| They have no intention of settling the nuclear issue. | У них нет намерения решать ядерный вопрос. |
| Good intentions often had to be backed by such a show of force. | Благие намерения зачастую приходится подкреплять такой демонстрацией силы. |
| Firstly, it must give guidance to the Secretariat by designing programmes that accurately reflected the intentions of the legislative bodies. | Во-первых, он должен оказывать содействие Секретариату в разработке программ, отражающих намерения директивных органов. |
| It is not my intention to try to invoke ghosts or to create artificial threats. | В мои намерения не входит пытаться вызвать призраков или создать искусственные угрозы. |
| The primary responsibility lies in the hands of the new Government, which needs to translate good intentions into results. | Основная ответственность лежит на новом правительстве, которому необходимо трансформировать добрые намерения в результаты. |
| Those countries need to make their intentions with regard to the Treaty extremely clear. | Эти страны должны предельно четко обозначить свои намерения в отношении Договора. |
| The success of that initiative depended on the actual intentions and the political will of the NEPAD partners. | Успех осуществления этой инициативы будут определять истинные намерения и политическая воля партнеров по НЕПАД. |
| This clearly shows the position and intentions of the State with regard to people's living conditions. | Это наглядно показывает позицию и намерения государства в отношении условий жизни населения. |
| Some donors have already indicated their intentions to scale back their contributions substantially. | Некоторые доноры уже обозначили намерения существенно сократить свои взносы. |
| Such a failure vitiates the most worthy current intentions. | Такое непризнание подрывает самые благородные нынешние намерения. |
| The evidence of such an intention will depend on the circumstances. | Наличие такого намерения будет зависеть от обстоятельств. |
| The Commission rejected the inclusion of a reference to the intention of the parties to the treaty. | З) Комиссия отказалась от включения ссылки на намерения сторон договора. |
| However, the good intentions of the United Nations have not been fully realized. | Однако добрые намерения Организации Объединенных Наций были не в полной мере реализованы. |
| We have no pretensions, nor do we have any intention of monopolizing the name Macedonia. | У нас нет никаких претензий и никакого намерения монополизировать название Македония. |
| Out of respect for that work, she had no intention of responding in substance. | Из уважения к этой работе оратор не имеет намерения отвечать по существу. |
| We sympathize fully with the intentions behind the call for a vote on it. | Мы всецело поддерживаем намерения, которые стоят за призывом голосовать за него. |
| The Committee would like to know the State party's intentions in that respect. | Комитет хотел бы узнать намерения государства-участника в этой связи. |
| However, a positive climate and good intentions are no guarantee of success. | Однако хорошая атмосфера и благие намерения вовсе не гарантируют успеха. |
| It is clear that the United States has no intention whatsoever of lifting the blockade. | Очевидно, что у Соединенных Штатов нет никакого намерения отменять эту блокаду. |
| It has not even declared its intention to accede to the Treaty. | Этот режим даже не декларировал своего намерения присоединиться к Договору. |
| Costa Rica reaffirms that good intentions must be matched with deeds. | Коста-Рика подтверждает, что благие намерения должны подкрепляться делами. |
| A decision to the contrary would undermine the African Union's good intentions. | Противоположное решение подорвало бы добрые намерения Африканского союза. |
| The chairperson may wish subsequently to seek confirmation of the delegation's intention. | Впоследствии председательствующий может пожелать получить подтверждение намерения делегации. |
| UNICEF had confirmed that this correction represented the original intention of the participants of the MTR. | ЮНИСЕФ подтвердил, что это исправление изначально входило в намерения участников среднесрочного обзора. |
| During March and April, the new leadership began to translate its intentions into action. | В марте и апреле новое руководство начало претворять свои намерения в жизнь. |