Английский - русский
Перевод слова Implement
Вариант перевода Выполнять

Примеры в контексте "Implement - Выполнять"

Примеры: Implement - Выполнять
In a broader sense, the various guidelines, assessment and verification procedures, and assessment and verification forms prepared by IMO are important tools that strengthen the capacity of officials of the national maritime administrations and related agencies to implement the complex provisions of the corresponding conventions. В более широком смысле, различные руководства и оценочно-проверочные процедуры и формы, разработанные ИМО, являются важными инструментами, которые повышают способность должностных лиц национальных морских администраций и смежных ведомств выполнять непростые положения соответствующих конвенций.
Following its 2001 Nuclear Posture Review, her Government had redefined the role of nuclear weapons in the national defence strategy, in line with its resolve to implement article VI of the Treaty. После обзора состояния ядерного потенциала 2001 года правительство страны выступающей, будучи исполненным решимости выполнять положения статьи VI Договора, по-новому взглянуло на роль ядерного оружия в стратегии национальной обороны.
The Government is in the process of establishing a Public Health Authority which will not only implement the Public Health Act but will also regulate every matter that have a direct impact on human health in the country. Правительство находится в процессе создания Санэпиднадзора, который будет не только выполнять Закон об общественном здравоохранении, но и заниматься урегулированием всех вопросов, оказывающих прямое воздействие на здоровье населения страны.
In that regard, the establishment of a consultative mechanism for asset recovery, composed of experts possessing proven expertise in disciplines relevant to asset recovery, would strengthen the ability of States to implement the relevant provisions of the Convention and thus improve asset recovery. В этом отношении создание консультативного механизма по мерам по возвращению активов укрепит возможность государств выполнять соответствующие положения Конвенции и позволит повысить, таким образом, эффективность принимаемых в этой области мер.
The process of democratization and the introduction of measures for the protection and promotion of human rights in Pakistan have reinforced the capacity of the Government and state organs to implement the provisions of ICERD. Происходящие в Пакистане процессы демократизации и введение мер по защите и поддержанию прав человека способствуют укреплению возможностей правительства и госучреждений выполнять положения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
In view of all that I have just said, it is imperative that we review the Ottawa Convention and implement its provisions in a more practical way if we really want it to be an instrument that meets the needs of all and is acceptable to all. С учетом всего вышесказанного необходимо в срочном порядке пересмотреть Оттавскую конвенцию и выполнять ее положения на практике, если наша цель - превратить ее в практический инструмент, который будет отвечать потребностям всех и будет приемлемым для всех.
The Operation will implement the recommendations of the comprehensive civilian staffing review and will nationalize 42 international posts (excluding 3 posts in the Regional Service Centre in Entebbe) and 72 United Nations Volunteer positions, thereby contributing to national capacity-building. Операция будет выполнять рекомендации, вынесенные по итогам всеобъемлющего обзора гражданского персонала, и переведет в категорию национальных сотрудников 42 должности международных сотрудников (исключая 3 должности в Региональном центре обслуживания в Энтеббе) и 72 должности добровольцев Организации Объединенных Наций, способствуя тем самым укреплению национального потенциала.
Mexico therefore called on all Member States to share information on disaster management and to implement the resolutions adopted on the prevention of an arms race in outer space, transparency and confidence-building measures in outer space activities and international cooperation in the peaceful uses of outer space. Поэтому Мексика призывает все государства-члены обмениваться информацией относительно предупреждения и ликвидации последствий стихийных бедствий и выполнять принятые резолюции о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве, мерах транспарентности и укрепления доверия в космической деятельности и международном сотрудничестве в использовании космического пространства в мирных целях.
Having discovered that CCP had bank assets in Australia, the liquidator appointed in Singapore made various requests with respect to those assets, which the Australian bank in question declined to implement, pending recognition in Australia of the liquidator's appointment. Обнаружив, что у компании имеются банковские активы в Австралии, назначенный сингапурским судом ликвидатор направил несколько запросов в соответствующий австралийский банк, который отказался их выполнять до тех пор, пока решение о назначении ликвидатора не будет признано австралийским судом.
As long as there are no signs indicating conflicts between inmates who have provided the National Agency with information and staff, a warning such as this would unnecessarily provoke resistance among staff to implement the Agency's recommendations and to work towards a good relationship with prisoners. В отсутствие признаков, которые указывали бы на конфликты между заключенными, предоставлявшими Национальному управлению информацию, и персоналом, подобное предупреждение могло бы, напротив, породить у персонала нежелание выполнять рекомендации Управления и выстраивать добрые взаимоотношения с заключенными.
From my meetings with Ivorians of various affiliations, I concluded that there was strong agreement that individual sanctions should be applied without further delay to force the parties to implement the Agreements and to prevent incitement to hatred or violence, human rights violations and abuses. По итогам встреч с ивуарийцами различных политических взглядов я сделал вывод о том, что значительное большинство из них считают необходимым безотлагательное введение индивидуальных санкций, чтобы заставить стороны выполнять Соглашения и не допустить разжигание ненависти или подстрекательство к насилию, нарушения прав человека и другие противоправные деяния.
The new force should be better equipped than EUFOR to effectively implement its mandate through greater mobility and equipment and weapons that are better suited to deal with threats and through reductions in troop levels in Abéché and increases in Am Timan. Новые силы должны быть в большей мере, чем СЕС, способными эффективно выполнять мандат за счет более высокой мобильности и наделенности материальными и боевыми средствами, соответствующими характеру угроз, а также за счет передислокации части военнослужащих из Абеше в Ам-Тиман.
