Such consultations could provide a useful input to the ongoing discussions or possible future negotiations within WTO on the interaction between trade and competition policy. |
Такие консультации могли бы внести ценный вклад в проводимые в настоящее время обсуждения или возможные будущие переговоры в рамках ВТО по вопросу о взаимосвязи между торговой политикой и политикой в области конкуренции. |
Mr. Winkelmann-Oei, as the Chair of the second day, thanked the speakers for their interesting presentations and the participants for their valuable input to the workshop discussions. |
Председатель второго дня рабочего совещания г-н Винкельманн-Оай поблагодарил выступивших за их информативные выступления и участников за их ценный вклад в обсуждения на рабочем совещании. |
The input of the UNCCD secretariat was mainly on issues relating to the development of monitoring and research into the effects of desertification on cultural and natural heritage sites. |
Секретариат КБОООН внес свой вклад в проработку вопросов, касающихся развития механизмов мониторинга и исследования воздействия опустынивания на объекты культурного и природного наследия. |
Similarly, in Somalia, UNIFEM in collaboration with UNDP supported Somali women's participation in the National Reconciliation Conference, resulting in Somali women's input in the Charter. |
Аналогичным образом, в Сомали ЮНИФЕМ в сотрудничестве с ПРООН оказывал содействие участию сомалийских женщин в Конференции по национальному примирению, что позволило женщинам Сомали внести свой вклад в разработку Хартии. |
Under the current procedure all Committee members had the opportunity to question the State party delegation in plenary, and their input in the drafting of lists of issues was therefore not crucial. |
В соответствии с ныне действующей процедурой все члены Комитета имеют возможность задавать вопросы делегации государства-участника на пленарном заседании, и поэтому их непосредственный вклад в подготовку перечней вопросов не является решающим. |
At the request of the Department of Peacekeeping Operations, the Office provided input into the development of the ethics module for the workshop. |
По просьбе Департамента операций по поддержанию мира Бюро внесло вклад в разработку предназначаемого для этого семинара модуля по вопросам этики. |
Bearing in mind the need for complementarity in the work of international organizations and the need to exploit comparative advantages, UNCTAD was capable of providing an effective input through capacity-building and analytical support in the identification of the services-export capabilities of interested countries. |
С учетом необходимости обеспечения взаимодополняемости в работе международных организаций и использования сравнительных преимуществ ЮНКТАД способна внести эффективный вклад в этой области через наращивание кадрового потенциала и проведение аналитической работы по выявлению экспортных возможностей сектора услуг заинтересованных стран. |
Some members mentioned several areas in which the Committee could have a substantive input, particularly through the preparation of general comments or participation in studies being prepared for the World Conference. |
Ряд членов Комитета отметили несколько областей, в которых Комитет может внести существенный вклад, в частности посредством подготовки замечаний общего порядка или участия в исследованиях, готовящихся в настоящее время для Всемирной конференции. |
The Governments of the Slovak Republic and the United States pointed out that in many countries, race and racial discrimination were complex issues that involved more than one level of government, as well as the input of NGOs and the private sector. |
Правительство Словацкой Республики и правительство Соединенных Штатов отметили, что во многих странах межрасовые отношения и расовая дискриминация представляют собой комплексную проблему, для решения которой требуется участие нескольких уровней власти, а также вклад НПО и частного сектора. |
Unfortunately, NGOs were not as active in Macau as in Hong Kong; their input was rather small but it should increase with the growing importance of civil society. |
К сожалению, последние не столь активны, как организации в Гонконге; их вклад остается незначительным, но он должен увеличиться по мере роста значения гражданского общества. |
What non-Council members are asking for is not theoretical discourses, but rather the opportunity to share their perspectives, contribute their input and offer their advice in a process in which they have a great stake. |
Государствам-членам, не являющимся членами Совета требуются не теоретические рассуждения, а скорее, возможность поделиться своим видением, предложить рекомендации и внести свой вклад в процесс, в котором они имеют большую заинтересованность. |
Indeed, the scientific independence of the Committee can be seen as strengthening the United Nations system by the input of its scientific expertise. |
Ибо независимость научного мнения Комитета, можно сказать, подкрепляет авторитет системы Организации Объединенных Наций, поскольку оно представляет собой вклад в развитие ее научной базы. |
In this connection, account should be taken of the results of related work in these organizations, as well as possible input from international financial institutions involved in transport and border crossing infrastructure financing (EBRD, IBRD, EIB, and private banks). |
