceedings before the commercial court were not relevant, as they did not positively prove the respondent's intention to amend the original arbitration clause. Третейский суд также постановил, что заявления сторон, сделанные в ходе рассмотрения в Коммерческом суде, к делу не относятся, поскольку они прямо не доказывают намерения ответчика изменить первоначальную арбитражную оговорку.
It was clear, therefore, that the territorial limitation contained in article 2, far from being contrary to the object and purpose of the Covenant, was the very expression of the intention of its negotiators. Таким образом, из этого четко вытекает, что территориальное ограничение, указанное в статье 2, не только не противоречит предмету или целям Пакта, а является самим выражением намерения участников переговоров.
Draft article 28 could be far-reaching in scope, since the nature of the responsibility arising under it did not require a deliberate intention on the part of the member State to evade an international obligation by conferring a particular kind of competence on the international organization. Проект статьи 28 может оказаться весьма широким по сфере своего действия, поскольку возникающая на основании этой статьи ответственность не требует наличия у государства-члена, наделяющего международную организацию конкретной компетенцией, обдуманного намерения обойти международное обязательство.
Guiding Principle 1 was well illustrated in international practice and was likewise predicated on the case law of the International Court of Justice, which also recognized the decisive role played by the intention of the State in question. Международная практика дает множество примеров, подтверждающих руководящий принцип 1, который, кроме того, основан на прецедентном праве Международного Суда, также признающего решающую роль намерения государства, о котором идет речь.
It is in two ways that the concept of the Human Rights Advisory Council and the intentions of the Minister of the Interior go beyond the proposal of the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. Концепция Консультативного совета по правам человека и намерения министра внутренних дел выходят за пределы предложения, внесенного Европейским комитетом по предотвращению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания по двум аспектам.
To those who stood with the dictator and who continued to question to intentions of the American and British Governments in undertaking this liberation - we invite you to come and visit the mass graves where half a million of our citizens lie. Тех, кто поддерживал диктатора и кто продолжает ставить под сомнение намерения американского и британского правительств в этой борьбе за освобождение, мы приглашаем приехать и посетить массовые захоронения, в которых покоится полмиллиона наших граждан.
has no intention neither wants to know who you are, where you live or how you look. не имеет никакого намерения узнать кто Вы, где Вы живете или как Вы выглядите.
An investor must be conscious of his investment intentions and level of risk, which consists in the probable losses both of some part and of amount equal to the Limit of Losses. Инвестор должен осознавать свои инвестиционные намерения и уровень риска, который заключается в возможности потерь, как некоторой части, так и суммы равной Лимиту Потерь.
Shortly afterwards, Thorondor espied Húrin and Huor at the feet of the Mountains, and sent two of his servants to fetch them and bear to Gondolin, fulfilling thus the intentions of the Vala Ulmo. Вскоре после этого Торондор выследил Хурина и Хуора у подножия гор и послал двух своих слуг отнести их в Гондолин, выполняя тем самым намерения Вала Ульмо.
In other words, the intention of the reporter or the story is irrelevant - those "partisans" who consume the content find the content that is hostile to their point of view on their own. Иными словами, истинные взгляды и намерения журналиста не имеют значения: «приверженцы», потребляющие информацию, в любом случае оценят ее как враждебную их собственному мнению.
After the German take-over of Lithuania, it became apparent that the Germans had no intention to grant autonomy to Lithuania and the Provisional Government was dissolved on 5 August 1941. Однако, уже вскоре после оккупации Литвы стало ясно, что немцы не имели намерения предоставить автономию Литвы, и правительство 5 августа 1941 было распущено.