The Centre has made an important input into fostering cooperation in disarmament issues in the region, mostly through the organization of regular disarmament meetings that are known as the "Kathmandu process". |
Центр внес важный вклад в содействие сотрудничеству в области разоружения в регионе, главным образом посредством организации регулярных совещаний по вопросам разоружения, известных под названием «процесс Катманду». |
The Division provides support to special UN ICT initiatives, including acting as the focal point for the United Nations ICT Task Force, and provides input to the UN-wide process for the 2005 World Summit on the Information Society. |
Отдел обеспечивает поддержку специальных инициатив ООН в области ИКТ, включая выполнение функций координационного центра Целевой группы Организации Объединенных Наций по ИКТ, и вносит вклад в общесистемный процесс ООН, связанный с проведением в 2005 году Всемирной встречи на высшем уровне по информационному обществу. |
Whether it involves practical protection measures, such as the gathering of fuel in safety, or more complex issues, such as the reintegration of combatants into society, the input and experiences of women are essential to success and sustainability. |
Идет ли речь о практических мерах защиты, таких, как безопасный сбор дров, или о более сложных вопросах, таких, как реинтеграция комбатантов в общество, вклад и опыт женщин крайне важны для обеспечения успеха и действенности принимаемых решений. |
They all serve to provide valuable input to the process under the United Nations Framework Convention on Climate Change, including the recent outcomes of the major economic meeting held in Honolulu, Hawaii, which strengthened the success of the Bali Road Map and promoted energy efficiency. |
Все они вносят ценный вклад в этот процесс под эгидой Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций по изменению климата, включая недавние выводы важного экономического совещания, проходившего в Гонолулу, Гавайи, участники которого закрепили успех принятой на Бали «дорожной карты» и высказались за повышение энергоэффективности. |
In addition, the Centre factored in feedback from stakeholders and input based on its regional needs assessment conducted in 2007, as well as the recommendations of the Regional Forum on ICT Capacity-building. |
Кроме того, Центр учел ответы от заинтересованных сторон и вклад, основанный на его оценке региональных потребностей, проведенной в 2007 году, а также рекомендации Регионального форума по наращивания потенциала в области ИКТ. |
My delegation attaches particular importance to security sector reform, as discussed in numerous reports of the Secretary-General, in particular taking into consideration the input and expertise of his Special Representatives in the field. |
Моя делегация уделяет особое внимание реформе сектора безопасности, изложенной в многочисленных докладах Генерального секретаря, в частности, принимая во внимание вклад и знания его специальных представителей в данной области. |
There was general agreement that effective regional, subregional and major group input into the preparatory process should be assured through the regional preparatory meetings, and that the respective roles and inputs must be clearly defined. |
Было выражено общее мнение о том, что действенный вклад регионов, субрегионов и основных групп в подготовительный процесс следует обеспечить посредством проведения региональных подготовительных совещаний и что соответствующие роли и вклад должны быть четко определены. |
The treaty bodies through their general comments contribute to the clarification of the legal and policy ramifications of the implementation of the human rights standards and thus provide an invaluable input to the concretization and realization of the goals. |
Благодаря своим замечаниям общего порядка договорные органы помогают прояснить правовые и политические последствия соблюдения норм в области прав человека, вносят тем самым неоценимый вклад в конкретизацию и осуществление ЦТР. |
The sponsor delegation felt that the proposal sought, on the basis of the provisions of the Charter, to reverse that imbalance and expressed the hope that it would constitute an important input to the debate on the issue. |
По мнению делегации-автора, предложение направлено на устранение этого дисбаланса на основе положений Устава, и она выразила надежду на то, что оно внесет существенный вклад в дискуссию по данному вопросу. |
Organizations of the United Nations system have likewise both embraced the commitments made at the World Summit for Social Development in their programmatic and operational activities and provided critical input to the Geneva outcome. |
Организации системы Организации Объединенных Наций также обеспечили учет обязательств, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, в их программных и оперативных мероприятиях и внесли важный вклад в проведение сессии в Женеве. |
Bearing in mind that the medium-term plan provides the future direction and approach of the disarmament programme, I need not stress how important and valuable the input of this Committee will be as the main Committee of the General Assembly dealing with disarmament and international security matters. |
С учетом того, что в среднесрочном плане предусматриваются будущие направления и подходы к программе разоружения, я не считаю необходимым подчеркивать важный и ценный вклад, который может внести этот Комитет в качестве главного Комитета Генеральной Ассамблеи, занимающегося рассмотрением вопросов разоружения и международной безопасности. |
Russia fully shares the principles of global partnership in the interest of development, as approved at the Monterrey International Conference on Financing for Development and intends to increase its input to our common efforts in that area. |
Мы полностью разделяем одобренные на конференции в Монтеррее принципы глобального партнерства в интересах развития и намерены наращивать свой вклад в общие усилия в этой сфере. |
