This will be especially beneficial if accompanied by a firm stance with regard to those who circumvent the resolutions of international legitimacy or are reluctant to implement such resolutions. |
Это будет иметь огромное значение, особенно если будет подкреплено твердой позицией в отношении тех, кто действует в обход резолюций международной законности, или тех, кто не желает выполнять такие резолюции. |
In conclusion, we hope that the parties concerned will effectively implement resolution 1244 and continue to work towards peace, stability and economic development in the region of the Balkans. |
В заключение мы выражаем надежду на то, что соответствующие стороны будут эффективно выполнять резолюцию 1244 и продолжат усилия, направленные на обеспечение мира, стабильности и экономического развития в балканском регионе. |
Concerning the financial aspects, in Brazil the content of sanctions regimes is the subject of a communication from the Central Bank to banking and other similar institutions required to implement the specified measures on the basis of article 9 of Act No. 4595 of 31 December 1964. |
Что касается финансовых аспектов, то в Бразилии, согласно статье 9 Закона Nº 4595 от 31 декабря 1964 года, содержание режима санкций доводится до сведения банковских и аналогичных учреждений, которые должны выполнять предусмотренные меры, в сообщениях Центрального банка. |
As a good example could serve the recent measures imposed by the NBM on certain banks, which require banks to implement concrete procedures of determining suspicious operations, to designate certain individuals that would report such operations etc. |
Хорошим примером в этом плане могут служить принятые недавно НБМ в отношении некоторых банков меры, в соответствии с которыми банки обязаны выполнять конкретные процедуры выявления сомнительных операций, выделять конкретных сотрудников для представления информации об этих операциях и т.п. |
Thirdly, we support the early establishment within the United Nations framework of an assistance fund to support and aid Member States so they can fully and effectively implement resolution 1373. |
В-третьих, мы поддерживаем скорейшее учреждение в рамках системы Организации Объединенных Наций фонда помощи в поддержку государств-членов, чтобы они могли всесторонне и эффективно выполнять резолюцию 1373. |
At its first meeting, members of the ad hoc Working Group held a brainstorming session in order to reflect on how the Group could best implement its mandate. |
На первом заседании специальной Рабочей группы ее члены провели свободное коллективное обсуждение для выявления того, как Группа могла бы наилучшим образом выполнять свой мандат. |
Internationally, Bangladesh had supported the struggle against racism and intolerance and was a party to all the major human rights conventions, which it was endeavouring to implement despite all its limitations. |
На международном уровне Бангладеш поддерживает борьбу против расизма и нетерпимости и является участником всех основных конвенций по правам человека, которые она стремится выполнять, несмотря на все содержащиеся в них недостатки. |
Our delegation is convinced that the failure by some 50 States to submit their reports to the Committee reflects no ill will or intention not to implement the resolution. |
Наша делегация убеждена в том, что факт непредставления почти 50 государствами своих докладов Комитету не является отражением злой воли или намерения не выполнять эту резолюцию. |
We also urge the DPRK to live up to its non-proliferation commitments under the Joint Declaration on Denuclearization of the Korean Peninsula, which it freely agreed to implement by bringing it into force from February 1992. |
Мы также настоятельно призываем КНДР выполнять свои обязательства по Совместной декларации об объявлении Корейского полуострова безъядерной зоной, которую она добровольно согласилась выполнить, обеспечив ее вступление в силу с февраля 1992 года. |
We have always believed that, in order to find an appropriate and comprehensive solution to the Kosovo issue, we must effectively implement the provisions of the relevant Security Council resolutions, encourage both parties and help them to reach a compromise through consultations and negotiations. |
Мы всегда считали, что для нахождения соответствующего и всеобъемлющего решения вопроса о Косово необходимо выполнять положения соответствующих резолюций Совета Безопасности, эффективно осуществлять различные стандарты и оказывать обеим сторонам помощь и содействие в достижении компромисса в ходе консультаций и переговоров. |
Members must now implement their commitments, pledges and cooperation through existing mechanisms or work to improve such mechanisms in order to achieve greater effectiveness in their implementation. |
Теперь члены Комитета должны выполнять взятые обязательства и обещания, а также обеспечивать сотрудничество на основе существующих механизмов или работать над совершенствованием таких механизмов в целях повышения эффективности их функционирования. |
For the transition to succeed, the Congolese parties must, from the outset, provide strong signals of their intention to implement the agreements they have signed. |
Для обеспечения успеха переходного периода конголезские стороны должны с самого начала самым недвусмысленным образом подтвердить, что они намерены выполнять подписанные ими соглашения. |
We welcome the parties' ideas about how best to implement their obligations and how the Quartet and others can assist them. |
