The Canal users, accordingly, had an opportunity at that forum to provide input and to discuss what kind of waterway would best serve their interests in the coming decades. |
Соответственно, пользователи канала на этом форуме получили возможность внести свой вклад и обсудить, какими должны быть водные пути для того, чтобы наиболее оптимально служить их интересам в предстоящие десятилетия. |
The content of the task is a political and intellectual challenge, expected to result in a key substantive input to the first session of the Conference of the Parties. |
Содержание задачи несет в себе политический и интеллектуальный вызов и, как ожидается, внесет ключевой и крупный вклад в работу первой сессии Конференции Сторон. |
Pursuant to General Assembly resolution 54/33, the Meeting of the Open-ended Informal Consultative Process on Ocean Affairs will work through plenary sessions, and two discussion panels will provide opportunities for input from representatives of the major groups as identified in Agenda 21. |
Во исполнение резолюции 54/33 Генеральной Ассамблеи Совещание Открытого процесса неофициальных консультаций по вопросам Мирового океана будет работать посредством проведения пленарных заседаний, и два дискуссионных форума будут обеспечивать представителям основных групп, определенных в Повестке дня на XXI век, возможность внести свой вклад. |
Many NGOs, including the Child Rights Caucus, provided valuable input to the outcome document, "A World Fit for Children". |
Многие НПО, включая Коалицию за права детей, внесли важный вклад в подготовку итогового документа «Мир, созданный для детей». |
During the fifty-eighth session of the General Assembly, President Uribe had also invited input from the international community and, in January, the Colombian High Commissioner for Peace had launched public hearings on the topic. |
На пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи президент Урибе также предложил международному сообществу внести свой вклад, и в январе Верховный комиссар Колумбии по вопросам установления мира начал общественные слушания этого вопроса. |
It was noted that since the preparations were already far advanced, it was difficult for special rapporteurs to have a substantive input into the session at the current late stage. |
Г-н Давид отметил, что поскольку уже была проделана большая подготовительная работа, на данном этапе специальные докладчики уже вряд ли смогут внести какой-либо существенный вклад в работу сессии. |
As we have always stated at the meetings of the UNCITRAL Electronic Commerce Working Group, ICC very much appreciates input from the UNCITRAL secretariat and from national delegates. |
Как мы всегда заявляли на сессиях Рабочей группы ЮНСИТРАЛ по электронной торговле, МТП высоко ценит вклад Секретариата ЮНСИТРАЛ и национальных делегаций. |
It provided considerable input to the drafting of the Beijing Platform for Action on relevant critical areas of concern and continues to be actively involved in the deliberations of United Nations bodies engaged in those areas. |
Он внес значительный вклад в разработку Пекинской платформы действий по тематике соответствующих важнейших проблемных областей и продолжает принимать активное участие в работе органов Организации Объединенных Наций, занимающихся этими вопросами. |
He commended the Committee for its contribution to the promotion and protection of the rights enshrined in the Covenant and stressed that its concluding observations on the initial report had provided valuable input into national policymaking activities. |
Он выражает Комитету признательность за его содействие поощрению и защите прав, закрепленных в Пакте, и отмечает, что заключительные замечания Комитета по первоначальному докладу внесли ценный вклад в деятельность по разработке национальной политики. |
All entities of the United Nations system working in these areas were invited to collaborate and provide input to the work of the Commission on its main theme. |
Всем органам системы Организации Объединенных Наций, работающим в этих областях, было предложено сотрудничать и вносить вклад в работу Комиссии по ее основной теме. |
Through its secretariat, the Commission routinely provides input into UNCTAD's S&T-related activities, including expert meetings, such as the one held in Geneva in November 2001 on "Industrial and Environmental Biotechnology: Implications for Trade and Development". |
Через свой секретариат Комиссия обычно вносит вклад в проведение научно-технических мероприятий ЮНКТАД, в том числе в организацию совещаний экспертов типа состоявшегося в Женеве в ноябре 2001 года совещания на тему "Промышленная и экологическая биотехнология: последствия для развития и торговли". |
The Division also provided input to the background documentation for and participated in the second inter-committee meeting of the human rights treaty bodies, organized by the Office in Geneva from 18 to 20 June. |
Отдел внес также вклад в составление справочной документации для второго межкомитетского совещания договорных органов по правам человека, организованного Управлением в Женеве с 18 по 20 июня, и принял в нем участие. |
Decides also that the Forum should contribute relevant input, as appropriate, to the 2012-2013 cycle of the Commission on Sustainable Development. |
