It should also be noted that lack of clarity does not signify lack of intention, a point that is directly related to the degree of obligation, if that term is acceptable. |
Также важно отметить, что неточность не может означать отсутствие намерения, и этот вопрос непосредственно связан с уровнем обязательства, если позволено будет употребить такой термин. |
Although good intentions had been demonstrated, the lack of political will and enthusiasm to provide the funds and resources promised had made steady progress towards the desired goals erratic. |
Несмотря на добрые намерения, отсутствие политической воли и решимости для выделения обещанных ресурсов и средств не позволило обеспечить постоянного прогресса в деле достижения поставленных целей. |
An example of this concerns Incoterms that do not correctly reflect the intentions of the buyer and seller in terms of the sharing of costs and responsibilities in delivering the goods. |
Например, намерения покупателей и продавцов в отношении распределения расходов и ответственности за поставку товаров могут не совпадать с требованиями Инкотермс. |
Several members of the Commission agreed with the Special Rapporteur's suggestion that a unilateral act should involve a clear expression of the will or intention on the part of its author to create legal effects or to alter its juridical situation under international law. |
Несколько членов Комиссии согласились с тем тезисом Специального докладчика, что односторонние акты должны предполагать прямое изъявление воли или намерения со стороны его автора создать юридические последствия или изменить свое юридическое положение по международному праву. |
But whilst momentum has been created for the recognition of our special characteristics and constraints, it is somewhat disappointing to note that avowed intentions have yet to be translated into action. |
Но хотя был придан импульс признанию наших особенностей и проблем, с некоторым разочарованием приходится констатировать, что провозглашенные намерения еще не претворены в действия. |
(c) What other reason could there have been for the retention of proscribed items other than an intention to reconstitute the programme? |
с) Какая другая причина могла бы существовать для утаивания запрещенных средств, кроме намерения возродить эту программу? |
That topic is taking on increasing significance in the light of the intention of the Gulf countries to adopt policy decisions that would preserve the cultural components of Bedouin societies. |
Эта конкретная тема приобретает все большую значимость с учетом намерения стран Залива принять политические решения, направленные на сохранение культурной самобытности общин бедуинов. |
Considering the proposal, the expert from Italy supported the intentions of Poland, but suggested that further modifications were necessary, in order to align the text of Regulation No. 96 with ECE Directive 97/68/EC. |
В ходе рассмотрения этого предложения эксперт от Италии поддержал намерения Польши, но отметил необходимость дополнительных изменений в целях согласования текста Правил Nº 96 с директивой 97/68/EC. |
Although we do not recognize the jurisdiction of the ICC and do not intend to become party to the Rome Statute, we do not question the good intentions of its architects. |
Хотя мы не признаем юрисдикции МУС и не намереваемся стать участниками Римского статута, мы не подвергаем сомнению благие намерения его авторов. |
A further approach is to provide that where a certain type of transaction occurred within a specified period and had the effect of conferring a preference, a rebuttable presumption as to intention to prefer will arise. |
Еще один подход предусматривает, что, когда в течение оговоренного периода совершается определенная сделка, имеющая своим последствием предоставление преференции, возникает опровержимая презумпция в отношении намерения предоставить преференцию. |
The history of this category of countries in the last three decades had called into question not only the good intentions of the international community but also the efficiency of the preferential treatment given to LDCs. |
История этой категории стран за последние три десятилетия ставит под сомнение не только добрые намерения международного сообщества, но и эффективность преференциального режима, предоставленного НРС. |
It was said that, if it was the intention of the Working Group to include such a ground, then the phrase might be better located under paragraph 2. |
Было указано, что если включение такого основания входит в намерения Рабочей группы, то подобную формулировку лучше было бы включить в пункт 2. |
In a number of specific cases, it had either noted the intention of Member States to submit a payment plan or encouraged them to consider doing so. |
