Английский - русский
Перевод слова Intension
Вариант перевода Намерения

Примеры в контексте "Intension - Намерения"

Примеры: Intension - Намерения
9.3 The author submits that it has never been his intention to stay in Norway clandestinely, and that the suspicions of the immigration authorities in this respect are ridiculous. 9.3 Автор утверждает, что незаконное пребывание в Норвегии никогда не входило в его намерения и что подозрения иммиграционных властей в этом отношении смехотворны.
At no time after the passage of the above acts were those foundations asked to submit a charter, which according to the same laws above is supposed to express solely the intentions of the founders. И никогда ранее со времени принятия вышеупомянутых актов от фондов не требовали представления каких-либо уставов, которые, как предусматривается в самих же вышеуказанных законах, должны отражать лишь намерения их учредителей.
We have no intention to acquire such weapons of mass destruction in future and have undertaken significant measures to implement the obligations of those two resolutions at the national level. Bangladesh has already submitted its first national report to the 1540 Committee. У нас нет намерения приобретать такое оружие массового уничтожения в будущем, и мы приняли важные меры по выполнению обязательств, содержащихся в этих двух резолюциях, на национальном уровне. Бангладеш уже представил свой первый национальный доклад Комитету 1540.
The intention of the author of the act is fundamental, a fact that raises some concerns, because it is impossible to determine the element of intent in all cases. Намерение автора акта имеет основополагающее значение, и это заявление не перестает вызывать некоторую обеспокоенность в плане тех трудностей, которые возникают в связи с невозможностью установления такого намерения во всех случаях.
In conclusion, she said that although she had no intention of living the life of a recluse, she felt the need to take a break to review events. В заключение г-жа Огата отмечает, что, не имея ни малейшего намерения вести уединенную жизнь, она считает необходимым сделать паузу, для того чтобы подвести итог проделанной работе.
In the case concerning the Frontier Dispute, the Court was careful to point out that "it all depends on the intention of the State in question". В связи с делом, касающимся спора о границе, Суд настоятельно подчеркнул, что "все, следовательно, зависит от намерения соответствующего государства".
In general, it can be deduced from a review of practice that acts of recognition produce their effects from the time they are formulated unless they reflect a different intention. В целом исходя из тех выводов, которые можно сделать из изучения практики, акты признания порождают свои последствия с момента их формулирования, если они не отражают иного намерения.
Was this your intention, Mr. President, in deciding to convene this meeting? Г-н Председатель, входило ли это в Ваши намерения, когда Вы принимали решение об организации этого заседания?
It was suggested that whether or not consequential damages should be included in the compensation payable should depend on what was the intention of the parties. Было высказано мнение о том, что решение вопроса о включении косвенных убытков в возмещение, подлежащее уплате, должно ставиться в зависимость от намерения сторон.
We hope that in the future we have the opportunity to reflect on this proposal, so that it will reflect more faithfully the intention of its sponsors. Мы надеемся, что в дальнейшем у нас будет возможность подумать над этим предложением, с тем чтобы оно отражало более точно намерения тех, кто его выдвинул.
Where the intention of the United Kingdom authorities was to remove or deport a person on national security grounds, continued detention might not always be compatible with article 9 of the Covenant. В тех ситуациях, когда намерения властей Соединенного Королевства заключаются в выдворении или депортации лица по соображениям национальной безопасности, продолжительное содержание под стражей может не всегда соответствовать положениям статьи 9 Пакта.
Whether this promotes human rights, or whether this is indeed the intention, is a moot point. Представляет ли это собой поощрение прав человека или за этим скрываются истинные намерения - вопрос спорный.
Some members pointing to the vagueness of the distinction between political and legal acts stressed the difficulties often associated with determining the true intention of a State when formulating an act. Ряд членов Комиссии, отметив расплывчатость различия между политическими и правовыми актами, подчеркнули часто возникающие трудности, связанные с определением истинного характера намерения государства, формулирующего односторонний акт.
