This is the moment to listen to each other, when we state our positions, interpretations, intentions, aspirations, expectations, hopes and even dreams, in the work of human rights. |
Настало время прислушаться друг к другу, когда мы излагаем свои позиции, мнения, намерения, чаяния, ожидания, надежды и даже мечты в области прав человека. |
Moreover, by requiring proof of a party's intention, variant B introduced an element of subjectivity, which was said to be of difficult practical application. |
Кроме того, устанавливая требование о доказывании намерения сторон, вариант В вводит элемент субъективности, который, как было указано, будет трудно применять на практике. |
The intentions of the Principality in terms of the ratification and implementation of international disarmament conventions and protocols are to honour the commitments entered into through the signature of those instruments. |
Что касается ратификации и выполнения международных конвенций и протоколов, касающихся разоружения, то намерения Княжества состоят в том, чтобы выполнять обязательства, принимаемые при подписании этих конвенций. |
In particular, it seemed obvious that the nature and extent of the conflict in question were necessary criteria since the criterion of intention was applied not in the abstract but within a particular context. |
В частности, представляется очевидным, что характер и масштабы соответствующего конфликта являются необходимыми критериями, поскольку критерий намерения находит не абстрактное применение, а имеет конкретное контекстуальное наполнение. |
The right of abrogation arises from the occurrence of war regardless of the original intention of the parties; |
Право на аннулирование вытекает из факта начала войны, независимо от первоначального намерения сторон; |
In all the circumstances the Special Rapporteur does not consider that there is a strong case for reliance upon this category of treaties as a guide to the intention of the parties. |
При любых обстоятельствах Специальный докладчик не считает, что существуют убедительные аргументы в пользу того, чтобы полагаться на эту категорию договоров в качестве ориентира, касающегося намерения сторон. |
The effects of an armed conflict on these instruments is governed primarily by the criterion of intention and, for a number of cogent reasons of policy, the Special Rapporteur does not intend to encourage the Commission to suggest detailed studies. |
Воздействие вооруженного конфликта на эти договоры регулируется главным образом критерием намерения, и в силу ряда веских политических причин Специальный докладчик не намерен призывать Комиссию заняться подробным изучением этого вопроса. |
Some delegations suggested adding wording about intention and duration: the purpose of the disappearance should be to remove the individual concerned from the protection of the law for a long period. |
Некоторые делегации предложили внести элемент намерения и времени, уточнив, что исчезновение совершается с намерением лишить лицо защиты закона в течение длительного срока. |
The Court found that he had deliberately threatened Ms Gascon with serious injury or even death even if he had not had any intention of carrying out the threats. |
Суд пришел к заключению, что он сознательно угрожал искалечить или убить потерпевшую, даже если в его намерения не входило привести эти угрозы в исполнение. |
Even though the underlying intention may be entirely noble - for example, so that they might enjoy access to work, education, justice or political participation, all conducted in the ways of the majority - it is certainly misplaced. |
Даже если сокровенные намерения вполне благородны - например, предоставление им доступа к работе, образованию, правосудию или участию в решении политических вопросов, где все определяется волей большинства - это все равно неразумно. |
He stressed, moreover, that although the integrity of the Special Rapporteur was not in question, persons supplying him with information were not always guided by the best intentions. |
Кроме того, как он подчеркивает, честность Специального докладчика не ставится под сомнение, а вот намерения лиц, которые поставляют ему информацию, не всегда являются благими. |
The aims and good intentions were the same as they were during the mid-term review of the First Decade in 1995. |
Задачи и благие намерения остаются теми же, какими они были на момент проведения среднесрочного обзора первого Десятилетия в 1995 году. |
The final highlight is the establishment of strong relations between Timor-Leste and Indonesia by way of exchange of high-level visits and conclusion of a joint statement reaffirming the intention of the two countries to address together a number of important bilateral issues. |
Последнее положение заключается в создании прочных связей между Тимором-Лешти и Индонезией путем обмена визитами на высоком уровне и принятия совместного заявления, подтверждающего намерения двух стран вместе рассматривать важные двусторонние вопросы. |
The Special Rapporteur pointed to the reliance on the concept of the intention of the parties, which had been the subject of strong scepticism. |
Специальный докладчик указал на использование концепции намерения сторон, по которой было высказано много скептических замечаний. |
The view was expressed that the criterion of intention had lost its significance after the second world war, apart from some specific treaties, given the strengthening of the principle of the prohibition of recourse to armed force in international relations. |
Отмечалось, что за исключением некоторых специфичных договоров критерий намерения утратил свою значимость после второй мировой войны в связи с укреплением принципа запрещения применения вооруженной силы в международных отношениях. |
His organization firmly denounced the United States Government's criminal intentions against the independence movement and called for Puerto Rico's case to be taken up by the General Assembly plenary as soon as possible. |
Представляемая оратором организация решительно осуждает преступные намерения Соединенных Штатов в отношении движения за независимость и требует как можно скорее поставить вопрос о Пуэрто-Рико на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи. |
This move not only displayed a glaring abuse of the mandate of the Security Council by its Member State, but also revealed, once again, its real intention. |
Этот шаг не только стал свидетельством вопиющего злоупотребления мандатом Совета Безопасности со стороны одного из его членов, но и показал его истинные намерения. |
However, it had not been her intention to downplay the importance of that form of discrimination, and she was cognizant of its links with racial discrimination. |
Однако в ее намерения не входило преуменьшить значение этой формы дискриминации, и она осознает ее связи с расовой дискриминацией. |
What are South Africa's intentions with regard to the other conventions and protocols relating to terrorism to which it is not yet a party? |
Каковы намерения Южной Африки относительно других конвенций и протоколов о терроризме, стороной которых она пока не является? |
We look forward to enabling MONUC to deploy as soon as possible, reflecting the intention of the international community to assume its responsibility for the situation in the Democratic Republic of the Congo. |
Мы с нетерпением ожидаем возможности скорейшего развертывания МООНДРК, что явилось бы отражением намерения международного сообщества взять на себя ответственность за урегулирование положения в Демократической Республике Конго. |
The Principality's intentions with regard to the ratification and implementation of the relevant international conventions and protocols are to fulfil the commitments it undertook when it signed the conventions. |
Намерения Княжества в отношении ратификации и осуществления соответствующих международных конвенций и протоколов заключаются в реализации компромиссов, достигнутых в результате подписания этих конвенций. |
The Government has always made it clear that it is not its intention to rely on or present to SIAC evidence which it knows or believes to have been obtained as a result of torture. |
Правительство всегда ясно давало понять, что не имеет никакого намерения использовать или препровождать в СИАК сведения, которые, как оно знает или полагает, были получены с помощью пыток. |
Did legislation contain any reference to mental suffering, for example, or to motive or intention, or to acts of discrimination? |
Содержится ли в законодательстве какая-либо ссылка, например на психические страдания, мотивы или намерения, акты дискриминации? |
In this regard, I should like to pay tribute to Libya for the measures that it has taken to follow through on its sincere intention of fulfilling its obligations in the area of nuclear non-proliferation. |
В этом отношении я хотел бы воздать должное Ливии за принятые ею меры в русле ее искреннего намерения выполнять свои обязательства в сфере ядерного нераспространения. |
Her delegation agreed with paragraph (2) of the commentary, which stated that responsibility could not be avoided by showing the absence of an intention to circumvent the international obligation in question. |
Делегация оратора согласна с пунктом 2) комментария, который устанавливает, что ответственности нельзя избежать, продемонстрировав отсутствие намерения обойти указанное международно-правовое обязательство. |