В ряде конкретных случаев он либо принимал к сведению намерения государств-членов представить план выплат, либо призывал их рассмотреть возможность такого шага. |
Support was expressed for variant A on the basis that it allowed a broad range of possibilities and allowed for the operation of the intention of the parties. |
Была выражена поддержка варианту А на том основании, что он допускает широкий круг возможностей и позволяет учесть намерения сторон. |
Furthermore - and we shall refer to this in chapter III of this report - the act of recognition produces specific legal effects, independently of its acceptance by the addressee, which are based on the intention of the author State. |
С другой стороны, и об этом мы говорим в главе III настоящего доклада, акт признания порождает определенные правовые последствия независимо от его принятия адресатом, которые вытекают из намерения государства-автора. |
Mr. FALL said that he was reluctant to insert such a sentence, because the Committee was already welcoming the announcement of Lithuania's intention to consider making the declaration. |
Г-н ФАЛЛЬ говорит, что он не склонен к включению этого предложения, потому что Комитет уже приветствовал объявление Литвой намерения рассмотреть такое заявление. |
Our delegation is convinced that the failure by some 50 States to submit their reports to the Committee reflects no ill will or intention not to implement the resolution. |
Наша делегация убеждена в том, что факт непредставления почти 50 государствами своих докладов Комитету не является отражением злой воли или намерения не выполнять эту резолюцию. |
The true motivation and intentions of Pakistan had only served to dispel any doubt some delegations might have had, and they would be able to draw their own conclusions. |
Действительные мотивы и намерения Пакистана могли только развеять все сомнения, возможно, существующие у некоторых делегаций, которые смогут сделать собственные выводы. |
The Commission encourages the Government of Colombia to pursue its commendable intention to have the national action plan on human rights and international humanitarian law agreed by the end of June 2004, following full and transparent consultation with representatives of civil society. |
Комиссия призывает правительство Колумбии не отступать от его похвального намерения согласовать к концу июня 2004 года национальный план действий по правам человека и международному гуманитарному праву после всесторонних и транспарентных консультаций с представителями гражданского общества. |
He wondered whether the Commission might be attaching too much importance to the issue of intention or will since "electronic communication" in the draft convention was defined as "any statement, declaration, demand, notice or request". |
Возможно, Комиссия придает слиш-ком большое значение вопросу намерения или воли, поскольку "электронное сообщение" в проекте кон-венции определяется как "любое заявление, деклара-ция, требование, уведомление или просьба". |
He proposed that the words "or the intention" be inserted after the word "identity" in subparagraph (b). |
Он предлагает включить в подпункт (Ь) после слова "личность" слова "или намерения". |
However, he also raises a concern over the vague nature of the State party's intentions concerning the details of the judicial exhumation. |
Однако он также выразил обеспокоенность по поводу того, что не совсем понимает намерения государства-участника в отношении процедуры эксгумации по решению суда. |
The intentions were genuine and expectations justified, and true to the spirit and content of the document, the economies of most developing countries exhibited some modest growth, which soon virtually evaporated in the face of unforeseen challenges. |
Намерения были искренними и ожидания оправданными, и в соответствии с духом и буквой документа экономики большинства развивающихся стран показали скромный рост, который вскоре буквально был сведен на нет из-за непредвиденных проблем. |
However, if the author's intention could not be convincingly determined on the basis of those criteria, the presumption of severability of an invalid reservation as set out in the first paragraph of the draft guideline would apply. |
Если же на основе эти признаков не удастся убедительно установить наличие этого намерения, то следует придерживаться презумпции отделимости недействительности оговорки, которая закреплена в пункте 1 этого проекта руководящего положения. |
She also indicated that the two States had undertaken efforts to obtain notes verbales by other relevant coastal States stating their intention not to object to the examination of the submission made by the Commission. |
Она также указала, что оба государства предпринимают усилия для получения вербальных нот со стороны других соответствующих прибрежных государств с изложением их намерения не возражать против рассмотрения представления Комиссией. |