| This would allow for an open and transparent discussion in the Security Council on the causes invoked as the basis for such an intention. | Это позволило бы проводить в Совете Безопасности откровенные и транспарентные обсуждения причин, на которые делается ссылка в качестве основания для такого намерения. |
| Ultimately, by thwarting President Saakashvili's criminal intentions, Russia provided Georgia and its people with an opportunity to establish normal relations with its neighbours. | В конечном счете, сорвав уголовные намерения президента Саакашвили, Россия предоставила Грузии и ее народу возможность установить нормальные отношения со своими соседями. |
| Rather, it appears to highlight the difficulty in identifying such intention and expresses a disregard for such factors as formal declarations by the State. | Он, насколько можно судить, подчеркивает сложность определения такого намерения и проявляет определенное безразличие в отношении таких факторов, как официальные заявления государства . |
| The satisfactory conclusion of the new START treaty is a clear example of how good intentions and political will can be translated into reality. | Удовлетворительное заключение нового Договора по СНВ являет собой четкий пример того, как добрые намерения и политическая воля могут быть воплощены в реальности. |
| I am pleased that the Government has indicated its support for the intention of UNAMA to structure a complementary track-two national dialogue. | Я рад тому, что правительство заявило о своей поддержке намерения МООНСА наладить дополнительный национальный диалог в рамках «параллельной дипломатии». |
| While the national courts remain technically competent, it was clearly the intention of the legislator to entrust the prosecution of past crimes to the international tribunal. | Хотя национальные суды технически сохраняют право на это, законодатель четко исходил из намерения поручить осуществление судебного преследования за прошлые преступления международному трибуналу. |
| In the absence of proof of a common intention of the parties to exclude the application of CISG, the sales contract was governed by CISG. | В связи с отсутствием доказательства общего намерения сторон исключить применение КМКПТ, договор купли - продажи подлежат регулированию КМКПТ. |
| He also welcomed the State party's intention to ratify the Second Optional Protocol to the Covenant as soon as possible and to establish the office of ombudsman. | Он также приветствует намерения государства-участника ратифицировать второй Факультативный протокол к Пакту в возможно кратчайшие сроки и учредить должность омбудсмена. |
| We understand the logic behind both lines of reasoning, and we recognize the good intentions of those supporting both positions. | Мы понимаем логику рассуждений обеих сторон и признаем благородные намерения тех, кто поддерживает обе позиции. |
| Any imprudent and hasty action that disregards the objective conditions, despite its good intentions, cannot gain the approval and support of the international community. | Любые опрометчивые и поспешные действия, которые не учитывают объективные условия, несмотря на добрые намерения, не смогут завоевать поддержку и одобрение международного сообщества. |
| He pointed further to the complexity of the elements of intention relating to draft article 4, as had been raised in the debate. | Далее он указал на комплексный характер элементов намерения, отмеченный в ходе прений по проекту статьи 4. |
| As such, he maintained that a sense of proportion was called for, since there was no simple solution to the problem of proving intention. | В этой связи он полагает, что необходимо проявлять чувство меры, ибо простого решения проблемы доказательства намерения не существует. |
| It should be noted that of the four acts mentioned, only one raised problems with respect to the intention of its author to produce legal effects. | Следует отметить, что из вышеупомянутых четырех типов актов только один является проблемным в отношении намерения его автора создать правовые последствия. |
| The only general principle is that of the intention of the parties. | Единственный общий принцип - это принцип намерения сторон. |
| Although his Government had every intention of implementing the Durban Declaration and Programme of Action, it would need international assistance in order to do so. | Хотя его правительство имеет все намерения реализовывать положения Дурбанской декларации и Программы действий на практике, ему для этого потребуется международная помощь. |
| The Government of Botswana would make a public announcement and its intentions regarding the exploitation of the natural resource would be a matter of public record. | Правительство Ботсваны выступит с публичным заявлением, и его намерения относительно эксплуатации данного природного ресурса будут доведены до сведения общественности. |
| He noted some other suggestions to take into account possible Guiding Principles or policy elements in the discernment of the element of intention. | Специальный докладчик принял к сведению ряд других предложений о необходимости учета возможных руководящих принципов или политических факторов при определении элемента намерения. |
| My delegation is disappointed that the intention of the United Nations to expand its presence in Nauru and other Pacific countries continues unfulfilled. | Наша делегация разочарована тем, что намерения Организации Объединенных Наций расширить свое присутствие в Науру и в других тихоокеанских странах остается нереализованным. |
| We are convinced of the good intentions that inspired the sponsors of the draft resolution, and we fully share many of their concerns. | Мы верим в благие намерения, которыми руководствовались авторы данного проекта резолюции, и полностью разделяем многие из их опасений. |
| Other states which also have jurisdiction on the suspect and have expressed their intention to prosecute, will be governed in accordance with the provisions of the draft legislation. | Этот законопроект будет также регулировать взаимоотношения с другими государствами, также имеющими юрисдикцию в отношении подозреваемого и выразившими свои намерения привлечь его к ответственности. |
| In so doing, however, it was not the intention of its drafters to establish, in general, a minimum age for individual criminal responsibility. | Однако при этом его составители, в принципе, не имели намерения установить минимальный возраст наступления индивидуальной уголовной ответственности. |
| They depend on the credibility of that most elusive of concepts - intentions; | Они полагаются на убедительность таких весьма трудноуловимых понятий, как намерения. |
| Even with the best of intentions, however, many developing countries would be unable to fulfil their commitments without a significant increase in technical assistance. | Но даже имея самые лучшие намерения, многие развивающиеся страны не смогут выполнить свои обязательства, если техническая помощь не будет значительно увеличена. |
| Several delegations expressed support for the criterion of intention in determining whether a treaty should be terminated or suspended at the outbreak of an armed conflict. | Несколько делегаций выступили в поддержку критерия намерения при определении того, должен ли договор прекращаться или приостанавливать свое действие в начале вооруженного конфликта. |
| A formal process of sensitizing the judiciary on the pertinent issues had not begun, but the Government had every intention of pursuing that course. | Официальный процесс информирования работников судебной системы о соответствующих проблемах еще не начался, но правительство исполнено намерения следовать этим курсом. |