(c) Contributing organizations need to ensure broad input from all relevant organizations in developing the supplementary materials; |
с) организациям, участвующим в их разработке, следует обеспечить широкий вклад со стороны всех соответствующих организаций в процесс составления вспомогательных материалов; |
The CGE thanked the IPCC Technical Support Unit Task Force on National Greenhouse Gas Inventories for its input in the preparation of the training materials on national communications. |
КГЭ поблагодарила Целевую группу по национальным кадастрам парниковых газов Группы по оказанию технической поддержки МГЭИК за ее вклад в подготовку учебных материалов по национальным сообщениям. |
The information provided had also been insufficient - a two-page concept note, which, inter alia, described what was to be developed and what kind of input was expected from NGOs. |
Предоставленная информация также была недостаточной: была распространена лишь двухстраничная концептуальная записка, в которой, в частности, описывалось, что именно должно быть разработано и какого рода вклад ожидается от НПО. |
The updated paper is expected to be published by the end of 2013 and duly reflect input from all relevant UNECE Working Parties. |
Ожидается, что обновленный документ будет издан к концу 2013 года и что в нем будет надлежащим образом отражен вклад всех соответствующих рабочих групп ЕЭК ООН. |
Policymakers responsible for ICT policy are usually the most influential data users, although users from business, the non-profit sector and academia may also have important input and their experience should be taken into consideration. |
Директивные органы, отвечающие за формирование политики в области ИКТ, обычно являются и наиболее влиятельными пользователями таких данных, хотя пользователи из деловых кругов, некоммерческого сектора и научных кругов также могут внести существенный вклад и обладать опытом, который нуждается в учете. |
Resident coordinators are now providing an input to the appraisal of the performance of the country representatives of every agency listed above, although not yet in a majority of countries. |
Координаторы-резиденты на настоящий момент вносят свой вклад в оценку работы страновых представителей каждого из перечисленных выше учреждений, хотя и не в большинстве стран. |
This approach is considered to have value for local stakeholders, decision makers, civil society and people as an input to city and national policy formulation and planning. |
Считается, что такой подход приносит пользу на местах - заинтересованным сторонам, директивным органам, гражданскому обществу и населению, - обеспечивая вклад в разработку городских и национальных стратегий и планов. |
In addition, all Convention bodies should provide input to other strategic priorities identified in the Long-term Strategy, in particular: |
Кроме того, все органы Конвенции должны вносить вклад в достижение других стратегических приоритетов, определенных в Долгосрочной стратегии, а именно: |
That input should include endorsement of mainstreaming, industry involvement and dedicated external financing as the components of an integrated approach and support for a synergistic framework covering the chemicals-related conventions and the Strategic Approach. |
Этот вклад должна включать в себя одобрение актуализации, привлечения промышленности и целевого внешнего финансирования в качестве компонентов комплексного подхода и поддержку создания синергических рамок, которые будут охватывать конвенции по химическим веществам и Стратегический подход. |
UNCTAD also provided substantive input on investment in the run-up to the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries, during which it launched the publication Foreign Direct Investment in LDCs: Lessons Learned from the Decade 2001 - 2010 and the Way Forward. |
ЮНКТАД внесла также предметный вклад в подготовку к рассмотрению вопросов инвестиций на четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, в ходе которой ею была представлена публикация "Прямые иностранные инвестиции в НРС: уроки десятилетия 2001-2010 годов и задачи на будущее". |
It was also said that further expert input could be useful in satisfying the request of the Working Group at its twenty-eighth session for the Secretariat to consult in relation to current ODR practice. |
Также было отмечено, что дальнейший вклад экспертов мог бы быть полезным с точки зрения выполнения просьбы Рабочей группы, высказанной на ее двадцать восьмой сессии в адрес Секретариата в отношении проведения консультаций по нынешним видам практики УСО. |
The NER manages a number of projects and facilitates Ministerial working groups that provide input to energy technology policy-making in the Nordic region, such as the Working Group of Electricity Markets and Renewable Energy. |
ПИЭ управляет рядом проектов и оказывает содействие министерским рабочим группам, обеспечивающим вклад в разработку политики в области энергетических технологий в регионе северных стран, таких как Рабочая группа по рынкам электроэнергии и возобновляемым источникам энергии. |
