Accessory is defined as a person who assists others in committing a crime, in particular by providing means, removing obstacles, counselling, strengthening the perpetrator's intention or promising to assist after the act. |
Сообщник определяется как лицо, которое оказывает помощь другим в совершении преступления, в частности путем предоставления средств, устранения барьеров, консультирования, усиления намерения исполнителя или обещания оказать помощь после содеянного. |
If there were an intention to amend the Convention and all or many protocols, it could be useful to treat all amendments as a package. |
В случае появления намерения внести поправки в Конвенцию и во все или в несколько протоколов было бы целесообразно рассмотреть все поправки в едином пакете. |
In deciding the intent, both the subjective intention of the applicant and the objective evaluation of his/her situation will be taken into consideration. |
При оценке такого намерения принимается во внимание как субъективный фактор, т.е. заявление просителя, так и объективный фактор, т.е. специфика конкретного дела. |
There is no doubt today that the true intention was to prevent the details of his mindlessly destructive actions under CIA orders from becoming public. |
Сегодня не возникает сомнений в том, что подлинные намерения заключались в недопущении предания гласности подробностей его бессмысленных разрушительных действий, совершенных по приказу ЦРУ. |
The secretariat would confirm with Bulgaria and Moldova their intentions regarding the hosting of subregional workshops in 2008, and report to the Bureau at its ad hoc session in Brussels in February. |
Секретариат подтвердит вместе с Болгарией и Молдовой их намерения относительно проведения в этих странах субрегиональных рабочих совещаний в 2008 году и доложит Бюро о результатах на его специальной сессии в Брюсселе в феврале. |
For that reason, it might be seen as an invitation to a State which wished to terminate, withdraw from or suspend a treaty to declare its intention to open hostilities. |
По этой причине данная статья может рассматриваться как приглашение государства, желающего прекратить действие договора, выйти из него или приостановить его действие, к объявлению своего намерения начать боевые действия. |
In recent years, a series of developments has given rise to the pervasive concern that some nuclear-weapon States have no genuine will or intention to accomplish the disarmament part of the NPT bargain. |
В последние годы произошел целый ряд событий, которые вызывают всеобщую тревогу по поводу того, что некоторые ядерные государства не проявляют подлинной воли или намерения выполнить свои обязательства, принятые в рамках ДНЯО относительно разоружения. |
It is unfortunate that, despite all the efforts made and the good intentions exhibited on all sides, the Commission has concluded yet another session without being able to fulfil the mandate entrusted to it by the General Assembly with regard to either substantive agenda item. |
Весьма прискорбно, что, несмотря на все усилия и благие намерения, продемонстрированные всеми сторонами, Комиссия завершает еще одну сессию, так и не выполнив порученного ей Генеральной Ассамблеей мандата, ни по одному значимому пункту повестки дня. |
In the case of a legal person, its bodies express its intentions in legal transactions and actions taken in such capacity. |
В случае юридического лица его намерения в рамках законных операций и действий выражают органы этого юридического лица, обладающие такой дееспособностью. |
Those countries may genuinely have no intention today of ever making nuclear weapons, but that can change in a short time if their perception of the risks to their national security changes. |
Может быть, сегодня эти страны действительно не имеют намерения производить когда-либо ядерное оружие, но эта ситуация может быстро измениться, если изменится их представление об угрозах для их национальной безопасности. |
The Government adds that his guilt and his persistence in his tendencies were proven and he showed no intention of desisting therefrom. |
Кроме того, правительство заявляет, что его вина и упорство в заблуждениях были доказаны и что он не выявил какого-либо намерения покаяться в них. |
To assume that each and every instance of discrimination against the specified groups (national, ethnical, racial and religious groups) might lead to genocide or is the result of such an intention may be misleading or false. |
Предположение, что все без исключения случаи дискриминации в отношении указанных групп (национальных, этнических, расовых и религиозных) могут привести к геноциду или представляют собой результат такого намерения, способно ввести в заблуждение или оказаться неверным. |
While it is not our intention to negotiate the code in this forum, we will keep the CD informed on the progress of the work on the code. |
