The Committee encourages the State party to continue to fully support the work of the Truth, Justice and Reconciliation Commission until the completion of its work and calls on the State party to uphold its findings and implement its recommendations. |
Комитет призывает государство-участник продолжать оказывать всестороннюю поддержку деятельности Комиссии по установлению истины, справедливости и примирению вплоть до завершения ее работы и предлагает государству-участнику поддерживать ее выводы и выполнять ее рекомендации. |
(a) To implement the draft of the amendment to the Law on Environmental Impact Expertise (EIE); |
а) выполнять проект поправки к Закону об экологической экспертизе (Э-Э); |
Any outstanding provisions of the resolution are a Lebanese matter, and it is for the Lebanese themselves to implement those provisions on the basis of the agreements reached in the sessions of their National Dialogue. |
Любые остающиеся положения этой резолюции относятся сугубо к Ливану, который сам должен выполнять эти положения на основе соглашений, достигнутых на сессиях Ливанского национального диалога. |
They shall also strive to implement fully the aforementioned agreements concluded between the parties, as well as those to which they were witnesses or guarantors; |
Они обязуются полностью выполнять соглашения, заключенные между ними, а также те соглашения, свидетелями и гарантами которых они являются. |
The Mission Support Division continued to focus its attention on the re-establishment of offices and residential accommodation, and the recruitment of personnel to enable the Mission to implement its mandated activities (see para. 65 below). |
Отдел поддержки Миссии в своей деятельности, как и прежде, основное внимание уделял восстановлению служебных и жилых помещений, а также набору персонала для обеспечения Миссии возможности выполнять предусмотренные ее мандатом функции (см. пункт 65 ниже). |
I encourage the national security forces of the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo and South Sudan to adopt similar standard operating procedures and implement them in close collaboration with United Nations child protection agencies. |
Я призываю национальные силы безопасности Центральноафриканской Республики, Демократической Республики Конго и Южного Судана и взять на вооружение аналогичные стандартные оперативные процедуры и выполнять их в тесном сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися защитой детей. |
The collapse of State administration, the lack of a common vision among the transitional authorities on the way out of the crisis and the absence of Government counterparts with effective authority seriously undermine the ability of BINUCA to implement its mandate. |
Распад системы государственного управления, отсутствие у переходной власти единой концепции преодоления кризиса, равно как и отсутствие правительственных партнеров, обладающих реальной властью, серьезно подрывают способность ОПООНМЦАР выполнять свой мандат. |
Furthermore, to ensure that UNISFA can implement its mandate and operate effectively and impartially, it is essential that all other forces withdraw immediately from the Area as the mission deploys. |
Кроме того, для обеспечения того, чтобы ЮНИСФА могли выполнять свой мандат и функционировать эффективно и беспристрастно, существенно важно, чтобы все другие подразделения были немедленно выведены из района дислокации миссии. |
A view was expressed that capacity-building was not solely a means for States to implement international commitments but rather, and more importantly, a means for effective participation in economic activities for many developing States. |
Было выражено мнение, что наращивание потенциала служит средством, не только позволяющим государствам выполнять свои международные обязательства, но и (что важнее) дающим многим развивающимся государствам возможность эффективно участвовать в экономической деятельности. |
The Republic of Korea should implement the North-South Joint Declaration of 15 June 2000 and the Joint Statement of 3 October 2007, signed by our respective leaders in Pyongyang. |
Республике Корея следует выполнять подписанные нашими соответствующими руководителями в Пхеньяне Совместную декларацию Севера и Юга от 15 июня 2000 года и Совместное заявление от 3 октября 2007 года. |
We cannot accept its first part ("recognize... without conditions"), but its second part ("implement...") enjoys our support, consistent with the Announcement. |
Мы не можем согласиться с первой частью рекомендации ("безоговорочно признать"), но поддерживаем ее вторую часть ("выполнять...") в соответствии с Заявлением. |
85.52. Enact a law specifically defining and criminalising domestic violence and implement the international obligations in this regard, notably the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women (France); |
85.52 принять закон, содержащий конкретное определение понятия "насилие в быту" и устанавливающий за него уголовную ответственность, и выполнять принятые в связи с этой проблемой международные обязательства, в частности Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (Франция); |
Her delegation would join the consensus on the draft resolution on the explicit understanding that there was no implication that States must become parties to instruments to which they were not parties, or implement human rights obligations contained in such instruments. |
Делегация Соединенных Штатов присоединится к консенсусу по проекту резолюции, при четком понимании того, что он не содержит подразумеваемого положения о том, что государства должны становиться участниками документов, сторонами которых они не являются, или выполнять обязательства в отношении прав человека, содержащиеся в этих документах. |
