We have seen, particularly this year, how important the strategic input of the Council can be to major United Nations agenda items, such as the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Мы убедились, в особенности в этом году, насколько значительным может быть стратегический вклад Совета в решение ключевых вопросов повестки дня Организации Объединенных Наций, таких как достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
While the work of non-governmental organizations could provide useful information to support the analysis of the practice of States, their input must never replace the practice of States. |
Хотя работа неправительственных организаций и может предоставить ценную информацию для анализа практики государств, их вклад никогда не должен подменять собой практику государств. |
It is proposed that a panel discussion is convened on Wednesday 19 October 2011, on the mid-term evaluation of The Strategy, which will provide additional input to the CRIC Bureau on how to engage in consultative processes relating to this matter. |
Предлагается, чтобы обсуждение в группах темы среднесрочной оценки Стратегии было проведено в среду, 19 октября 2011 года, что позволит внести дополнительный вклад в работу Бюро КРОК по выяснению путей вовлечения в консультативные процессы, связанные с данным вопросом. |
Public review periods for the outputs from each Sprint allowed input from a range of experts and other stakeholders who were not able to attend the Sprint in person. |
Периоды публичного рассмотрения каждого Спринта позволили получить вклад от широкого круга экспертов и других заинтересованных лиц, которые были не в состоянии на нем лично присутствовать. |
This input will be considered, together with that from all other stakeholders, at the third session of the Preparatory Committee for the Development of a Strategic Approach to Chemicals Management, to be held in Vienna in September 2005. |
Этот вклад будет рассмотрен вместе с вкладом всех других заинтересованных сторон на третьей сессии Подготовительного комитета по разработке стратегического подхода к международному регулированию химических веществ, которая состоится в Вене в сентябре 2005 года. |
Thank all contributors for their input, which made to make thise updated edition of the Toolkit possible; |
Ь) поблагодарить всех участников за внесенный ими вклад, благодаря которому выпуск обновленного издания Набора инструментальных средств стал возможным; |
In this respect the Peacebuilding Commission has a crucial role to play as it providing provides the fundamental input to assist the Secretary-General in catalyzing catalysing the United Nations system as a whole to develop effective strategies for peacebuilding. |
В этой связи Комиссия по миростроительству призвана играть решающую роль, поскольку она вносит основополагающий вклад, помогая Генеральному секретарю в активизации деятельности всей системы Организации Объединенных Наций в целях разработки эффективных стратегий миростроительства. |
In order to ensure a successful exercise, the Governments of country Parties should effectively involve the NGO input in the reporting process and consequently fully take into consideration, and integrate, relevant information provided by them. |
Для обеспечения успеха в работе правительствам стран-Сторон следует эффективно включать вклад НПО в процесс подготовки докладов и, следовательно, полностью учитывать и интегрировать соответствующую информацию, представленную ими. |
In that regard, the Africa Productive Capacity Initiative, endorsed by the Conference of African Ministers of Industry in the year 2003, should be a major input for the UNIDO long-term strategy. |
В этой связи как важ-ный вклад в разработку долгосрочной стратегии ЮНИДО следует рассматривать Инициативу по укреплению производственного потенциала Африки, принятую в 2003 году на Конференции министров промышленности африканских стран. |
The consultants would also provide input to the overall implementation plan and assure that the Fund's financial statements are prepared in full accordance with all applicable technical standards and pronouncements. |
Эти консультанты также внесут свой вклад в составление общего плана осуществления проекта и в обеспечение того, чтобы финансовые отчеты Фонда готовились в полном соответствии со всеми применимыми техническими стандартами и официальными решениями. |
It stated that these delegations had always supported substantive input to the Ad Hoc Committee, in the form of experts and presenters, research and data, as this was the best approach for carrying out its work. |
Представитель заявил, что эти делегации всегда вносили существенный вклад в работу Специального комитета в форме предоставления экспертов и докладов, обследований и данных, поскольку это является наилучшим способом выполнения работы Комитета. |
A proposal to host such a "virtual space" was made by the expert from South Africa, who also stressed that input would be required from all the players to build it. |
С предложением разместить такое "виртуальное пространство" в своей стране выступил эксперт от Южной Африки, подчеркнувший, что для его создания потребуется вклад всех заинтересованных сторон. |
To give input to the work at the MEPC on this issue |
Внести вклад в работу КЗМС по данному вопросу. |