Anything less, therefore, would be short-sighted, and despite our best intentions, our collective commitment to address the root causes of conflicts will come to naught unless women are afforded an equal role. Поэтому любая иная политика была бы недальновидной, и несмотря на наши благие намерения, наше коллективное стремление к ликвидации первопричин конфликтов не даст никаких результатов, если женщины не смогут стать равноправными участниками этого процесса.
Yet reports of massacres at Sheberghan and elsewhere were surfacing; the massacres had not been prevented despite the best intentions. Однако сообщения о массовых убийствах в Шебергане и иных местах поступают, и, несмотря на благие намерения, массовых убийств предотвратить не удалось.
Their exact numbers, their location, the quantity of armaments that they possess and their intentions are not known with any certainty. Ни их точная численность, ни дислокация, ни количество находящихся в их распоряжении вооружений, ни их намерения никому хоть сколько-нибудь точно не известны.
We welcome, in that context, the intention of the Office to carry out an analysis of donor funding and patterns to identify ways to address imbalances. В этом контексте мы приветствуем намерения Управления по координации гуманитарной деятельности провести анализ донорского финансирования и схем финансирования в интересах решения проблемы дисбалансов.
The environmental impact of urban development was recognized several decades ago, but despite all the good intentions current urban development is not sustainable. То, что развитие городов оказывает воздействие на окружающую среду, было признано несколько десятилетий назад, однако несмотря на все благие намерения современное развитие городов не является устойчивым.
You will also recall, however, that the intention was not to limit our activities only to the consideration of the pros and cons of the possible options for expansion. Вместе с тем, как вы, наверное, также помните, в мои намерения не входило ограничивать нашу деятельность лишь рассмотрением позитивных и негативных сторон возможных вариантов расширения членского состава.
Provisions such as this one, although moved by good intentions and rather forward in terms of contents, are discriminatory in that they discriminate against men with regard to this right. Такие положения, как описанные выше, хотя в основе их - добрые намерения и содержание их достаточно прогрессивно, являются дискриминационными, поскольку ущемляют мужчин в их соответствующих правах.
We should not allow the efforts that we have made and the progress so painstakingly achieved to be undermined by people with different intentions and agendas. Мы не должны допустить, чтобы приложенные нами усилия и достигнутый такой ценой прогресс оказались подорваны людьми, у которых другие намерения и другая повестка дня.
It is not the intention of my delegation to bemoan the condescending attitude of our development partners, which, I hardly need recall, should assist the efforts of the developing countries themselves to resolve their particular problems. Моя делегация не имеет намерения жаловаться на снисходительное отношение наших партнеров в деле развития, которые, и мне нет необходимости об этом напоминать, должны лишь содействовать предпринимаемым развивающимися странами усилиям к тому, чтобы самостоятельно решать свои конкретные проблемы.
They demonstrate an indisputable moral resolve to abide by the commitments assumed by those States and their partners when voicing their intention to adopt a given set of guidelines, as seen in the World Declaration on Education for All or the Dakar Framework for Action. Они демонстрируют бесспорную моральную решимость таких государств и их партнеров выполнять обязательства, взятые ими на себя при изъявлении своего намерения принять данный комплекс руководящих принципов, как это видно на примере Всемирной декларации об образовании для всех или Дакарских рамок действий.
Whether the parties negotiate by e-mail, electronic data interchange or through more traditional means, the nature and legal effect of their communications will be established by their intention. Независимо от того, ведут ли стороны переговоры с помощью электронной почты, электронного обмена данными или с помощью более традиционных средств, природа и юридические последствия таких сообщений будут устанавливаться на основании намерения.
Concerns were expressed that the Department's intentions for activities at the United Nations Office at Nairobi were not reflected in the revised medium-term plan. Высказывалась озабоченность в связи с тем, что намерения Департамента в отношении деятельности в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби не отражены в пересмотренном среднесрочном плане.