This lack of basic foundational chemical management precludes a country from benefiting fully from the Rotterdam Convention and would be expected to affect a country's ability to implement related conventions, in particular the Stockholm Convention. |
Отсутствие базового потенциала для регулирования основных химических веществ не позволяет странам в полной мере использовать возможности Роттердамской конвенции, и, как ожидается, это отразится на способности страны выполнять соответствующие конвенции, в частности, Стокгольмскую конвенцию. |
In other instances, in particular for some of the newer Parties, there is a need for more basic assistance in order that they might implement the basic obligations of the Convention. |
В других же случаях, в частности, в отношении новых Сторон, существовала необходимость в более основополагающей помощи, с тем чтобы они могли выполнять основные обязательства по Конвенции. |
Meanwhile, I encourage the Government of National Unity to implement the Memorandum of Understanding, grant access to prisons in the North, the three areas and Darfur and adopt the concept of co-location of corrections staff in its prisons. |
Тем не менее я призываю правительство Национального единства выполнять условия меморандума о договоренности, предоставлять доступ в тюрьмы в северной части страны, в трех переходных районах и в Дарфуре и согласиться с идеей совместного размещения в своих тюрьмах сотрудников исправительных учреждений. |
The Council discussed this subject and welcomed the activation of a joint mechanism to monitor the fulfilment of pledges and requested States and bodies which announced pledges at the Khartoum conference to act to implement these. |
Обсудив этот вопрос, Совет приветствовал активизацию совместного механизма контроля за выполнением обязательств и призвал государства и организации, объявившие об обязательствах на Хартумской конференции, выполнять их. |
The fact that it continued to deny its ongoing violations of both international humanitarian law and the Fourth Geneva Convention and refused to implement Security Council resolutions went against the will of the international community. |
Позиция Израиля, который продолжает отрицать тот факт, что он постоянно и систематически нарушает международное гуманитарное право и четвертую Женевскую конвенцию, и отказывается выполнять резолюции Совета Безопасности, идет вразрез с волей международного сообщества. |
Azerbaijan asked to elaborate further on the effectiveness of the Domestic Violence and Victim Support Unit in improving the situation on the ground, and how Ghana intended to strengthen the Ministry of Women and Children's Affairs and implement CEDAW recommendations. |
Азербайджан просил подробнее рассказать об эффективности работы Управления по вопросам бытового насилия и поддержки жертв в области улучшения ситуации на местах и о том, как Гана намерена укреплять министерство по делам женщин и детей и выполнять рекомендации КЛДЖ. |
It welcomed the re-election of the Republic of Korea to the Council, with the anticipation that the Government will fully and actively implement the voluntary pledges made upon its initial election to the Council and the newly affirmed pledges. |
Она приветствовала переизбрание Республики Корея в состав Совета, ожидая, что правительство будет в полной мере и активно выполнять добровольные обязательства, которые были им взяты во время первого избрания в Совет, а также новые обещания. |
Still, we must acknowledge that this progress has been hampered by the lack of cooperation among certain actors and, consequently, by a lack of resources that would enable, in particular, developing countries facing other major challenges to implement the Programme of Action. |
Тем не менее следует признать, что этот прогресс замедляется в силу отсутствия сотрудничества между некоторыми сторонами, и следовательно нехватки ресурсов, которые позволили бы, в особенности развивающимся странам, которые сталкиваются с другими серьезными проблемами, выполнять эту Программу действий. |
The international community should continue to rely on the Convention and its Protocol as the main channels for international cooperation and negotiations and should also implement the Bali Road Map in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities. |
Международное сообщество должно по-прежнему опираться на Конвенцию и Протокол к ней как на основные каналы осуществления международного сотрудничества и ведения переговоров и должно выполнять Балийскую дорожную карту в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности. |
The question we should all ask ourselves is: How do we implement our commitments to Africa? |
Мы все должны задать себе следующий вопрос: каким образом мы должны выполнять свои обязательства по содействию развитию Африки? |
Azerbaijan also highlighted the establishment of a State commission on citizen's complaints and the State's efforts to implement better its international obligations and to bring its domestic legislation into compliance with international human rights standards. |
Азербайджан также особо отметил создание Государственной комиссии по рассмотрению жалоб граждан и усилия Туркменистана с целью лучше выполнять свои международные обязательства, а также привести свое внутреннее законодательство в соответствие с международными стандартами в области прав человека. |
The Special Rapporteur emphasizes the landmark nature of such reforms, and calls on the Government of Mexico to implement them in accordance with international standards, especially the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. |
Специальный докладчик подчеркивает знаменательный характер таких реформ и призывает правительство Мексики выполнять их в соответствии с международными стандартами, прежде всего с положениями Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
Nevertheless, a large number of States have made a commitment to implement the Forty Recommendations, and members of FATF and the eight FATF-style regional bodies are required to participate in a multilateral peer review programme through which progress in effectively implementing the Forty Recommendations is assessed. |
Тем не менее большое число государств взяли на себя обязательство выполнять Сорок рекомендаций, и членам ФАТФ и восьми региональным органам, созданным по образцу ФАТФ, предписывается принимать участие в многосторонней программе независимой экспертной оценки, с помощью которой проводится оценка прогресса в деле эффективного осуществления Сорока рекомендаций. |
