Therefore it is imperative for UNAIDS to secure input from the full spectrum of civil society, including people living with HIV, at its Programme Coordinating Board meetings. |
По этой причине для ЮНЭЙДС чрезвычайно важно обеспечить вклад со стороны всего гражданского общества, включая людей, живущих с ВИЧ, во время проведения заседаний Координационного совета программы. |
It will form a potentially major input to the GLOCHANT programme, interface easily with SO-JGOFS and SO-GLOBEC and relate closely to the IGBP LOICZ programme. |
Эта программа позволит внести потенциально важный вклад в осуществление программы ГЛОЧАНТ, согласуется с программами ПСИГОИЮО и СО-ГЛОБЕК и тесно связана с проводимой МПГБ программой ВСОПЗ. |
In that country, women who exercise a profession devote on an average five hours per day to household tasks compared to men whose input is two hours and forty minutes, that is approximately half (Report, pp.-35). |
В этой стране женщины, занимающиеся профессиональной деятельностью, тратят на работы по хозяйству в среднем пять часов в день, в отличие от мужчин, вклад которых составляет два часа сорок минут, т.е. примерно наполовину меньше (доклад, стр. 34-35). |
Their input represented the essential political ingredient in the Commission's work and a preview of the reception its final products could expect from States. |
Их вклад представляет собой принципиально важный концептуальный компонент работы Комиссии и предварительную попытку выяснить, в какой степени ее продукция может быть приемлема для государств. |
Co-Chairs Ballhorn and Akasaka summarized the previous day's dialogue on capacity-building for sustainable development, and noted that major groups remain a rich source of constructive ideas, providing valuable input to the process. |
Сопредседатели Болхорн и Акасака представили краткую информацию о проведенном за день до заключительного пленарного заседания диалога по теме «Создание потенциала в интересах устойчивого развития» и отметили, что основные группы по-прежнему являются богатым источником конструктивных идей и вносят ценный вклад в осуществляемый процесс. |
Lesson Learned: The public is able to assess its impact on a process and is therefore more likely to continue to provide constructive input when public participation mechanisms culminate in reasoned decisions that clearly take account of the public comments. |
Извлеченные уроки: Общественность может оценивать свое воздействие на осуществляемый процесс и поэтому скорее всего будет и далее вносить конструктивный вклад в тех случаях, когда механизмы ее участия в конечном итоге будут предусматривать принятие аргументированных решений, обеспечивающих четкий учет замечаний общественности. |
The international conference entitled "Solar variability as an input to the Earth's environment" was held from 23 to 28 June 2003 in Tatranska Lomnica, by scientists from the Institute in cooperation with other institutions. |
С 23 по 28 июня 2003 года в городе Татранска Ломница проходила международная конференция по теме "Переменность Солнца как вклад в окружающую среду Земли", в которой приняли участие ученые Института, а также представители других учреждений. |
This would require much input from the Task Force on Emission Inventories and Projections. PM10 and PM2.5, heavy metal, elemental/organic carbon and mineral dust data should be reported at a minimum at SNAP level 2. |
Для этого потребуется значительный вклад со стороны Целевой группы по кадастрам выбросов и прогнозам. данные по ЧМ10 и ЧМ2,5, тяжелым металлам, элементарному/органическому углероду и минеральной пыли должны быть представлены на уровне 2 ИНЗВ. |
A valuable input from civil society is expected at the NGO Forum scheduled to take place in Madrid, at the convention centre, Feria de Madrid-IFEMA, from 4 to 9 April 2002. |
Предполагается, что гражданское общество внесет ценный вклад на форуме неправительственных организаций, который должен состояться 4 - 9 апреля 2002 года в Мадриде в Мадридском конференционно-выставочном центре ИФЕМА. |
We are continuing our official affiliation with the United Nations initiated by Mrs. Borchardt in order to establish means and a forum by which older persons may contribute to world betterment and provide valuable input into global concerns relating to senior issues. |
МАГПВ продолжает поддерживать официальные контакты с Организацией Объединенных Наций, которые установила г-жа Борхардт, чтобы обеспечить средства и форум, благодаря которым пожилые люди могли бы помогать делать мир лучше и вносить ценный вклад в решение глобальных проблем, касающихся пожилых людей. |
Given that teachers provide the main practical input in education, they must be carefully selected from among the top graduates with the knowledge, moral character, personality and training needed to guarantee a high standard of practical, professional and behavioural skills. |
Ввиду того что учителя вносят важнейший практический вклад в образование, они должны тщательно отбираться из числа первоклассных дипломированных специалистов с такими знаниями, морально-личностными качествами и подготовкой, которые в действительности могут гарантировать высокий профессионализм и надлежащие поведенческие навыки. |
Third, and perhaps most significant, is the recognition that in order to succeed in the long term and produce a win-win situation, input is required from many participants in addition to host Governments and foreign investors. |
Третьим и, возможно, наиболее важным процессом является признание того факта, что для достижения долгосрочных успехов и создания таких условий, от которых выигрывают все, свой вклад помимо правительств принимающих стран и иностранных инвесторов должны вносить многие участники деятельности. |
In addition to the regular programme of work related to the preparation of the TDR, new arrangements with DESA in New York will require a major input into the joint UNCTAD/DESA annual report on World Economic Prospects. |