States must meet their obligations to implement the Declaration, and indigenous peoples should be able to articulate and defend their rights and interests in accordance with universally accepted standards on human rights. |
Государства должны выполнять свои обязательства по осуществлению Декларации, а коренные народы должны уметь выражать и защищать свои права и интересы в соответствии с международно признанными стандартами в области прав человека. |
JS9 stated that the Government should comply with the recommendations put forward in the report of the Special Representative on human rights defenders; and actively and effectively implement their human rights commitments and pledges. |
Авторы СП9 заявили, что правительству следует выполнять рекомендации, содержащиеся в докладе Специального представителя по вопросу о положении правозащитников; и активно и эффективно работать над выполнением своих обязательств и обещаний в области прав человека. |
76.4 Finalize, adopt and implement the pastoral law so that it serves as an instrument to reduce the level of resource-based conflicts in the country (Norway); |
76.4 завершить работу, принять и выполнять положения закона о скотоводстве, с тем чтобы он служил инструментом по сокращению в стране конфликтов, вызванных конкуренцией за ресурсы (Норвегия); |
(m) States are encouraged to ratify relevant international and regional treaties for the preservation/safeguarding of cultural heritage, and to implement them at the national level adopting a human rights-based approach; |
м) государствам рекомендуется ратифицировать соответствующие международные и региональные договоры, касающиеся сохранения/охраны культурного наследия, и выполнять их на национальном уровне с применением правозащитного подхода; |
Those that do may also contain provisions recognizing a relationship between the ability of developing countries to implement their treaty commitments effectively and the effective implementation by developed countries of their commitments relating to financial resources. |
В тех соглашениях, в которых такие механизмы предусматриваются, могут также содержаться положения, в которых признается взаимосвязь между способностью развивающихся стран эффективно выполнять свои договорные обязательства и эффективностью выполнения развитыми странами своих обязательств в отношении предоставления финансовых ресурсов. |
Under either approach, however, the actual reductions achieved would depend on the extent to which parties could successfully implement their commitments, and, in the short term, on the availability and use of exemptions. |
С другой стороны, независимо от подхода, реальный результат в плане сокращения оборота будет определяться тем, насколько успешно стороны будут выполнять взятые обязательства, а в краткосрочном плане - наличием возможностей для исключений и практикой их использования. |
Article 6 states that the State shall abide by international charters and conventions, and strive to implement all international treaties, charters and conventions to which it is party. |
В статье 6 говорится, что государство соблюдает международные хартии и конвенции и старается выполнять условия всех международных договоров, хартий и конвенций, участником которых оно является. |
In 2012, UNIPSIL will continue to implement the above-mentioned tasks in collaboration with the country team as part of the United Nations joint vision for Sierra Leone 2009-2012, with a particular focus on the 2012 elections. |
В 2012 году ОПООНМСЛ будет продолжать выполнять указанные выше задачи в сотрудничестве со страновой группой в рамках совместной стратегии для Сьерра-Леоне на 2009 - 2012 годы, с уделением особого внимания выборам в 2012 году. |
Requests the Secretary-General, in respect of the public information policies and activities of the United Nations, to continue to implement fully the recommendations contained in relevant resolutions; |
просит, чтобы применительно к политике и деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации Генеральный секретарь продолжал полностью выполнять рекомендации, которые содержатся в соответствующих резолюциях; |
Over the period 2005 to 2007, in order to allow the organization to respond to new challenges to protect human rights and implement its growing programme of work, ICJ tripled its staff and doubled its budget. |
За период 2005 - 2007 годов МКЮ втрое увеличила свои штаты и вдвое увеличила бюджет, с тем чтобы организация имела возможность реагировать на новые вызовы для защиты прав человека и выполнять свою расширяющуюся программу работы. |
UNIDO should continue to focus its resources and expertise on supporting developing countries in their efforts to achieve sustainable industrial development, and should be able to design and implement programmes covering the three thematic priorities in response to global development priorities. |
ЮНИДО следует и впредь концентрировать свои ресурсы и специализированные знания на поддержке развивающихся стран в их усилиях по достижению устойчивого промышленного развития и быть способной планировать и выполнять программы, охватывающие три тематические прио-ритетные области с учетом глобальных прио-ритетов развития. |
The group has addressed the concerns raised by the Statistical Commission in relation to the production of Millennium Development Goal indicators and the ability of countries to undertake their own national monitoring and to implement the recommendations contained in Economic and Social Council resolution 2006/6 on statistical capacity-building. |
Группа рассмотрела проблемы, поднятые Статистической комиссией в отношении подготовки показателей Целей развития тысячелетия и способности стран осуществлять свой собственный национальный мониторинг и выполнять рекомендации, содержащиеся в резолюции 2006/6 Экономического и Социального Совета об укреплении статистического потенциала. |