While the Government has the primary responsibility to protect civilians, UNAMID has a strong complementary mandate in that regard that it will not be in a position to comprehensively implement until a critical mass of properly trained and equipped new troops and enabling assets are in place. Хотя главную ответственность за защиту гражданского населения несет правительство, весьма значительная вспомогательная роль в этом отношении отведена ЮНАМИД, выполнять которую она не сможет до тех пор, пока не прибудет основная масса новых надлежащим образом обученных и снаряженных воинских подразделений и пока не будут обеспечены необходимые средства.
The purpose of the binding partnership according to the proposal is to give local authorities a flexible tool for finding those particular initiatives for the young person which are deemed suitable in the specific case and which it is feasible to implement locally. В соответствии с предложением целью обязательного сотрудничества является обеспечение местных органов власти гибким инструментом по подготовке конкретных мероприятий в интересах несовершеннолетнего, которые целесообразнее всего выполнять на основе индивидуального подхода и которые могут быть реализованы на местном уровне.
Hence, in the context of the reciprocity of obligations, the nuclear-weapon States should faithfully implement both the letter and the spirit of agreements relating to nuclear disarmament and non-proliferation, which are interlinked and inseparable. Поэтому в контексте принятых в отношении друг друга обязательств государства, обладающие ядерным оружием, должны добросовестно выполнять букву и дух соглашений, касающихся ядерного разоружения и нераспространения, которые взаимосвязаны и неотделимы друг от друга.
If the non-members of the Security Council are to better appreciate what leads the Council to take decisions that they are often called on to implement, it is crucial that, to the extent practicable, its deliberations take place in a transparent manner. Для того чтобы государства, не являющиеся членами Совета Безопасности, лучше понимали, что заставляет Совет принимать те или иные решения, которые зачастую их призывают выполнять, важно, чтобы, по мере возможности, его обсуждения проходили в атмосфере транспарентности.
Qatar was elected to the UN Human Rights Council in May after the government promised to implement recommendations of human rights treaty bodies. В мае Катар был избран членом Совета ООН по правам человека после того, как правительство страны взяло на себя обязательство выполнять рекомендации органов, обеспечивающих соблюдение договоров по правам человека.
It was acknowledged that for the most part, institutional capacity in most AIMS SIDS is weak, and this impacts on their ability to implement international agreements, and on their ability to influence the development of those agreements. Было признано, что, как правило организационный потенциал в большинстве СИДС АИСЮ развит слабо, и это сказывается на их способности выполнять международные соглашения и влиять на разработку таких соглашений.
Consequently, their overall delivery was limited and their ability to follow up on and implement recommendations of the Human Rights Council after the first cycle of the universal periodic review, in addition to those of other United Nations human rights mechanisms, remained low. В результате этого общая эффективность их деятельности была невысокой, а их способность выполнять рекомендации Совета по правам человека после первого цикла универсального периодического обзора, помимо рекомендаций других механизмов Организации Объединенных Наций по правам человека, оставалась ограниченной.
The RC was designated to represent the ExCom agencies, and UNDP was designated as support agency to implement the JO model. UNDP business processes, based on the Atlas Enterprise Resource Planning system, were therefore applied. Был назначен координатор-резидент, который будет представлять учреждения, входящие в состав Исполнительного комитета, а ПРООН было поручено выполнять роль вспомогательного учреждения по реализации модели совместного отделения.
It was acknowledged that for the most part, institutional capacity in most AIMS SIDS is weak, and this impacts on their ability to implement international agreements, and on their ability to influence the development of those agreements. Было признано, что в большинстве случаев организационный потенциал во многих малых островных развивающихся государствах бассейнов Атлантического и Индийского океанов, Средиземного и Южно-Китайского морей развит слабо, и это сказывается на их способности выполнять международные соглашения, а также на их способности влиять на разработку таких соглашений.
In that respect, we think that the Guiding Principles on Internal Displacement provide adequate responses to the needs of the affected persons, and we encourage concerned Governments to implement the Guiding Principles. В этой связи нам кажется, что Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны дают адекватные ответы на потребности затронутых лиц и мы настоятельно призываем соответствующие правительства выполнять эти принципы.
The Chadian Government has signed an agreement with UNICEF that makes it possible to reintegrate children released from the army into normal life. Chad has also undertaken to implement the recommendations of the Paris Principles on children associated with armed forces or armed groups. Правительство Чада подписало с ЮНИСЕФ протокол, который позволяет реинтегрировать в активную жизнь вернувшихся из армии детей. Кроме того, Чад взял на себя обязательство выполнять основанные на Парижских принципах рекомендации о невовлечении детей в вооруженные конфликты.
The European Union welcomed the 1998 elections in Bosnia and Herzegovina and called on the newly elected bodies to implement the Dayton Peace Agreement, and in particular to accelerate the return of refugees to areas where they would be an ethnic minority. Приветствуя всеобщие выборы, которые прошли в спокойной обстановке в Боснии и Герцеговине в 1998 году, Европейский союз призывает новые избранные органы выполнять Дейтонское мирное соглашение, а именно ускорять процесс возвращения беженцев, которые покинули районы, где они составляли меньшинство.
The fear of the EU during this process was that the adoption of this non-binding document could serve as a disincentive for Member States to ratify and implement the existing instruments, which are legally binding. Пока шел этот процесс, основную тревогу ЕС вызывало то, что принятие этого юридически не обязывающего документа могло привести к тому, что у государств-членов не будет стимула ратифицировать и выполнять существующие документы, которые носят юридически обязывающий характер.