Trinidad and Tobago was also represented at the World Conference of the United Nations Decade for Women, held in Copenhagen in 1980, where Member States were asked to implement the Programme of Action for the Second Half of the Decade. |
Кроме того, Тринидад и Тобаго был представлен на Всемирной конференции в рамках Десятилетия женщины Организации Объединенных Наций, которая состоялась в 1980 году в Копенгагене и на которой государствам было предложено выполнять Программу действий на вторую половину Десятилетия. |
(b) To implement the international commitments made at relevant major United Nations conferences and special sessions and summit meetings of the General Assembly held since 1990 and their follow-up processes; |
Ь) выполнять международные обязательства, принятые ими на себя в ходе соответствующих крупных конференций Организации Объединенных Наций, специальных сессий и заседаний на высшем уровне Генеральной Ассамблеи с 1990 года и в процессах последующих мероприятий по их итогам; |
But I would also like to say that we reserve the right not to implement any decision or recommendation that would be incompatible with our Constitution or laws or with the ethics of our people. |
При этом я хотел бы также отметить, что мы оставляем за собой право не выполнять никаких решений и рекомендаций, которые будут несовместимы с нашей конституцией или законами или же этическими нормами нашего народа. |
The European Union continues to implement updated guidelines on children and armed conflict through the monitoring and reporting mechanisms in 19 priority countries, and cooperates with the United Nations, national and regional organizations, non-governmental organizations and civil society on the basis of resolution 1612. |
Используя механизм наблюдения и отчетности в 19 приоритетных странах, Европейский союз продолжает выполнять обновленные руководящие принципы в отношении детей в вооруженных конфликтах и сотрудничает с Организацией Объединенных Наций, с национальными и региональными организациями, неправительственными организациями и гражданским обществом на основе резолюции 1612. |
Although the Code is not a legally binding instrument, all FAO members nonetheless have undertaken a serious commitment to implement it and to act in a responsible manner, and to address urgent management and related sectoral issues. |
Хотя Кодекс не является юридически обязательным документом, все члены ФАО, тем не менее, серьезно отнеслись к нему и обязались выполнять его положения и действовать ответственным образом, а также решать неотложные вопросы, касающиеся управления, и связанные с ними секторальные вопросы. |
We welcome the Secretariat's intention to more systematically implement the provisions of Security Council resolutions 1327 and 1353, which concern measures to increase the interaction among the Security Council, troop-contributing countries and the Secretariat. |
Мы приветствуем намерение Секретариата более систематично выполнять положения резолюций 1327 и 1353 Совета Безопасности, касающихся мер укрепления взаимодействия между Советом Безопасности, странами-поставщиками и Секретариатом. |
A more systematic dialogue between Council members and troop-contributing countries, as well as with the Secretariat, is the best way to close the gap that often still exists between the Council as a mandating body and the Member States whose forces are supposed to implement Council mandates. |
Более систематический диалог между Советом, предоставляющими войска странами, а также Секретариатом является наилучшим способом преодолеть разрыв, который все еще существует между Советом как руководящим органом и государствами-членами, чьи силы призваны выполнять мандаты Совета. |
Of course, the primary responsibility in this respect rests with the signatories of the agreements, who must fully and unconditionally, both in Liberia and in Côte d'Ivoire, implement the commitments they have undertaken. |
Главная ответственность за это лежит, конечно, на тех, кто подписал эти соглашения и кто должен всесторонне и безоговорочно, как в Либерии, так и Кот-д'Ивуаре, выполнять взятые обязательства. |
What kind of democracy is that when it asks others to implement resolutions and itself prevents the Security Council from implementing such resolutions? |
О какой демократии может идти речь, если эта страна требует от других выполнять резолюции, а сама мешает Совету Безопасности осуществлять эти резолюции? |
My country calls on all States which have not already done so to sign and ratify those instruments as soon as possible and to adhere to and implement all the measures specified in the Programme of Action. |
Моя страна призывает все те государства, которые пока не подписали или не ратифицировали эти документы, сделать это как можно скорее и соблюдать и выполнять все меры, намеченные в Программе действий. |
I said very definitely that we are complying with and intend to implement the six principles that were worked out by the President of France and the President of Russia in the Kremlin on 12 August. |
Я совершенно определенно сказал, что мы соблюдаем и намерены выполнять шесть принципов, которые были выработаны и провозглашены президентом России и президентом Франции в Кремле 12 августа. |
While Security Council resolution 1244 remained in force, and UNMIK continued to implement its mandate in the light of evolving circumstances, the declaration of independence adopted by the Assembly of Kosovo on 17 February 2008 posed challenges to the Mission's ability to exercise its administrative authority. |
В условиях, когда продолжала действовать резолюция 1244 Совета Безопасности, а МООНК продолжала выполнять свой мандат с учетом меняющейся обстановки, провозглашение Скупщиной Косово 17 февраля 2008 года независимости затруднило выполнение Миссией своих административных функций. |
At the same time, all Member States must implement robustly their obligations under Security Council resolutions 1737, 1747 and 1803, as well as other pertinent resolutions. |
