The review of the integrated and coordinated implementation and follow-up of major United Nations conferences and summits by the Economic and Social Council, carried out in accordance with its resolution 1997/61, included input from the human rights perspective. |
Обзор комплексных и согласованных практических мер и последующих мер по итогам основных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, проведенный Экономическим и Социальным Советом в соответствии с его резолюцией 1997/61, будет включать соответствующий вклад с точки зрения реализации прав человека. |
With public consultation and scientific input throughout the region now legally defined, conflicts among users are typically being resolved in ways that promote the sustainable use of the marine environment. |
Поскольку в данном регионе уже разработаны правовые положения, регулирующие проводимые на уровне общественности консультации и вклад научных кругов, разрешение существующих между пользователями конфликтов обычно обеспечивается таким образом, чтобы способствовать устойчивому использованию морской среды. |
The Network empowers youth in care and former youth in care to advocate for their interests, and enables them to have input into development of policies and programmes. |
Эта Сеть помогает лицам молодого возраста, находящимся или находившимся под опекой, выступать в защиту своих интересов и вносить вклад в разработку политики и программ. |
Conscious of its key role and the requirement for stakeholder partnerships to tackle complex problems effectively, the global business community seeks to offer constructive, flexible and cooperative input to the preparatory process for the World Summit on Sustainable Development. |
Сознавая свою ключевую роль и необходимость партнерских отношений между заинтересованными сторонами для эффективного решения сложных проблем, деловые круги мира стремятся внести конструктивный, гибкий и согласованный вклад в процесс подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
He stressed that the Joint Committee had not only provided essential input to the preparation of Lisbon Resolution L1, but also contributed significantly to the implementation of the MCPFE Work Programme. |
Он отметил, что Объединенный комитет не только внес существенный вклад в подготовку Лиссабонской резолюции L1, но также в значительной степени способствовал осуществлению программы работы КОЛЕМ. |
He thanked the chairpersons for providing the written views of their committees on the Secretary-General's ideas to the High Commissioner and welcomed the points of agreement of the second inter-committee, which he viewed as a constructive input into the ongoing consultations. |
Он поблагодарил председателей за представление Верховному комиссару соображений своих комитетов в связи с идеями Генерального секретаря в письменном виде и с удовлетворением отметил договоренности второго межучрежденческого совещания, которые были расценены им как конструктивный вклад в проходящие консультации. |
At the central level, staff committees expect to be involved in discussions on policy changes at a level at which their input could still be useful. |
На центральном уровне Комитет персонала рассчитывает на участие в обсуждении вопросов, касающихся директивных изменений, на таком уровне, когда его вклад еще может быть полезен. |
The outcome of the Committee's work should be a consolidated resolution focusing on implementation of the Monterrey Consensus, which would provide intergovernmental input into future dialogues with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization. |
Итоги работы Комитета должны быть оформлены в виде сводной резолюции, посвященной в первую очередь осуществлению Монтеррейского консенсуса, что обеспечит межправительственный вклад в будущие диалоги с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией. |
The effects of such natural disasters are especially damaging to the agricultural productivity of countries of the region and to their input to the local, regional and global food supplies. |
Особенно губительно эти стихийные бедствия сказываются на продуктивности сельского хозяйства стран региона и на их вклад в поставки продовольствия на местном, региональном и глобальном уровнях. |
The work by the issue management group could also provide an inter-agency input into work by UNEP to develop an intergovernmental strategic plan for technology support and capacity-building, as mandated in Governing Council decision 22/17 of 7 February 2003. |
Работа этой группы может также обеспечить межучрежденческий вклад в деятельность ЮНЕП по разработке межправительственного стратегического плана обеспечения технической поддержки и создания потенциала, как это предусмотрено в решении 22/17 Совета управляющих от 7 февраля 2003 года. |
For the future, a better participation in the High-Level Committee on Programmes of CEB is destined to improve the input of UNU on the agenda of CEB. |
В будущем же вклад УООН в работу над решаемыми КСР задачами обязательно повысится за счет более активного участия в Комитете высокого уровня по программам КСР. |
This development will give further input to ongoing initiatives by the secretariats and should be translated into policy actions by legislative organs; |
Это позволит внести дополнительный вклад в инициативы, реализуемые секретариатами, и должно быть переведено в плоскость программных действий директивными органами; |
However, OIOS observed that, with its current resources, it was not reasonable to expect the Centre to provide substantive input into strategic analysis and planning and also to perform staff and operational functions at the same time. |
