Английский - русский
Перевод слова Intension
Вариант перевода Намерения

Примеры в контексте "Intension - Намерения"

Примеры: Intension - Намерения
AI further observed that, despite the stated intentions of the United Nations and the Government in favour of a gender-based approach to DDRR, women and former combatant groups had not been involved in its planning and implementation. МА отметила далее, что, несмотря на озвученные намерения Организации Объединенных Наций и правительства обеспечить подход к РДРР, учитывающий гендерные факторы, женщины и группы бывших комбатантов не были вовлечены в разработку и реализацию этой программы.
Obviously, it is a very bitter pill for Conference members to swallow, but I think his remarks should not be dismissed, and his good intentions must be taken seriously in due course. Очевидно, что членам Конференции трудно проглотить эту очень горькую пилюлю, но я думаю, что его слова не следует сбрасывать со счетов, а его благие намерения надо надлежащим образом принять всерьез.
He could not comment on the evidence at issue as some remained subject to pre-trial challenges to admissibility; however, the charges concerned the intention to undertake violent action with the purpose of inducing terror among the population. Оратор не имел возможности комментировать указанные доказательства по данному делу, поскольку допустимость некоторых из них оставалась опротестованной в досудебном порядке; однако обвинения касались намерения совершения насильственного акта с целью посеять страх среди населения.
Care must be taken, however, to ensure that good intentions are grounded in 'Do no harm' principles for humanitarian action. Вместе с тем необходимо проявлять осторожность, стремясь к тому, чтобы добрые намерения имели своей основой принцип не навреди применительно к гуманитарным действиям .
Mr. Musayev (Azerbaijan) said that the statements of the representative of Armenia had made clear her Government's destructive policies and intentions at annexation. Г-н Мусаев (Азербайджан) говорит, что заявления представителя Армении не оставляют сомнений в деструктивном характере политики его правительства, а также в наличии намерения осуществить аннексию.
Japan has not altered its intention to comprehensively resolve outstanding issues of concern, settle the unfortunate past and normalize relations in accordance with the Japan-Democratic People's Republic of Korea Pyongyang Declaration. Япония не отказалась от своего намерения всесторонне урегулировать сохраняющиеся и вызывающие заботы проблемы, уладить вопросы неблагополучного прошлого и нормализовать взаимоотношения согласно совместной Пхеньянской декларации Японии и Корейской Народно-Демократической Республики.
Cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, on the other hand, means the infliction of pain or suffering without purpose or intention and outside a situation where a person is under the de facto control of another. С другой стороны, жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и наказание означают причинение боли или страданий без какой либо цели и намерения и в ситуации, когда данное лицо не находится фактически под контролем другого лица.
Our intention is clear: we will stay committed to the Afghan case and we will continue to increase our focus on the civilian aspects of the agreed transition framework. Наши намерения ясны: мы будем сохранять приверженность делу Афганистана и мы будем продолжать делать еще больший упор на гражданских аспектах согласованных рамок переходного этапа.
He added that he failed to see how the Committee could possibly exert pressure on sovereign States and that it was not its intention to try to do so. Оратор говорит также, что он не совсем понимает, как Комитет может оказывать давление на суверенные государства, тем более, что это не входит в его намерения.
The difference between the two offences is that conspiracy is a type of illicit association that does not require there to be an intention to break a specific law; it is therefore easier to build a case against someone for conspiracy. Разница между двумя этими преступлениями заключается в том, что организованная преступная группа представляет собой вид незаконного объединения, для определения которого не требуется наличия намерения нарушить конкретный закон; в данном случае выстроит дело на таком обвинении гораздо проще.
The Court also rejected the respondent's argument that because the parties should have been aware of the existence of Eisenwerk, their choice to adopt procedural rules reflected, as a matter of contractual interpretation, an objective intention to opt-out of the MAL. Суд также отклонил довод ответчика о том, что, поскольку стороны договора должны были знать о решении, вынесенном по делу компании "Айзенверк", их договоренность о применении арбитражного регламента следовало рассматривать как выражение намерения отказаться от применения ТЗА.
While its underlying aim - namely, to prohibit States from expelling aliens in order to confiscate their property - was justified and deserved support, it could prove difficult in practice to determine a State's intentions. В то время как преимущественная цель статьи - а именно запретить государствам высылку иностранцев для целей конфискации имущества - вполне оправданна и заслуживает поддержки, то на практике может оказаться довольно сложным установить истинные намерения государства.
Consequently, including in draft article 4 "the nature and extent of the armed conflict" among the factors for determining the intention of the parties with regard to its termination or suspension seemed to be a posteriori self-contradictory. Следовательно, включение в проект статьи 4 в качестве одного из факторов для определения намерения сторон договора относительно возможности его прекращения или приостановления "характера и масштаба вооруженного конфликта" кажется апостериори внутренне противоречивым.
