The Steering Committee decided at its last meeting to schedule its fourth meeting in due time so as to provide regional input to the UNESCO World Conference on ESD and requested its Bureau and the secretariat to follow up on its decisions. |
На своем предыдущем совещании Руководящий комитет постановил провести свое четвертое совещание в надлежащие сроки, с тем чтобы подготовить региональный вклад во Всемирную конференцию ЮНЕСКО по ОУР и предложил своему Президиуму и секретариату принять меры по выполнению своих решений. |
Although the international organizations and processes reviewed for this paper at times approach public participation very differently, they all agree on the importance of public input in the development of their policies, rules, programmes, treaties, and other decision-making processes. |
Хотя международные организации и процессы, рассмотренные для целей настоящего документа, иногда совершенно по-разному трактуют концепцию участия общественности, все они сходятся в том, что вклад общественности в разработку их политики, правил, программ, договоров и других процессов принятия решений играет важную роль. |
The Bureau and the Committee could get more input from the Network if it were more closely involved in the Bureau's meetings. |
Вклад Сети в деятельность Бюро и Комитета мог бы существенно возрасти, если бы Сеть участвовала более активно в заседаниях Комитета. |
The Commission on the Status of Women has systematically endeavoured to follow up on the Economic and Social Council's policy guidance by providing input to the Council's own work, as well as by highlighting gender perspectives in the work of functional commissions and other intergovernmental processes. |
Комиссия по положению женщин прилагает неустанные усилия по выполнению директивных указаний Экономического и Социального Совета, внося вклад в работу самого Совета, а также способствуя более полному учету гендерных аспектов в работе функциональных комиссий и в рамках других межправительственных процессов. |
We welcome the convening of the World Summit on the Information Society, in Geneva in 2003 and in Tunis in 2005, and strongly believe that women's input will be necessary. |
Мы приветствуем созыв Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества в Женеве в 2003 году и в Тунисе в 2005 году и выражаем твердую уверенность в том, что вклад женщин будет необходим. |
It has become a practice of the Commission that delegates consult as widely as possible and in as transparent a manner as possible on draft resolutions, to ensure that all delegations have ample opportunity to make an input when the Commission takes action on a particular resolution. |
В Комиссии давно установилась практика как можно более широко и открыто консультироваться с делегатами по проектам резолюций для обеспечения того, чтобы все делегации имели все возможности внести свой вклад, когда Комиссия принимает решение по той или иной резолюции. |
The ILO has considerable experience in the promotion of healthy workplaces, and it is incorporating support to employers and employees to achieve smoke-free workplaces; its input could be very valuable on this issue. |
МОТ имеет богатый опыт борьбы с курением на рабочих местах с привлечением к этой деятельности работодателей и служащих, и она может внести в этой области ценный вклад. |
Affiliated indigenous communities have direct input into the planning, implementation and evaluation of IITC programmes, priorities, policies and positions by participating in the Council's conferences and serving on its Board of Directors. |
Ассоциированные организации коренных народов вносят непосредственный вклад в планирование, осуществление и оценку программ, приоритетов, политики и позиции МСДИ на основе участия в конференциях Совета и в работе его Совета директоров. |
The need for increased cooperation was stressed and particular note was made of the need for troop-contributing countries to have greater input in planning mission mandates and in cases of changes in the tasks or operational concepts of peacekeeping missions. |
Была подчеркнута необходимость расширения сотрудничества и была особо отмечена необходимость того, чтобы страны, предоставляющие войска, могли вносить больший вклад в планирование мандатов миссий и в рассмотрение вопросов, касающихся изменений в задачах или оперативных концепциях миротворческих миссий. |
The Ministry of Women's Affairs, the State Ministry, women's non-governmental organizations, and activists have convened a number of meetings to ensure women's input and participation. |
Чтобы гарантировать вклад и участие женщин, министерством по делам женщин, государственным министерством, женскими неправительственными организациями был проведен ряд митингов. |
In order to make an input in this thinking process, I would like to highlight some points which, it seems to us, could strengthen the role of the Council, without getting into the sectors that relate to other bodies of the United Nations. |
Для того чтобы внести вклад в этот процесс осмысления, я хотел бы выделить некоторые моменты, которые, как нам кажется, могли бы укрепить роль Совета, не затрагивая те сектора, которые связаны с другими органами Организации Объединенных Наций. |
The International Trade and Business Processes Group 3 and Group 6 have indicated the wish to implement the CII in their sectors and to provide further sector-specific input for the next version of the invoice. |
Группа по международным торговым и деловым операциям З и Группа 6 заявили о своем желании использовать МОСФ в своих секторах и внести дополнительный конкретный секторальный вклад в подготовку следующей версии счета-фактуры. |
The Chairman of the closing session, Mr. Philbert Brown, called for the strong collaboration of all Parties in the implementation of the Convention and extended his gratitude to the country Parties which had participated in and provided input for the Conference. |