постановляет также, что Форум должен там, где это целесообразно, внести соответствующий вклад в работу Комиссии по устойчивому развитию в рамках цикла 2012-2013 годов. |
ICVA coordinates the NGO input in the meetings of the Executive Committee of UNHCR's Programme and the sessions of its Standing Committee. |
МСДУ координирует вклад НПО в совещания Исполнительного комитета Программы УВКБ ООН и сессии его Постоянного комитета. |
The Chair's Summary of CSD Review Sessions integrates major groups' input, and allocates a separate section to the summary of the multi-stakeholders dialogues. |
В резюме Председателя о работе сессий по проведению обзора КУР обобщается вклад основных групп, а отдельный раздел посвящается резюме многосторонних диалогов. |
WTO asked to be kept informed of the preparatory process and indicated that it stood ready, within its mandate, to provide an appropriate input whenever possible. |
ВТО просила информировать ее о подготовительном процессе и заявила, что она готова в рамках своего мандата внести соответствующий вклад в этот процесс, когда это будет возможно. |
It was agreed that Eurostat should provide any future input as soon as it is available such as functional specifications, while ECMT and UNECE should come up with any proposal to improve the system. |
Была достигнута договоренность, что Евростат в будущем внесет свой вклад, такой, как функциональные характеристики, как только получит его в свое распоряжение, а ЕКМТ и ЕЭК ООН выйдут с предложениями по совершенствованию системы. |
Consultants add value by bringing knowledge of industry standards and practices, as well as coalescing the input from various organizations into proposals for common approaches and, in some cases, developing "proof of concept" pilots. |
Вклад консультантов заключается в передаче знаний об отраслевых стандартах и методах, а также выработке на основе поступающих от различных организаций предложений рекомендаций в отношении общих подходов и в некоторых случаях в разработке экспериментальных проектов для «подтверждения концепций». |
UNICEF also hosted a consultation on the gender dimensions of internal displacement, bringing together United Nations agencies, NGO partners and experts to provide input to training materials. |
ЮНИСЕФ также провел консультативное совещание по гендерным аспектам проблемы внутренних переселенцев, в котором приняли участие учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации-партнеры и эксперты, внесшие свой вклад в подготовку этих учебных материалов. |
The annualization of the Statistical Commission's sessions has implications for the conference structure at ESCAP, given the Committee's role in providing input through articulation of regional views, as noted in paragraph 2 above. |
Ежегодное проведение сессий Статистической комиссии вызывает определенные последствия для конференционной структуры ЭСКАТО с учетом того, что Комитет вносит вклад в ее работу путем распространения региональных мнений, что отмечалось в пункте 2 выше. |
Further moves towards truly fair and clear procedures should include the introduction of an independent advisory input to the work of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267, especially with respect to requests for de-listing. |
К числу дальнейших шагов по пути внедрения подлинно справедливых и ясных процедур должен относиться вклад независимых консультативных органов в работу Комитата Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1267, особенно в отношении просьб об исключении из списков. |
The Office of the High Commissioner for Human Rights will continue the collection of information and analysis of problems related to minorities with a view to providing input to the United Nations work on conflict prevention. |
Управление Верховного комиссара по правам человека будет продолжать сбор информации и анализ проблем, касающихся меньшинств, с тем чтобы вносить свой вклад в работу Организации Объединенных Наций в области предотвращения конфликтов. |
Following the request from the first meeting of the Working Group of Senior Officials, the secretariat has prepared an overview of activities that could provide input into the agenda of the Sixth Ministerial Conference "Environment for Europe" to be held in Belgrade in October 2007. |
В ответ на просьбу, высказанную на первом совещании Рабочей группы старших должностных лиц, секретариат подготовил обзор мероприятий, которые могут внести вклад в подготовку повестки дня шестой Конференции министров "Окружающая среда для Европы", которая состоится в Белграде в октябре 2007 года. |
Many innovative initiatives and mechanisms are now being drawn on to enable the public to comment on, and to have input into, policy development. |
В настоящее время разрабатываются многие новаторские инициативы и механизмы для предоставления общественности возможности высказывать свои мнения по вопросам разработки политики и вносить свой вклад в этот процесс. |
As a result, the Ministry of Women's Affairs had input into many aspects of policy, including screening programmes and issues connected with maternity, smoking and obesity. |
В результате Министерство по делам женщин вносит вклад во многие аспекты политики, включая программы диагностики и вопросы, связанные с материнством, курением и ожирением. |