One possible practice may be to seek input from the public as to how the necessary information should best be provided, for example, through using focus groups to find out how much the public already knows about the subject matter. |
Одной из надлежащих практик может быть вклад общественности относительно того, как лучше всего предоставлять необходимую информацию, например, используя фокус-группы, чтобы узнать, насколько хорошо общественность осведомлена о сути проблемы. |
In the present case, it is accepted that the input by private stakeholders engaged in electricity production was essential in that it provided specific technical details indispensable for the preparation of the application. |
В данном случае не вызывает сомнения, что вклад частных заинтересованных субъектов - участников сектора электроэнергетики имел важное значение и обеспечил получение конкретных технических данных, необходимых для подготовки заявки. |
In response to comments about the importance of business inputs, Mr. Sollund stressed that while the Committee was mandated to focus on developing countries, input from business stakeholders was welcome and would be valuable. |
Реагируя на замечания, касающиеся важности вклада деловых кругов, г-н Соллунн подчеркнул, что, хотя Комитету поручено уделять первостепенное внимание развивающимся странам, вклад заинтересованных сторон, представляющих деловые круги, является ценным и будет приветствоваться. |
The Chair of the Working Party invited input from the meeting to the future work of the Working Party. |
Председатель Рабочей группы призвал участников совещания внести вклад в будущую деятельность Рабочей группы. |
The Working Group, and in particular representatives of the countries concerned, will be invited to comment and to provide input to the draft with a view to its finalization. |
Рабочей группе и, в частности, представителям соответствующих стран будет предложено высказать свои замечания и внести вклад в подготовку этого проекта с целью его окончательной доработки. |
The Working Group called for possible input from other countries with experience on other forms of renewable energy; |
Рабочая группа обратилась с призывом к другим странам, имеющим опыт использования других возобновляемых источников энергии, по возможности внести соответствующий вклад; |
The Conference, he said, should provide input to UNEP to allow finalization of the draft proposal and its adoption by the Governing Council of UNEP at its twenty-seventh session. |
По его мнению, Конференции следует внести свой вклад, чтобы помочь ЮНЕП завершить работу над данным проектом предложения с тем, чтобы он мог быть утвержден Советом управляющих ЮНЕП на его двадцать седьмой сессии. |
The Special Rapporteur sincerely thanks all delegations for their valuable contributions, comments and input, which have been duly considered and have served as guideposts for the study of the issue in this second report. |
Специальный докладчик хотел бы выразить искреннюю признательность всем делегациям за их ценный вклад в дискуссию, замечания и предоставленные материалы, которые были должным образом учтены и которыми мы руководствовались при проведении исследования в рамках настоящего второго доклада. |
As a developing country, the GoG recognizes the input that the international community has made in supporting government programmes and ultimately towards the realization of economic, social and cultural development and strengthening the democratic rights of its citizens. |
Правительство Гайаны как развивающейся страны признает вклад международного сообщества в поддержку государственных программ и в конечном счете в реализацию целей в области экономического, социального и культурного развития и укрепления демократических прав своих граждан. |
The Committee acknowledges that civil society actors may provide useful input to State party reports and encourages States parties to involve civil society in the preparation of their reports. |
Комитет признает, что субъекты гражданского общества могут вносить полезный вклад в составление докладов государств-участников, и предлагает государствам-участникам привлекать гражданское общество к подготовке ими своих докладов. |
Respect for the inherent dignity of those living in poverty must inform all participatory processes and strategies, and each person's expertise, experience and input must be valued. |
Уважение человеческого достоинства лиц, живущих в нищете, должно служить основой всех процессов и стратегий участия, и при этом необходимо ценить знания, опыт и вклад каждого человека. |
This is Kyle's mess, not yours. I appreciate the input. |
Это дело Кайла, не твое я ценю вклад |
This includes increased collaboration on and technical input into the development of a new international instrument on domestic labour, which was on the agenda of the International Labour Conference in June 2010. |
В этой связи следует упомянуть более широкое сотрудничество по разработке и технический вклад в разработку нового международного документа о труде домашней прислуги, вопрос о котором был включен в повестку дня Международной конференции труда, состоявшейся в июне 2010 года. |