Помимо обычной программы работы, касающейся подготовки "ДТР", в соответствии с новыми механизмами сотрудничества с ДЭСВ в Нью-Йорке, будет внесен существенный вклад в подготовку совместного ежегодного доклада ЮНКТАД/ДЭСВ "Мировые экономические перспективы". |
This means informing victims of developments in their cases, allowing them to provide input into the process and seeking to respond to their needs-for example, by encouraging offenders to make reparation where possible. |
Это означает информировать потерпевших о ходе рассмотрения их дел, позволять им вносить свой вклад в процесс разбирательства и стремиться удовлетворить их потребности, например, путем побуждения правонарушителей, при наличии соответствующей возможности, к возмещению нанесенного ими ущерба. |
He also attempted to elicit ATWS member input and at the organization's annual meeting in Hartford, Connecticut, in October 1997 he made a special United Nations presentation to the membership. |
Он также стремился внести свой вклад в качестве члена АИСТМ и выступил перед членами организации на ее ежегодном совещании в Хатфорде, Коннектикут, в октябре 1997 года со специальным докладом об Организации Объединенных Наций. |
FAO has provided input to a number of important mountain-related meetings in Europe: IIèmes Assises Européennes de la Montagne: la qualité, avantage comparatif du futur. |
ФАО внесла свой вклад в проведение в европейских странах ряда важных совещаний по горной тематике: Второе европейское совещание по проблемам гор: качество как сравнительное преимущество будущего. |
The preparation of the UNICEF programme was highly participatory, involving other United Nations agencies, government counterparts, NGOs and young people, who participated in various technical meetings and provided input to the overall process. |
Подготовка программы ЮНИСЕФ осуществлялась с участием большого числа заинтересованных сторон, включая другие учреждения Организации Объединенных Наций, партнеров из правительства, НПО и молодежь, которые участвовали в работе различных технических совещаний и внесли свой вклад в общий процесс. |
The multi-media effort is the result of months of collaboration among hundreds of writers, artists and researchers, and input from thousands of people in villages and cities. |
Подключение к этой кампании различных средств массовой информации является результатом многомесячного сотрудничества между сотнями писателей, артистов и исследователей, в которое внесли вклад тысячи людей из деревень и городов. |
The input of Special Envoy Ian Martin and the needs-assessment mission will be essential components, complemented by the views of contributing countries and regional partners. |
Важный вклад в этот процесс призваны внести Специальный посланник Иэн Мартин и миссия по оценке потребностей, к которым добавятся заключения участвующих стран и региональных партнеров. |
The meeting had provided the first opportunity for the Parties to formally review the implementation of the Convention on the basis of the its innovative reporting and compliance mechanisms, both of which allowed for input from the public. |
Это совещание предоставило Сторонам первую возможность для официального рассмотрения хода осуществления Конвенции на основе ее инновационных механизмов представления отчетности и обеспечения соблюдения, каждый из которых позволил общественности внести свой вклад в этот процесс. |
The International Workshop and Exercise was closed by Mr. Pál Popelyák, Director of the Hungarian Center for Industrial Accidents, National Directorate General for Disaster Management, who thanked the participants for their valuable input into the discussions and the event's final outcome. |
Международное рабочее совещание и учения были закрыты директором Венгерского центра по промышленным авариям Венгрии Национального главного управления по организации работ в случае стихийных бедствий гном Палем Попеяком, который поблагодарил участников за их ценный вклад в обсуждения и окончательные итоги этих мероприятий. |
The findings would provide input for the Commission's deliberations in March as well as for the review of Security Council resolution 1325, at its fourth anniversary in October 2004. |
Выводы обеспечат вклад в обсуждения Комиссии в марте, а также в процесс проведения обзора резолюции 1325 Совета Безопасности в октябре 2004 года, когда будет отмечаться четвертая годовщина с момента ее принятия. |
Over and above their traditional role to provide logistic/coordination support to their members during sessions, constituencies facilitate representation at workshops, provide consolidated input and maintain contact with the secretariat between sessions. |
Помимо своей традиционной роли, касающейся оказания логистической/ координационной поддержки своим членам в ходе сессий, секторальные группы содействуют обеспечению представительства на рабочих совещаниях, вносят единый вклад и поддерживают контакты с секретариатом в период между сессиями. |
Constituency sphere 11. Enable continuous, coordinated and effective input from women to decision-making under the UNCCD |
Создание возможностей для того, чтобы женщины могли постоянно вносить скоординированным образом эффективный вклад в процесс принятия решений в рамках КБОООН |
The information contained in the report and the draft statutes incorporate input provided by representatives of the staff consulted through the contact group on the administration of justice, which was established at the twenty-eighth session of the Staff-Management Coordination Committee. |
Информация в докладе и проекты статутов отражают вклад представителей персонала, с которыми были проведены консультации в рамках контактной группы по отправлению правосудия, учрежденной на двадцать восьмой сессии Координационного комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом. |