Our discussions at this session will also provide important environmental input to the forthcoming session of the Commission on Sustainable Development in its policy year when it considers the issues related to water, sanitation and human settlements. |
Наши обсуждения в ходе нынешней сессии также внесут в контексте экологических вопросов вклад в работу предстоящей сессии Комиссии по устойчивому развитию, которая проводится в актуальный с точки зрения политики для нее год, когда будут рассматриваться аспекты, касающиеся водных ресурсов, санитарии и населенных пунктов. |
There would also be some form of participation or input from civil society, and that was where the parliamentarians came in. |
Кроме того, в той или иной степени в этом процессе будут участвовать или вносить в него вклад представители гражданского общества, и в этом деле свою роль должны сыграть парламентарии. |
Therefore, our comments relate mostly to legal issues covered in the document and to increasing the possible input of the Legal Subcommittee to the activities of the Committee. |
В этой связи наши замечания касаются в основном правовых вопросов, затронутых в вышеупомянутом документе, и возможности увеличить вклад Юридического подкомитета в деятельность Комитета. |
The work performed by G-8 countries and the European Union aimed at developing, in close cooperation with IAEA, a legal framework for the registration, administration and control of radioactive sources can provide a valuable input to wider international efforts in this area. |
Ценный вклад в усилия международного сообщества в этой сфере могла бы внести деятельность, предпринимаемая странами "восьмерки" и Европейского союза по разработке в тесном сотрудничестве с МАГАТЭ юридической базы на предмет регистрации, распоряжения и контроля в отношении радиоактивных источников. |
Decisions on the most effective way to address these global challenges will need to be taken, and the consideration of the costs and benefits of taking actions will provide input into that discussion. |
Нужно будет принять решение о наиболее эффективном способе преодоления этих глобальных проблем, а рассмотрение затрат и выгод, связанных с принятием соответствующих решений, обеспечит вклад в обсуждение этого вопроса. |
Ms. Saiga asked about the composition of the group of experts working on the New Family Code and the extent of input by the Committee for Equal Opportunities in that revision. |
Г-жа Сайга спрашивает, кто входит в состав группы экспертов, работающей над новым кодексом законов о семье, и каков вклад в эту работу Комитета по равным возможностям. |
She would like to know whether ministers who did not fulfil their responsibilities were subject to sanctions, and whether non-governmental organizations had the opportunity of providing input for the annual assessments. |
Она хотела бы знать, применяются ли в отношении министров, не выполняющих возложенных на них обязанностей, санкции, а также имеют ли неправительственные организации возможность вносить вклад в проведение ежегодных оценок. |
The Minister of Indian Affairs and Northern Development had established a joint advisory committee made up of Government and First Nation representatives, which had provided input in the drafting of the legislation. |
Министр по делам индейцев и развитию северных районов создал объединенный консультативный комитет в составе представителей правительства и коренных народов, который внес вклад в подготовку проекта этого законодательства. |
First, we must ensure user input, both in terms of defining objectives and in terms of identifying, assessing and accepting the knowledge base for management decisions. |
Во-первых, мы должны обеспечить вклад пользователей как в постановку целей, так и в определение, оценку и согласование базы знаний для принятия управленческих решений. |
However, the September meetings of the General Assembly are very close, and these Hearings constitute one of the last opportunities for our input to be taken into consideration. |
Однако сентябрьские заседания Генеральной Ассамблеи уже совсем близко, и эти слушания обеспечивают одну из последних возможностей для того, чтобы наш вклад был принят во внимание. |
During the month of May, UNDP officers provided substantive input as well as coordination and logistics support to the interim cooperation framework process and drew upon previous efforts to develop an interim poverty reduction strategy paper. |
В течение мая сотрудники ПРООН вносили существенный вклад и обеспечивали координацию и материально-техническую поддержку процесса реализации временных рамок сотрудничества, а также, опираясь на уже проделанную работу, разработали промежуточный документ о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
In the area of trade in services, for example, publicity of the basic proposals allowed civil society and international institutions to provide useful input and observations, including on the implications of various proposed disciplines and approaches for aspects of development. |
Например, в области торговли услугами популяризация основных предложений позволила гражданскому обществу и международным учреждениям обеспечить ценный вклад и замечания, в том числе относительно последствий различных предложенных мер регулирования и подходов к различным аспектам развития. |