Of the couples without children, 49 per cent expressed an intention to have two children, 11 per cent an intention to have three children and 28 per cent to have none. |
Среди семей, не имеющих детей, 49% высказали свои намерения иметь двоих детей, 11% - троих, 28% - не иметь вовсе. |
In this connection, it was noted that the relationship between a State's will and its intention was hard to unravel and, furthermore, it was difficult to pinpoint the frontier between the realms of will and of intention. |
В этой связи отмечалось, что связь между волей государства и его намерением трудно разгадать и, кроме того, трудно провести границу между сферами воли и намерения. |
In this context, it is important to highlight the intention of the State which formulates the act; hence, the interpretation should be considered "in the light of the intention" of that State, as reflected in draft article (a) set out below. |
В этой связи важно подчеркнуть намерение государства, которое формулирует данный акт; отсюда толкование следует рассматривать «в свете намерения» этого государства, как это отражено в проекте статьи (а) ниже. |
The verb "purport", of course, would imply a purpose or intention on the part of the objecting State, in this case the specific purpose or intention of modifying or excluding the effects of the reservation. |
Глагол «желает», разумеется, предполагает наличие цели или намерения со стороны возражающего государства - в данном случае конкретная цель или намерение заключается в исключении или изменении последствий оговорки. |
Unless the author of the invalid reservation has expressed a contrary intention or such an intention is otherwise established, it is considered a contracting State or a contracting organization without the benefit of the reservation. |
Если автор недействительной оговорки не выразил противоположного намерения или подобное намерение не было установлено иным образом, он считается договаривающимся государством или договаривающейся организацией без учета оговорки. |
Their intention should therefore be determined on the basis not only of their intention at the time of concluding the treaty but also of their implementation of the treaty, including the situation after the outbreak of armed conflict. |
Поэтому их намерение должно быть определено не только на основе их намерения на момент заключения соответствующего договора, но и на основе выполнения ими этого договора, в том числе в ситуации после начала вооруженного конфликта. |
I look for this intention to share in everything, and I ask: what are the intentions behind this architecture or this product or this restaurant or this meal? |
Я ищу эту цель, чтобы делиться во всём, и я спрашиваю: какие намерения стоят за этой архитектурой или этим продуктом, рестораном или блюдом? |
"Where... as is generally the case in international law, which places the principal emphasis on the intentions of the parties, the law prescribes no particular form, parties are free to choose what form they please provided their intention clearly results from it." |
«В тех случаях... как это обычно обстоит в международном праве, делающем главный акцент на намерения сторон, право не предписывает никакой конкретной формы, стороны свободны выбирать любую форму по своему усмотрению при условии, что их намерение явно вытекает из нее». |
The insertion therefore depends rather on the intention (subject to interpretation) which should appear in the text of the Agreement than on the interpretation (intended to clarify the intention) which could appear in an annex. |
Таким образом, это добавление скорее свидетельствует о намерении (допускающем различные толкования), которое должно фигурировать в тексте Соглашения, нежели обеспечивает толкование (в целях уточнения этого намерения), которое можно было бы включить в приложение. |
I look for this intention to share in everything, and I ask: what are the intentions behind this architecture or this product or this restaurant or this meal? |
Я ищу эту цель, чтобы делиться во всём, и я спрашиваю: какие намерения стоят за этой архитектурой или этим продуктом, рестораном или блюдом? |
We therefore propose to delete the second paragraph of draft guideline 4.5.2 and replace the words "unless a contrary intention of the said State or organization can be identified" by the expression "unless the said State or organization expresses a contrary intention". |
Поэтому мы предлагаем опустить второй абзац проекта руководящего положения 4.5.2, а слова «если только не может быть определено противоположное намерение этого государства или этой организации» заменить выражением «если упомянутое государство или упомянутая организация не выражает противоположного намерения». |
Australia welcomes recent statements by Indonesia and the United States concerning their intention to ratify the Treaty, and we would urge all States that to date have failed to indicate their intention to ratify the Treaty to do so in order to enable it to enter into force. |
Австралия приветствует недавние заявления Индонезии и Соединенных Штатов об их намерении ратифицировать Договор, и мы хотели бы призвать все государства, которые до сих пор не выразили намерения ратифицировать Договор, сделать это, чтобы он мог вступить в силу. |