В этой связи следует также принять во внимание результаты соответствующей деятельности указанных организаций, а также возможный вклад международных финансовых учреждений, занимающихся финансированием перевозок и инфраструктуры для пересечения границ (ЕБРР, МБРР, ЕИБ и частные банки). |
The round table, which had been preceded by a "day of dialogue" with non-governmental organizations involved in health and reproductive rights, had provided useful input to the Committee in its formulation of a general recommendation relating to article 12. |
Это совещание, которому предшествовал "День диалога" с неправительственными организациями, занимающимися проблемами здравоохранения и репродуктивных прав, позволило внести полезный вклад в разработку Комитетом общей рекомендации, касающейся статьи 12. |
The timing of such meetings to precede the annual Commission on Sustainable Development (CSD) meeting would allow for greater complementarity with and input into the work of CSD. |
Проведение таких совещаний до ежегодной сессии Комиссии по устойчивому развитию (КУР) предоставит возможность для того, чтобы внести более существенный дополнительный вклад в работу КУР. |
UNDP encourages joint evaluations involving UNDP and other agencies in cases where the other agency or agencies are clearly involved in the project/programme and would bring significant input into the evaluation process. |
ПРООН содействует проведению совместных оценок с участием ПРООН и других учреждений в тех случаях, когда имеются все свидетельства того, что другие учреждения участвуют в осуществлении проекта/программы и могут обеспечить значительный вклад в проведение процесса оценки. |
The United Nations system-wide input to the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action is too diverse to be reflected fully in the present report. |
Общесистемный вклад Организации Объединенных Наций в осуществление Венской декларации и Программы действий является слишком многообразным для того, чтобы можно было полностью отразить его в настоящем докладе. |
Given the Chapter VII obligations that would flow from such a resolution, we believe it is important that interested Member States be kept informed of, and be given the opportunity to provide input into, the Council's deliberations. |
Учитывая, что такой резолюцией будут непременно предусмотрены обязательства по главе VII, мы считаем, что важно, чтобы заинтересованные государства-члены постоянно информировались о проходящих в Совете дискуссиях и имели возможность внести в эти дискуссии свой вклад. |
Accordingly, the Secretary-General, in a letter dated 13 December 1999, requested the participation of the relevant organizations in the meeting of UNICPO and also their input to the present report. |
Соответственно, в своем письме от 13 декабря 1999 года Генеральный секретарь обратился к соответствующим организациям с просьбой принять участие в совещании ЮНИКПО, а также внести вклад в подготовку настоящего доклада. |
It should be borne in mind that, owing to the biennial nature of the Forum session, without its intersessional intergovernmental meeting, the Forum would not be able to provide input to the annual ministerial review. |
Следует учитывать, что в силу двухгодичного характера его сессий без межсессионных межправительственных совещаний Форум не сможет вносить конструктивный вклад в проведение ежегодного обзора на уровне министров. |
It will shortly be disseminated across all sectors of our society, in the form of workshops and consultations, to encourage the people's input. |
В ближайшее время с ней будут ознакомлены все слои нашего общества в ходе практикумов и консультаций с целью побудить население внести свой вклад в ее осуществление. |
The directive summarized the CCA process, i.e., definition, role and scope as well as purpose, content and periodicity, and further requested input from the field as a prelude to developing more detailed guidelines. |
В директиве обобщался процесс ОСО, т. е. определения, роль и сфера применения, цель, содержание и периодичность, а также необходимый в дальнейшем вклад местных отделений как подготовительный этап разработки более подробных руководящих указаний. |
At those sessions, the Law Group monitored the review of country reports by the Committee and provided input into the formulation of the Committee's general recommendations. |
На этих сессиях Группа осуществляла контроль за проведением Комитетом обзора докладов по странам и внесла свой вклад в разработку общих рекомендаций Комитета. |
We are in favour of closer cooperation with non-governmental organizations and the representatives of civil society and would like to ensure the possibility of non-governmental organizations having a greater input in our work. |
Мы выступаем за более тесное сотрудничество с неправительственными организациями и представителями гражданского общества и хотели бы обеспечить неправительственным организациям возможности вносить более существенный вклад в нашу работу. |
These will serve as an input for the next CCF, which will have the formulation of a Kyrgyz anti-poverty strategy as one of its main areas. |
Это внесет вклад в подготовку следующих РСС, в которых в качестве одного из главных направлений деятельности будет предусмотрена разработка национальной стратегии борьбы с нищетой. |