В то же время все государства-члены должны энергично выполнять свои обязательства в соответствии с резолюциями 1737, 1747 и 1803 Совета Безопасности, а также другими соответствующими резолюциями. |
His delegation had attempted to make it less ambiguous by stating that it understood the intent of the paragraph to be that States parties had to implement the obligations they had assumed on ratifying those treaties. |
По мнению его делегации, этот пункт следует толковать более конкретно, поскольку представляется, что в нем говорится о том, что государства-участники обязаны выполнять взятые на себя обязательства, если они ратифицировали эти договоры. |
The State of Qatar has assumed responsibility to make use of these instruments, to accede to them and to implement them through national legislation, and to conduct mass information campaigns and to train national officials and cadres. |
Государство Катар обязалось пользоваться всеми этими инструментами, присоединиться к ним и выполнять их на основе принятия соответствующих национальных законов, а также проводить массовые информационные кампании и обучать государственных должностных лиц и служащих. |
Urges all countries in a position to do so to increase core funding to UNDP to enable the organization to implement the MYFF; |
настоятельно призывает все страны, которые в состоянии сделать это, увеличить объем финансирования ПРООН по линии регулярных ресурсов, с тем чтобы Программа могла выполнять МРФ; |
In addition, I myself, in October 2005, made a visit to Côte d'Ivoire, previously endorsed by the Security Council, with the aim of putting pressure on the Ivorian parties to implement their obligations under the relevant peace agreements and Security Council resolutions. |
Кроме того, я сам в октябре 2005 года нанес в Кот-д'Ивуар визит, предварительно одобренный Советом Безопасности, с целью оказать нажим на ивуарские стороны, чтобы заставить их выполнять их обязательства по соответствующим мирным договоренностям и резолюциям Совета Безопасности. |
Ms. Lock, speaking on behalf of the Group of 77 and China, wished to know whether, following the adoption of the Advisory Committee's recommendations, the Secretariat would be able to implement the provisions of draft resolution A/ES-10/L. unhindered. |
Г-жа Лок, выступая от имени Группы 77 и Китая, желает знать, сможет ли Секретариат после принятия рекомендаций Консультативного комитета беспрепятственно выполнять положения проекта резолюции A/ES-10/L.. |
The elimination of the backlog of State reports is a positive development, since analysing State reports intensifies the dialogue with the States concerned and improves their ability to implement resolution 1373. |
Ликвидация отставания в рассмотрении докладов государств является событием позитивным, поскольку анализ докладов государств способствует активизации диалога с ними и повышению их способности выполнять резолюцию 1373. |
The tasks which this board has assigned itself are: to analyse the lack of equity between men and women public officials by undertaking sample surveys at central and regional levels; to draw up an Equality of Opportunities Plan for public officials; and to implement that plan. |
Этому центру было поручено выполнять следующие задачи: выявлять случаи неравенства между государственными служащими женского и мужского пола на основе репрезентативных социологических исследований на центральном и областном уровнях, а также разрабатывать и осуществлять планы по обеспечению равенства возможностей среди государственных служащих мужского и женского пола. |
We urge the authorities to fully comply with their commitments, and we urge the parties to implement fully, and not selectively, the provisions of the Comprehensive Peace Agreement. |
Мы настоятельно призываем власти в полной мере выполнить свои обязательства, а также призываем стороны полностью, а не избирательно выполнять положения Всеобъемлющего мирного соглашения. |
The Tribunal submits that it is not necessary to implement this recommendation, since the Registry already requests detailed billing reports that are thoroughly scrutinized, and in some cases, the billing reports are negotiated and the payments claimed are accordingly reduced. |
Трибунал полагает, что нет необходимости выполнять эту рекомендацию, поскольку Секретариат всегда требует подробных финансовых отчетов, которые подвергаются тщательной проверке, и в некоторых случаях в связи с этими финансовыми отчетами проводятся соответствующие переговоры, в результате чего размеры испрашиваемых сумм вознаграждения соответствующим образом уменьшаются. |
The Chinese Government will, as always, continue to implement its legal obligations under the Convention comprehensively, seriously and strictly, so as to contribute to the early fulfilment of the purposes and objectives of the CWC. |
Правительство Китая, как всегда, будет продолжать всеобъемлющим образом, серьезно и строго выполнять свои юридические обязательства по этой Конвенции, с тем чтобы содействовать скорейшему достижению целей и задач КХО. |
Participating organizations were legally obliged to implement ICSC decisions, even though their own legal counsels might indicate to ICSC their doubts as to the legality of certain of the Commission's decisions. |
Организации-участники юридически обязаны выполнять решения КМГС, даже несмотря на то, что их собственные юрисконсульты могут сообщить КМГС о своих сомнениях относительно правомерности некоторых решений Комиссии. |
It therefore considered it would be very useful to adopt a resolution similar to General Assembly resolution 53/97 calling on States, particularly host States, to implement the relevant provisions of international law. |
Поэтому он считает, что было бы очень полезно принять резолюцию, аналогичную резолюции 53/97 Генеральной Ассамблеи, призывающую государства, особенно принимающие государства, выполнять соответствующие положения международного права. |