The intention referred to in the Moldovan statement to link the bilateral question of the Russian troops in Moldova with ratification by Kishinev of the adapted multilateral Treaty on Conventional Armed Forces in Europe is obviously counter-productive. |
Что же касается обозначенного в заявлении намерения увязать двусторонний вопрос о российских войсках в Молдавии с ратификацией Кишиневом многостороннего адаптированного Договора ОВСЕ, то контрпродуктивность такого намерения очевидна. |
It will only be necessary to establish whether the accused shared the intention that genocide be carried out. Accordingly, two elements were identified as components of the special intent requirement of the crime of genocide. |
Соответственно в качестве компонентов особого условия преступления геноцида, заключающегося в наличии намерения, были определены два элемента. |
So what are our intentions, and what would our intentions be - if we wake up in the morning, we have designs on the world - well, what would our intention be as a species now that we're the dominant species? |
Каковы же наши намерения, какими они могут быть - вот, мы встаем с утра и думаем, как нам обустроить мир, - каковы же намерения нашего биологического вида, который теперь является доминирующим? |
Mr. Akalovsky (United States of America): It certainly was not my personal intention, or that of my delegation, to stifle debate or to silence those who want to speak on certain subjects. |
Г-н Акаловски (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Ни в мои личные намерения, ни в намерения моей делегации не входило «душить» прения или заставлять молчать тех, кто желает выступить по определенным вопросам. |
Of course, we are not against the intention of the Secretary-General of the United Nations to establish a panel of eminent persons to review the state of affairs in the sphere of disarmament. |
Разумеется, мы не возражаем против намерения Генерального секретаря Организации Объединенных Наций созвать "группу мудрецов" для рассмотрения текущих дел в сфере разоружения. |
Using the atmosphere of impunity and the support of the foreign forces that are not interested in the establishment and maintenance of peace and stability in the region, the leadership of the Republic of Armenia does not hide its real intentions at all. |
Руководство армянского государства, пользуясь безнаказанностью и поддержкой ряда зарубежных стран, не заинтересованных в мире и стабильности в регионе, даже не скрывает свои истинные намерения. |
The final editorial work of the Secretariat and the Chairman of the Editorial Committee was undertaken with the aim of reflecting the text adopted as well as the intentions expressed by the Commission at its thirteenth session. |
Окончательное редактирование осуществлялось Секретариатом и Председателем Редакционного комитета с целью отразить принятый текст и намерения, выраженные Комиссией на ее тринадцатой сессии. |
In addition to the act of commission and consequence, necessary for the existence of this criminal act is that the act of commission has been undertaken with an intention to endanger constitutional order or security of the FRY. |
Помимо совершения деяния и его последствий, необходимым признаком данного уголовно-противоправного деяния является наличие намерения поставить под угрозу конституционный порядок или безопасность СРЮ. |
In the opinion of the Special Rapporteur, peace will not be restored to the region until there is clear evidence of an intention on the part of the occupying Power to put an end to the occupation. |
Специальный докладчик считает, что восстановление мира в регионе невозможно до тех пор, пока не будет ясного доказательства намерения оккупирующей державы положить конец оккупации. |
Emin still had not expressed a firm intention to leave Equatoria, and 5 April, after a heated argument, Stanley determined to leave shortly, and the expedition departed Kavalli's for the coast on 10 April. |
Эмин всё ещё не выражал чёткого намерения оставить Экваторию, но 5 апреля после жаркой дискуссии Стэнли настоял на быстром уходе. |
The annulment of the election results in 1948 and the attack on Dr. Valverde's home on the same day appeared to provide Figueres the proof that he needed to show that the government had no intention of ceding to the will of the people. |
Отмена результатов выборов и нападение на дом доктора Вальверде было воспринято Фигересом и оппозицией в целом как доказательство того, что у правительства нет намерения уступить воле народа. |
France's carrying out of its intention to resume nuclear testing can only give rise to Ukraine's concern, particularly in the light of the decisive steps taken by the Ukrainian Government in the field of nuclear disarmament. |
Воплощение в жизнь намерения возобновить ядерные испытания не может не вызывать обеспокоенности Украины, особенно в свете решительных шагов ее правительства в области ядерного разоружения. |
At the same time, he proposed a reference to the intention of the parties: "the application of its provisions between all the parties is to be considered an essential condition of the treaty". |
В то же время он предложил исходить из намерения сторон: «применение положений между всеми сторонами должно считаться принципиально важным условием действительности». |