But we believe that the original goals and intentions of the project can be salvaged if there is a will to respond to the needs of small island nations like Palau. Однако мы уверены в том, что первоначальные цели и намерения относительно этого проекта могут быть реализованы, если есть в наличии воля удовлетворить потребности таких малых островных государств, как Палау.
While the Frente POLISARIO had fully cooperated with the Secretary-General's Personal Envoy during those negotiations, the Government of Morocco had shown that it had no intention of complying with any United Nations resolutions aimed at securing the decolonization of Western Sahara. Хотя Фронт ПОЛИСАРИО в полной мере сотрудничал с личным посланником Генерального секретаря во время этих переговоров, правительство Марокко продемонстрировало, что у него нет намерения следовать резолюциям Организации Объединенных Наций, направленным на обеспечение деколонизации Западной Сахары.
The Committee also received, pursuant to paragraph 15 of resolution 1737 (2006), 19 notifications concerning the intention of making or receiving payments due under contracts entered into prior to the listing of entities. Комитет также получил, в соответствии с пунктом 15 резолюции 1737 (2006), 19 уведомлений в отношении намерения произвести или получить платежи по контрактам, заключенным до включения юридических лиц в список.
While acknowledging the reality that the distribution of power is skewed among nations, we believe that talent, ability and good intentions remain in abundance in all countries, large and small. Признавая, что могущество действительно распределено между странами неравномерно, мы все же уверены, что талант, способности и благие намерения в избытке имеются во всех странах, будь то больших или малых.
Despite good intentions, sometimes social programmes and interventions that aim to eliminate or reduce poverty may not fully comply with human rights and may result in violations of specific rights. Несмотря на благие намерения, иногда социальные программы и мероприятия, направленные на ликвидацию или сокращение нищеты, не обеспечивают полномасштабного соблюдения прав человека и могут привести к нарушению отдельных прав.
The Declaration embodies the higher virtues of the human family; it compels us to move principled intentions to action that promotes human rights, human security, the responsibility to protect and more sustainable development. Декларация воплощает в себе высшие ценности человеческой семьи; она активно побуждает нас претворять в жизнь принципиальные намерения, которые поощряют права человека, способствуют безопасности людей, ответственности за защиту и более устойчивому развитию.
Instead, we must resolve to translate the detailed analysis, lofty statements and good intentions for which the Assembly has become well known into concrete actions that the current circumstances demand of us, and on which history will judge us. Вместо этого мы должны проявить решимость претворить глубокие анализы, возвышенные заявления и благие намерения, которыми в последнее время славится Ассамблея, в такие конкретные действия, которых требуют от нас сложившиеся обстоятельства и по которым о нас будет судить история.
Despite original intentions, the scope of IMIS was cut back and did not include several key functions such as procurement and logistics, and was not deployed beyond the eight largest offices of the Organization. Несмотря на первоначальные намерения, сфера охвата ИМИС была ограничена и не распространилась на ряд ключевых функций, таких как закупки и материально-техническое обеспечение, и развертывание системы было осуществлено лишь в восьми крупнейших отделениях Организации.
The court hearing the case found no violation of that law, as "doubts remained regarding the... intention to offend the complainants by using expressions referred to in the indictment". Суд, в котором проводилось слушание по этому делу, не установил наличия нарушения этого закона, поскольку "остались сомнения относительно... намерения оскорбить истцов путем использования выражений, о которых говорится в обвинительном акте".
Members of the international community, especially the world's power centres and leading political groups, should give practical effect to their good intentions by developing global partnerships and crisis strategies. Предлагаю всем членам международного сообщества, в особенности мировым центрам силы и ведущим политическим объединениям, направить имеющиеся положительные намерения в практическую плоскость - на создание глобальных партнерств и стратегий борьбы с кризисами.
The multidimensional nature of air pollution problems and the lack of technical and financial capacities are hindering effective implementation on the ground and good intentions are not being translated quickly or adequately enough into concrete actions that improve overall air quality. Многоаспектный характер проблем загрязнения воздуха и отсутствие технических и финансовых возможностей препятствуют эффективному осуществлению деятельности на местах, и благие намерения не получают оперативного воплощения в жизнь или же не являются достаточно эффективными для принятия конкретных мер, которые позволили бы улучшить общее качество воздуха.
The U.S.'s immigration laws also currently permit the U.S. to exclude, deport or deny asylum to aliens that have incited terrorism under circumstances indicating an intention to cause death or serious bodily harm. Иммиграционные законы США также в настоящее время позволяют Соединенным Штатам не допускать на свою территорию иностранцев, депортировать их или отказывать им в убежище, если они призывали к терроризму в обстоятельствах, указывающих на наличие намерения причинить смерть или тяжкий вред здоровью.