И хотя в наши намерения не входит проведение переговоров по кодексу на этом форуме, мы будем осведомлять КР о ходе работы над кодексом. |
She asked whether there was any intention to take legislative and administrative action, and if so, how long would it be before such action came into force. |
Оратор спрашивает, существуют ли намерения принять законодательные и административные меры, и если да, то как скоро эти меры начнут осуществляться. |
The report contained some conflicting statistics because a large amount of data had been lost during the recent period of civil war and turmoil and many sources were unreliable; it had not been the delegation's intention to deceive the Committee. |
В докладе содержатся противоречивые статистические данные, потому что значительный объем данных был утерян во время недавнего периода гражданской войны и разрухи, а многие источники данных являются ненадежными; делегация Гвинеи-Бисау не имела намерения ввести Комитет в заблуждение. |
I would also like to commend the report's discussion of the intention to establish a comprehensive approach within the United Nations system for addressing crises, as well as a global early warning system for determining possible impacts and identifying the most vulnerable parties. |
Я хотел бы также одобрить обсуждение в докладе намерения представить в рамках системы Организации Объединенных Наций всеобъемлющий подход к преодолению кризисов, а также глобальную систему раннего предупреждения для определения возможных последствий и выявления наиболее уязвимых сторон. |
The United Nations was required both to send a letter to the United States Government indicating its intention to accept the loan offer and to conclude a loan agreement with the host country by 30 September 2005. |
От Организации Объединенных Наций требуется выполнить до 30 сентября 2005 года оба условия: направить правительству Соединенных Штатов письмо с указанием своего намерения принять предложение о выделении займа и заключить соглашение о займе с принимающей страной. |
My Lord, this was a grossly immoral act, but suicide was not the intention and so culpability cannot be attached. |
Милорд, это был безнравственное поведение, но самоубийство не входило в намерения и таким образом виновность не может быть вменена |
I did try to illicit from her what her intentions were, but she said it was her own private business and I felt unable to press her further. |
Я пытался выяснить, каковы ее намерения, но она сказала, что это ее личное дело и я почувствовал себя не в праве допытываться. |
Just to clarify, ifTara did have any intention... of whatever euphemism you were in search of... it would, in fact, be none of your business. |
Проясню ситуацию: если бы у Тары и были намерения на - подставь нужный эвфемизм, - то тебя бы это не касалось. |
as I've already told you, your concern is unwarranted, 'cause he has absolutely no intention of showing up tonight. |
как я вам уже говорил, ваше беспокойство необоснованно, потому что он не имеет абсолютно никакого намерения объявиться сегодня вечером. |
After the relevant body of the Council of Europe decided not to pursue work in this area, the State party has no intention of further pursuing this issue of a formal instrument on assurances internationally. |
После того как соответствующий орган Совета Европы принял решение не продолжать работу в этой области, государство-участник не имеет намерения далее заниматься данным вопросом официального правового акта о гарантиях в международном плане. |
The universality of the Treaty remained far off, and countries that retained unsupervised nuclear arsenals showed no intention to accede to the Non-Proliferation Treaty and openly ridiculed it. |
Всеобщего присоединения к Договору добиться пока так и не удалось, и страны, бесконтрольно владеющие ядерными арсеналами, не демонстрируют никакого намерения присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия и открыто высмеивают его. |
An exploratory mission of the Mine Action Service of the Department of Peacekeeping Operations visited the island during the reporting period to advise UNFICYP regarding the Government's intention to clear minefields laid by the National Guard within the buffer zone. |
В течение отчетного периода на острове побывала миссия по оценке ситуации, направленная Службой по вопросам разминирования Департамента операций по поддержанию мира, с тем чтобы ВСООНК могли проконсультироваться с этой миссией относительно намерения правительства провести разминирование минных полей, установленных национальной гвардией в пределах буферной зоны. |
Nevertheless, the Parisian judiciary convicted Jean de Sperati and sentenced him to a year in prison, 10,000 francs fine and an additional 300,000 francs for criminal intentions. |
Тем не менее, парижский суд осудил Жана де Сперати и приговорил его к году тюремного заключения, 10 тысячам франков штрафа и еще к 300 тысячам франков за преступные намерения. |