The capability of a Member State to provide mutual legal assistance is based on the combination of sound and comprehensive legal provisions regulating international cooperation as well as the ability of competent domestic authorities to implement those provisions in an effective, timely and comprehensive manner. |
Возможность государств-членов оказывать взаимную правовую помощь зависит от сочетания хорошо проработанных и всеобъемлющих правовых положений, регулирующих международное сотрудничество, а также от способности компетентных национальных органов эффективно, своевременно и всесторонне выполнять эти положения. |
It does not wish to abide by the will of the international community or to implement the resolutions to which I have just referred, which provide a solid foundation for the establishment of a just, lasting and comprehensive solution to the conflict in the Middle East. |
Она не хочет соглашаться с волей международного сообщества или выполнять резолюции, о которых я только что упоминал и которые являются прочной основой для достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего урегулирования конфликта на Ближнем Востоке. |
Calls upon all Member States to encourage and, for those States in a position to do so, to appropriately assist States which request assistance to increase their capacity to implement fully their obligations; |
призывает все государства-члены рекомендовать, а те из них, кто в состоянии делать это, надлежащим образом помогать государствам, обращающимся за помощью, укреплять свою способность полностью выполнять свои обязательства; |
Requests the High Commissioner to continue to provide States, at their request, with advisory services and technical assistance to enable them to implement fully the recommendations of the Special Rapporteur; |
ЗЗ. просит Верховного комиссара и впредь предоставлять государствам, по их просьбе, консультативные услуги и техническую помощь, с тем чтобы они могли в полной мере выполнять рекомендации Специального докладчика; |
Also welcomes the commitments made by the Government of South Sudan to strengthen national mechanisms of promotion and protection of human rights, and calls on the Government to implement those commitments; |
приветствует также принятые правительством Южного Судана обязательства в отношении укрепления национальных механизмов поощрения и защиты прав человека и призывает правительство выполнять эти обязательства; |
(c) Fulfil its reporting obligations deriving from those conventions and cooperate in a spirit of mutual trust with the treaty bodies, disseminate the concluding remarks of the treaty bodies, examine how to implement them and report on the corresponding implementation steps; |
с) выполнять свои обязательства по представлению отчетности, вытекающей из этих конвенций, и сотрудничать в духе взаимного доверия с договорными органами, распространять заключительные замечания договорных органов, изучать пути их реализации и представлять доклады о соответствующих шагах по осуществлению; |
(a) Continue to implement a comprehensive approach in its efforts to contribute to commodity sector development, diversification and more effective participation in the supply chain, and in this regard implement fully the tasks assigned to it; |
а) и далее придерживаться всеобъемлющего подхода в своих усилиях по содействию развитию сырьевого сектора, диверсификации и более эффективному участию в цепочке снабжения и в этой связи в полном объеме выполнять возложенные на нее задачи; |
(e) UNAMID, the African Union High-level Implementation Panel and other partners exercise their good offices in a coordinated way to encourage the signatory parties to implement the Doha Document faithfully and demonstrate flexibility when faced with disagreements; |
е) ЮНАМИД, Имплементационной группе высокого уровня Африканского союза и другим партнерам надлежит скоординированно осуществлять свои добрые услуги, с тем чтобы поощрять стороны, подписавшие Соглашение, добросовестно выполнять положения Дохинского документа и проявлять гибкость в случае возникновения разногласий; |
Calls upon all Member States to implement their obligations pursuant to resolution 1989 (2011) and 2083 (2012) and strongly condemns incidents of kidnapping and hostage taking by Al-Qaida in Mali and across the Sahel region with the aim of raising funds or gaining political concessions; |
призывает все государства-члены выполнять свои обязанности, вытекающие из резолюций 1989 (2011) и 2083 (2012), и решительно осуждает случаи похищения людей и взятия заложников «Аль-Каидой» в Мали и во всем Сахельском регионе с целью получить выкуп или добиться политических уступок; |
The extent to which the developing country Parties will effectively implement their commitments under this Convention will depend on the effective implementation by developed country Parties of their commitments under this Convention relating to financial resources, technical assistance and technology transfer. |
То, насколько эффективно Стороны, являющиеся развивающимися странами, будут выполнять свои обязательства в рамках настоящей Конвенции, будет зависеть от эффективного выполнения Сторонами, являющимися развитыми странами, предусмотренных настоящей Конвенцией своих обязательств в отношении финансовых ресурсов, технической помощи и передачи технологии. |
Member States should be encouraged to ratify and implement all relevant international instruments related to international migration, including the core international human rights instruments, relevant ILO conventions, the protocols against human trafficking and migrant smuggling and the Convention relating to the Status of Refugees. |
Государствам-членам следует рекомендовать ратифицировать и выполнять все соответствующие международные документы, касающиеся международной миграции, включая основные международные документы по правам человека, соответствующие конвенции МОТ, протоколы против торговли людьми и тайного провоза мигрантов и Конвенцию о статусе беженцев. |
As detailed in the framework below, UNMIL will continue to implement its security mandate through operational support, and the institution and capacity-building of the security sector, in the context of the security transition. |
Как это подробно отражено в таблице ниже, МООНЛ будет продолжать выполнять свой мандат в сфере безопасности, оказывая оперативную поддержку и содействуя укреплению учреждений сектора безопасности и его потенциала, в контексте передачи ответственности за обеспечение безопасности. |