Английский - русский
Перевод слова Intension
Вариант перевода Намерения

Примеры в контексте "Intension - Намерения"

Примеры: Intension - Намерения
But even more significantly, its intentions addressed a cardinal question for Japan: who should rule, bureaucratic mandarins or elected officials? Еще важнее другое - ее намерения совпали с кардинальным вопросом для Японии: кто должен править - бюрократические «феодалы» или избранные чиновники?
Lapses, setbacks and failures are all, unfortunately, an inevitable tax that has to be paid in our pursuit of excellence and progress, good intentions notwithstanding. Недостатки, провалы и неудачи, к сожалению, являются той ценой, которую необходимо заплатить за наше стремление к совершенству и прогрессу, добрые намерения - не в счет.
Some remarked that the ability of a State to revoke a unilateral promise which it had made should depend, at least in part, upon its intention when it performed that act. Некоторые из них отметили, что способность государства аннулировать одностороннее обязательство, данное им, должно зависеть, по крайней мере частично, от того намерения, которое оно имело при совершении данного акта.
General Abubakar announced on 20 July a major programme to respond to the serious social and economic problems of Nigerians, stemming from his administration's stated intention to take "urgent and decisive steps to bring relief to our people". Генерал Абубакар объявил 20 июля о развертывании масштабной программы решения серьезных социальных и экономических проблем народа Нигерии, которая будет осуществляться в рамках объявленного администрацией намерения принять "безотлагательные и решительные шаги по оказанию помощи населению"21.
I am most confident that the noble intentions of this draft resolution do not in any way detract from the profound objectives of the United Nations regarding the promotion of sustainable development and the enhancement of the human condition. Я убежден в том, что благородные намерения, провозглашенные в этом проекте резолюции, не будут служить ни в коей мере отвлечению средств от высоких целей Организации Объединенных Наций по содействию обеспечению устойчивого развития и улучшению условий жизни людей.
A Government's good intentions as regards human rights will always immediately come up against recurring internal violence and still untamed unruly elements, as in the example constantly presented by the audio-visual media in developed countries. Добрые намерения любого правительства в отношении прав человека будут всегда незамедлительно наталкиваться на непрекращающееся внутреннее насилие и пока не поддающиеся контролю элементы, что подтверждается примером, который постоянно демонстрируют аудиовизуальные средства массовой информации в развитых странах.
The personnel of the Border Police should be sufficiently sensitized to the problems arising from the influx of illegal immigrants into Romania so that such immigrants are not arrested and prosecuted before they can convey their intentions and have them understood. Сотрудники пограничной охраны должны пройти надлежащую подготовку по вопросам, связанным с притоком незаконных эмигрантов в Румынию, с тем чтобы такие эмигранты не подвергались аресту и наказанию до того, как они смогут объяснить свои намерения.
Although it may not have been the intention of the Conference to bestow upon us such a limited time span of work, standard procedure has it that the CD reinvents it entire subsidiary machinery at each new session. Хотя, быть может, в намерения Конференции и не входило выделять нам для работы столь ограниченный промежуток времени, ибо согласно нормальной процедуре Конференция на каждой новой сессии вновь изобретает весь свой вспомогательный механизм.
The unilateral obligation contracted by the State depends, in addition, on its conformity with international law and the intention of the State carrying out the act. Характер принимаемого государством одностороннего обязательства зависит также от того, соответствует ли оно нормам международного права, и от намерения совершающего акт государства.
Sub-paragraph 3(d): Please report on the implementation in domestic law of the international conventions and protocols relating to terrorism which the Republic of Korea has ratified and indicate what are its intentions with regard to the others. Подпункт 3(d): Сообщите, пожалуйста, об осуществлении, в контексте национальных законов, положений международных конвенций и протоколов, касающихся терроризма, которые Республика Корея ратифицировала, и укажите, каковы ее намерения в отношении других подобных документов.
Financial institutions like the EIB often become involved only after the (political) intention to build a certain piece of infrastructure is clear, at a stage when financing options are explored. A design may or may not have been already decided on. Финансовые учреждения наподобие ЕИБ зачастую вступают в дело только после четкого разъяснения (политического) намерения создать определенный элемент инфраструктуры, т.е. на этапе изучения вариантов финансирования, когда проектное решение может быть еще и не сформулировано.
This is also welcome, although it is not Sharon's intention in accordance with his unilateral disengagement plan and it remains to be seen how it will be actualized in terms of the clear position taken by the Quartet. Это также приветствуется, однако это не входит в намерения Шарона в соответствии с его односторонним планом вывода, и не известно, как оно будет осуществляться в контексте четкой позиции, занимаемой «четверкой».
These intentions have been concretized by the Requirement Plan (Railways), which forms an annex to Section 1 of the Upgrading of Federal Railway Infrastructure Act. Эти намерения были конкретизированы в плане мероприятий по удовлетворению существующих потребностей (на железных дорогах), который содержится в приложении к статье 1 Закона о модернизации федеральной железнодорожной инфраструктуры.