A prompt appointment would also enable the Court to benefit from internal audit review of new and developing systems, allowing a greater degree of input in the formulation of systems and processes than is possible from the independent external audit process. |
Быстрое назначение внутреннего ревизора дает также Суду возможность воспользоваться благами внутренней ревизионной проверки новых и развивающихся систем, позволяя тем самым вносить более значительный вклад в формулирование систем и процессов, чем это было бы возможно за счет независимого процесса внешней ревизии. |
The draft statement, if developed, could be reviewed by the Committee as its input for the second phase of the World Summit, to be held in Tunis from 16 to 18 November 2005. |
Если такой проект заявления будет подготовлен, Комитет мог бы рассмотреть его как свой вклад в подготовку второго этапа Встречи на высшем уровне, который будет проходить в Тунисе с 16 по 18 ноября 2005 года. |
In conjunction with important closed consultations of the Council, we would like to see a systematic process to allow Member States to have input and an exchange of views with Security Council members on issues before the Council that affect them. |
Что касается важных закрытых консультаций Совета, то нам хотелось бы стать свидетелями начала системного процесса, который позволит государствам-членам вносить вклад в работу Совета Безопасности и обмениваться с его членами мнениями по рассматриваемым Советом вопросам, затрагивающим их интересы. |
One example can be seen in the Transport division, where private actors participate in a wide range of regular and ad hoc activities, to which they provide input and/or participate in the decision-making process. |
В качестве примера можно привести сообщение Отдела транспорта, согласно которому субъекты частного сектора участвуют в широком круге очередных и специальных мероприятий, в работу которых они вносят свой вклад и/или на которых они участвуют в процессе принятия решений. |
Several delegations recognized UNHCR as a constructive partner in the European Union asylum harmonization process and called for its continued involvement and input both in the ongoing harmonization process and in the longer term. |
Несколько делегаций признали роль УВКБ в качестве конструктивного партнера в процессе согласования режима убежища в Европейском союзе и призвали его и впредь принимать участие в этой работе и вносить вклад как в уже идущий процесс согласования, так и в более долгосрочной перспективе. |
On the basis of discussions at the second meeting of the WGSO and the recommendations received from the third meeting of the Executive Committee, the secretariat prepared the document on the revised overview of activities that could provide input to the agenda of the Belgrade Conference. |
С учетом итогов обсуждений, состоявшихся на втором совещании РГСДЛ, и рекомендаций, полученных от третьего совещания Исполнительного комитета, секретариат подготовил документ о пересмотренном обзоре мероприятий, которые могут внести вклад в подготовку повестки дня Белградской конференции. |
He recalled that the new arrangements and draft programme were the result of consultations that had taken place over the past months, in which members had participated actively and which had also benefited from input from the High Commissioner. |
Он напомнил, что новые договоренности и проект программы являются результатом состоявшихся в последние месяцы консультаций, в которых активно участвовали члены Комитета и в которые внес также свой вклад Верховный комиссар. |
It can be argued that the exclusion of youth as a major group within the proposals for action marginalized youth input and action towards implementing the proposals. |
Можно утверждать, что исключение молодежи как основной группы в рамках практических предложений ограничило вклад молодежи и сузило ее рамки действий, направленных на осуществление предложений. |
These stakeholders can - on the one hand - provide input to the design of such a legal and regulatory environment, and - on the other hand - implement its modalities. |
Эти заинтересованные стороны могут, с одной стороны, вносить вклад в создание таких нормативно-правовых условий, а с другой - выполнять их. |
Many of the chapter authors were members of the UN Ottawa Group on Consumer Prices and the manual provided a major input into the updating of the 2003 ILO resolution on consumer price indices. |
Многие из авторов глав являлись членами Оттавской группы ООН по индексам цен, и данное руководство внесло значительный вклад в обновление резолюции МОТ об индексах потребительских цен 2003 года. 22 По сути дела это относится к сфере применения индекса. |
We shall work during this period, with the perseverance and enlightened input of the Working Group Chairs, to present to the Commission the best reports and the best bases for its deliberations. |
Мы будем работать в этот период упорно и опираться на вклад председателей Рабочих групп, с тем чтобы представить Комиссии самые лучшие доклады и заложить самые лучшие основы для ее работы. |
I should also like to highlight with appreciation the substantive political support and advice provided by the Department of Political Affairs, whose input has been invaluable in the work of the Committee and in the implementation of its mandate. |
Я хотел бы также с признательностью отметить важную политическую поддержку и рекомендации со стороны Департамента по политическим вопросам, вклад которого имел неоценимое значение для работы Комитета и осуществления его мандата. |
Some delegations noted that the Process was the only forum where the multiple aspects of ocean issues could be examined and discussed in an integrated manner and that it had provided substantial input for a better understanding of the oceans, highlighting issues for common action. |
Некоторые делегации констатировали, что Процесс является единственным форумом, на котором целостно рассматриваются и обсуждаются многочисленные аспекты океанской проблематики, и что он обеспечивает существенный вклад в познание Мирового океана, высвечивая направления для общих действий. |