Мы одобряем идеи сторон относительно того, как им лучше всего выполнять их обязательства и как «четверка» и другие могут им в этом помочь. |
We applaud the important decisions taken at the September 2002 session of the Executive Council of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons, which now allow the Russian Federation to implement its commitments under the Convention in a systematic and consistent manner. |
Приветствуем принятие на сентябрьской с. г. сессии Исполнительного совета Организации по запрещению химического оружия ряда важных решений, позволяющих Российской Федерации планомерно и последовательно выполнять свои обязательства по Конвенции. |
A delegate suggested that case studies in developing countries include practical examples of how to implement transparency and disclosure requirements on corporate governance, what institutions are needed, what training is required, and what the implications are for the accounting profession and other professions. |
Один делегат предложил включить в тематические исследования по развивающимся странам практические примеры того, как следует выполнять требования к транспарентности и раскрытию информации о корпоративном управлении, какие учреждения необходимы, какого рода профессиональная подготовка при этом требуется и каковы последствия этого для бухгалтеров и других специалистов. |
In addition, Annex I Parties should implement QA procedures by conducting a basic expert peer review of their inventories in accordance with IPCC good practice guidance. |
приложение I, могут выполнять процедуры ОК путем проведения базового экспертного рассмотрения своих кадастров в соответствии с руководящими указаниями МГЭИК по эффективной практике. |
The Republic of Angola will continue to cooperate with the Committee and to implement its obligations under resolution 1455 by strengthening international standards and norms through resolution 1267. |
Республика Ангола будет продолжать сотрудничать с Комитетом и выполнять свои обязанности по резолюции 1455 путем укрепления международных стандартов и норм на основе резолюции 1267. |
The Committee also encourages the State party to implement the recommendations made by the Commission on Human Rights Special Rapporteur on the human rights of migrants in 2001. |
Комитет также призывает государство-участник выполнять рекомендации, сформулированные Специальным докладчиком Комиссии по правам человека по вопросу о правах человека мигрантов в 2001 году. |
It also encourages the State party to implement plans to offer one-room apartments free of charge for a period of 10 years to children discharged from children's homes. |
Он также побуждает государство-участник выполнять программы, предусматривающие бесплатное предоставление детям однокомнатных квартир на срок в 10 лет по их выходе из детских домов. |
It is my firm belief that an important responsibility of managers in the Organization is to implement all accepted recommendations of the oversight bodies. |
Я убежден в том, что одна из главных обязанностей руководителей в нашей Организации заключается в том, что они должны выполнять все рекомендации надзорных органов, принятые к исполнению. |
It called on all countries to implement the decisions of the 1995 and 2000 Review Conferences, so as to boost the credibility of the NPT and the review process itself. |
Ирак призывает все страны выполнять решения Конференций 1995 и 2000 годов о рассмотрении действия Договора, с тем чтобы повысить доверие к ДНЯО и рассмотреть сам процесс. |
He encouraged the Government to further implement the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission, including ensuring public participation in the constitutional review process; promote human rights, good governance and the rule of law; and combat corruption. |
Он призывает правительство и дальше выполнять рекомендации Комиссии по установлению истины и примирению, в том числе относительно обеспечения участия общественности в процессе пересмотра конституции; содействовать осуществлению прав человека, благому управлению и верховенству права, а также бороться с коррупцией. |
Even though it had initially declined to implement the Board's recommendation, the Office of the Capital Master Plan finally separated the two provisions in the estimate of the total project cost as of January 2010 (see table 3). |
Хотя Управление генерального плана капитального ремонта сначала отказалось выполнять рекомендацию Комиссии, в смете совокупных расходов по проекту на январь 2010 года оно, наконец, разграничило эти две статьи (см. таблицу 3). |
Governments and the shipping industry were encouraged to implement maritime security-related provisions in a manner that, while ensuring that maximum protection was afforded to seafarers, did not subject them to any unfair treatment and unnecessary inconvenience. |
Правительства и индустрия судоходства были призваны выполнять положения, касающиеся безопасности на море, таким образом, чтобы при обеспечении морякам максимальной зашиты они не подвергались какому бы то ни было несправедливому обращению и не испытывали неоправданных неудобств. |
The EU therefore urges Member States that have not yet done so to ratify or accede to those instruments and to implement them fully and effectively. |
По этой причине ЕС настоятельно призывает государства-члены, которые еще этого не сделали, ратифицировать названные документы или присоединиться к ним и всецело и эффективно выполнять их. |