In the past, the United Nations helped to reduce the threat of inter-State conflicts through the Secretary-General's "good offices", or quiet diplomacy aimed at defusing crises and providing hostile parties the opportunity to talk freely and test intentions. В прошлом Организация Объединенных Наций помогала ослаблять угрозу межгосударственных конфликтов благодаря «добрым услугам» Генерального секретаря, или спокойной дипломатии, нацеленной на то, чтобы разрядить кризисную обстановку и предоставить сторонам, находящимся в неприязненных отношениях, возможность свободно поговорить и выяснить намерения.
Despite the wording provided above, which tends to be open-ended on the nature of the project preparation activities to be undertaken, the General Assembly may wish to further clarify its intentions for this type of activity (see discussion in paras. 26-28). Несмотря на предложенную выше формулировку, допускающую широкое толкование предполагаемого характера мероприятий по подготовке проектов, Генеральная Ассамблея могла бы более четко сформулировать свои намерения в отношении этого вида деятельности (см. рассуждения в пунктах 26 - 28).
This must have been an inadvertent omission, as it could not have been the intention of the Council to give civil society a role more prominent than non-members in its subsidiary organs. Это, должно быть, стало случайным упущением, ибо Совет не мог иметь намерения отвести гражданской общественности в своих вспомогательных органах роль более заметную, чем делегациям стран, не являющихся членами Совета.
Although it is not my intention as President to analyse the current strategic environment, I would simply say that, more than in any other area of international relations, multilateral disarmament is directly dependent on day-to-day developments in the field of international security. И хотя в мои намерения как Председателя не входит анализ нынешней стратегической обстановки, я бы просто отметил, что многостороннее разоружение, как никакая другая область международных отношений, тесно зависит от текущих веяний, затрагивающих международную безопасность.
Added to all these economic impacts reported in connection with the Cuban educational and cultural sectors is the ridiculous and grotesque intention to use the denial of visas and the elimination of licences to curb exchanges of every type between the two peoples. Все вышеприведенные примеры экономического ущерба, нанесенного сектору образования и культуры, являются результатом смехотворного и нелепого намерения путем отказа выдачи виз и отмены лицензий создать препятствия для любых обменов между народами Кубы и Соединенных Штатов.
In that connection, the Japanese Government considers it a serious problem that many countries, despite their intentions, have not submitted their reports because they lack the capacity to do so. В этой связи японское правительство считает серьезной проблемой то обстоятельство, что многие страны, несмотря на имеющиеся у них намерения, не представили своих докладов, так как у них нет для этого соответствующих возможностей.
Mr. Tekle (Eritrea) said that, despite the good intentions expressed at the World Summit, no meaningful change had taken place over the subsequent years, and in some cases conditions had worsened. Г-н Текле (Эритрея) говорит, что, несмотря на благие намерения, высказанные в ходе Всемирной встречи на высшем уровне, за последующие годы сколь-либо существенных изменений не произошло, а в некоторых случаях существующая ситуация даже ухудшилась.
As long as it remains sensitive to the changing needs of member countries, especially those with more distant prospects, or no intention, of joining the EU, it should remain an important ECE contribution to long-run stability in the region. Пока эта работа ведется с учетом меняющихся потребностей стран-членов, особенно тех из них, кто надеется присоединиться к ЕС в более отдаленной перспективе или вообще не имеет такого намерения, она должна оставаться важным вкладом ЕЭК в обеспечение долгосрочной стабильности в регионе24.
The goal of earlier migrants was to find in Argentina opportunities for work and welfare that were denied them in their countries of origin, with the more or less declared intention of settling for good. Ранее целью мигрантов было найти в Аргентине возможности для работы и достичь такого уровня благосостояния, который мигранты не могли себе обеспечить в странах происхождения, при наличии более или менее явного намерения навсегда обосноваться в стране.
So much so that States with nuclear ambitions increasingly try to justify their intentions by reference to the presumed failure of the existing nuclear-weapon States to disarm. Тем более что государства, вынашивающие ядерные амбиции, все больше пытаются оправдать свои намерения ссылкой на неспособность якобы существующих государств, обладающих ядерным оружием, разоружиться.
However, despite the best intentions of most parties, at least four non-nuclear-weapon States parties had used the Treaty as cover for the development of nuclear weapons. Вместе с тем, несмотря на благие намерения большинства сторон, по крайней мере четыре государства-участника, не обладающих ядерным оружием, использовали Договор в качестве прикрытия для своей деятельности по разработке ядерного оружия.
The drafters of the second paragraph of Article 2 thus had no intention, when they inserted that paragraph into the Convention, of restricting the latter's scope of application. Таким образом, авторы второго пункта статьи 2, включая этот пункт в Конвенцию, не имели никакого намерения ограничивать ее сферу применения.