Вместе с тем УСВН заметило, что при нынешнем объеме ресурсов Центра нет оснований ожидать, что он будет вносить основной вклад в процесс стратегического анализа и планирования и одновременно с этим выполнять также кадровые и оперативные функции. |
The Committee members provided input to the Division and the Division, in turn, helped them integrate gender concerns into their particular sectors. |
Члены Комитета вносят свой вклад в работу Отдела, а Отдел, в свою очередь, оказывает им помощь в плане обеспечения учета гендерной проблематики в деятельности по конкретным направлениям. |
The counties and larger cities are involved in this public process, both by making "strategic analysis" as input to the process and through formal comments to the final proposal from the Administrations. |
В этом публичном процессе задействованы губернии и крупные города, которые участвуют в "стратегическом анализе", внося таким образом свой вклад в этот процесс, и высказывают официальные замечания по окончательному предложению от администраций. |
The International Chamber of Commerce appreciates the opportunity to provide substantive input to UNCITRAL on the proposed project on barriers to electronic commerce in existing international trade-related instruments. |
Международная торговая палата приветствует возможность внести существенный вклад в работу ЮНСИТРАЛ над предлагаемым проектом, касающимся препятствий для электронной торговли в существующих документах, касающихся международной торговли. |
The completion of that work would have been possible in the time remaining, with greatly enhanced input from the United Nations in order to meet the requirements. |
В течение остававшегося времени можно было бы завершить эту работу, если бы Организация Объединенных Наций значительно увеличила свой вклад, для того чтобы все требования были удовлетворены. |
Lastly, she wondered whether the re-education programmes run by religious congregations would perpetrate stereotyped roles and asked whether the Government had any input into the curricula for students who had dropped out. |
Наконец, она интересуется, будут ли программы повторного образования, реализуемые религиозными приходами, закреплять стереотипные роли, и спрашивает, вносит ли правительство какой-либо вклад в подготовку учебных планов для тех учащихся, которые прекратили обучение. |
It will also provide guidance and input for the regional workshops and will work to develop training materials and modules for United Nations staff and national authorities on the subject. |
Она будет также осуществлять руководство региональными семинарами, вносить в них свой вклад и заниматься разработкой учебных материалов и руководств по данному вопросу для сотрудников Организации Объединенных Наций и национальных властей. |
One representative, speaking on behalf of a regional economic integration organization and its member States, noted the importance of considering alternative techniques and practices and encouraged all stakeholders to provide input into the BAT/BEP process. |
Один из представителей, выступая от имени региональной организации экономической интеграции и ее государств-членов, отметил важность рассмотрения альтернативных методов и видов деятельности и призвал все заинтересованные стороны внести свой вклад в процесс разработки и внедрения НИМ/НПД. |
The meetings - most of them held in mine-affected regions - have provided invaluable input into the preparations for the Nairobi Summit and have contributed to raising awareness for that important event. |
Эти встречи, а большинство из них проходили в регионах, пострадавших от мин, внесли бесценный вклад в подготовку Найробийского саммита и способствовали лучшему информированию об этом важном мероприятии. |
On the basis of recommendations made by the action teams and taking into account input provided by entities of the United Nations system, the Committee is currently preparing a report to be submitted to the Assembly in the context of its review. |
Основываясь на подготовленных инициативными группами рекомендациях и учитывая вклад структур системы Организации Объединенных Наций, Комитет в настоящее время готовит доклад, который будет представлен Ассамблее в контексте рассмотрения их хода работ. |
Thus, his positive input will further enhance the stature and effectiveness of the United Nations at a time of profound and unprecedented transformation on the world scene. |
Представляется, что его позитивный вклад еще больше укрепит позиции и повысит эффективность Организации Объединенных Наций в эпоху глубоких и беспрецедентных преобразований на международной арене. |
The United Nations should further mobilize resources, strengthen coordination and increase its input to development activities in order to help Member States achieve these important goals as scheduled. |
Организация Объединенных Наций должна мобилизовать новые ресурсы, укрепить координацию и увеличить свой вклад в усилия в области развития, чтобы помочь государствам-членам добиться этих важных целей в намеченные сроки. |
Mr. Gansukh said that the revised text of the draft resolution was the outcome of informal and bilateral consultations between delegations, whom he wished to thank for their valuable input. |
Г-н Гансух напоминает, что пересмотренный текст этого проекта резолюции является результатом проведенных неофициальных двусторонних консультаций между делегациями, которые он благодарит за внесенный ими ценный вклад. |