Председатель заключительного заседания г-н Филберт Браун призвал все Стороны активно сотрудничать в деле осуществления Конвенции и выразил благодарность странам - Сторонам Конвенции, которые участвовали в Конференции и внесли свой вклад в ее работу. |
Mr. Nsanze, Minister for Foreign Affairs and International Cooperation, said that at each stage in the drafting process, the review had received input from all of the national and international stakeholders. |
Г-н Нсанзе, министр иностранных дел и международного сотрудничества, говорит, что на каждом этапе подготовки обзора свой вклад в этот процесс вносили все заинтересованные стороны на национальном и международном уровнях. |
The Advisory Group will provide input to this panel and, at a later stage, make recommendations on how to implement the panel's findings within UNEP. |
Консультативная группа внесет свой вклад в работу этой группы и на более позднем этапе вынесет свои рекомендации о том, каким образом необходимо выполнять сформулированные Группой рекомендации в рамках ЮНЕП. |
In reorganization, it was noted that the input of a creditors committee was generally useful and necessary, but that a flexible approach should be adopted as to what functions the committee should perform. |
Было отмечено, что при реорганизации вклад комитета кредиторов, как правило, является полезным и необходимым, но что при этом следует использовать гибкий подход к определению функций, которые такой комитет должен выполнять. |
Mr. J. Kalb (the Netherlands) expressed his support for the team's work and emphasized the valuable input of the team to the upcoming seminar in the Netherlands. |
Г-н Й. Кальб (Нидерланды) выразил свою поддержку работе группы и подчеркнул ценный вклад группы в предстоящий семинар в Нидерландах. |
The Programme provided technical input into activities in Africa in connection with measures to counter money-laundering, helping to create an improved information base on the subject and a better understanding of money-laundering trends within the region. |
Программа внесла технический вклад в деятельность в Африке в связи с мерами по борьбе с отмыванием денег, помогая в создании более совершенной информационной базы по данной теме и позволяя лучше понимать тенденции в области отмывания денег в регионе. |
The objective of the meeting was to contribute to a better understanding of the interplay between gender and the HIV/AIDS pandemic and to provide input towards the report of the Secretary-General on this subject to the Commission on the Status of Women. |
Цель заседания состояла в том, чтобы содействовать достижению более глубокого понимания взаимозависимости между положением женщин и пандемией ВИЧ/СПИДа и внести вклад в подготовку доклада Генерального секретаря Комиссии по положению женщин по этому вопросу. |
International Atomic Energy Agency technical review provided as an input to the Working Group on the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space |
Техническое рассмотрение Международным агентством по атомной энергии, представленное как вклад в рассмотрение Рабочей группой по использованию ядерных источников энергии в космическом пространстве |
The findings of that meeting would provide input to the Commission's deliberations in March and to the review of the implementation of Security Council resolution 1325 on the fourth anniversary of its adoption, in October 2004. |
Результаты работы этого совещания также должны обеспечить вклад в прения Комиссии в марте, а также в обзор осуществления резолюции 1325 Совета Безопасности по случаю ее четвертой годовщины со дня ее принятия в октябре 2004 года. |
The regional organizations provided substantive input into the discussion and conference conclusions, which, inter alia, encouraged OHCHR, the Council of Europe, OSCE and the European Commission to intensify their cooperation in the field of human rights and democratization. |
Региональные организации обеспечили значительный вклад в проведение дискуссий и разработку выводов конференции, в которых, в частности, содержится призыв к УВКПЧ, Совету Европы, ОБСЕ и Европейской комиссии активизировать свое сотрудничество в области прав человека и демократизации. |
We strongly believe that the input of the special session of the General Assembly into the efforts of the world community aimed at combating HIV/AIDS will provide a powerful impetus to the beginning of a qualitatively new stage in the struggle of the international community against the epidemic. |
Мы твердо убеждены, что вклад специальной сессии Генеральной Ассамблеи в нацеленные на борьбу с ВИЧ/СПИДом усилия мирового сообщества придаст новый импульс для перехода к качественно новому этапу борьбы международного сообщества с этой эпидемией. |
The letter by the two co-chairmen of ICC Task Force on Electronic Contracting indicates, inter alia, that ICC appreciates any input from UNCITRAL on the draft text, which is expected to be reviewed in the Fall, following the 44th session of the Working Group. |
В письме двух сопредседателей Целевой группы МТП по электронному заключению договоров указывается, в частности, что МТП приветствует любой вклад ЮНСИТРАЛ в разработку проекта текста, который предполагается рассмотреть осенью, после того как будет проведена сорок четвертая сессия Рабочей группы. |
It also provided invaluable input (in the form of data, participation in the meeting of the Steering Committee and comments) to the production of the first issue of the ECA Annual Report on Integration in Africa (ARIA). |
Сообщество также вносило ценный вклад (в форме предоставленных данных, участия в совещании Руководящего комитета и комментариев) в подготовку первого выпуска годового доклада ЭКА об интеграции в Африке. |