We would like to take this opportunity to encourage the members of the Council to fully and consistently implement all agreed measures, as well as to continue discussing and assessing further practical ways and means to move things further along. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы призвать государства-члены Совета полностью и последовательно выполнять все согласованные меры, а также продолжать обсуждение и анализ дальнейших практических путей и средств для продвижения вперед. |
This does not, however, lessen in the least the obligations accepted by sovereign nations to implement in good faith the international instruments to which they are States parties. |
Однако это никак не умаляет обязательств, взятых на себя суверенными государствами, добросовестно выполнять международные договоры, участниками которых они являются. |
Second, he will examine how States could implement their duty to protect human rights in the food production and distribution chain, including by an improved use of antitrust regulations. |
Во-вторых, он будет изучать вопрос о том, как государства могли бы выполнять свою обязанность по защите прав человека в цепи производства и распределения продовольствия, в том числе более эффективно используя антимонопольное регулирование. |
It is critical that the international community recognize its own central role in supporting the mission, so as to enable it to effectively implement its mandate and contribute to improving the lives of the civilians of Darfur. |
Чрезвычайно важно, чтобы международное сообщество признало свою ключевую роль в поддержке этой миссии, что позволило бы ей эффективно выполнять свой мандат и способствовать улучшению жизни гражданского населения Дарфура. |
To counter terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction, the Committees must continue to focus on practical and concrete activities that can promote the capacity of States to implement the respective resolutions. |
Для оказания терроризму и распространению оружия массового уничтожения противодействия комитетам надлежит и впредь сосредоточивать свои усилия на такой практической и конкретной деятельности, которая может содействовать наращиванию способностей государств выполнять соответствующие резолюции. |
It should then ensure that its mandate is faithfully and fully reflected in its programme of work, and it should spare no effort in helping States to implement the resolution. |
Затем ему надлежит обеспечить точное и полное отражение своего мандата в программе работы и не жалеть усилий, помогая государствам выполнять резолюцию. |
As members can see from the report before the Council, UNAMID is increasing its activities with each passing month, but it still needs to be strengthened considerably before it will be able to implement its mandate. |
Как члены Совета могут видеть из доклада, ЮНАМИД с каждым месяцем активизирует свою работу, однако Миссия по-прежнему нуждается в существенном укреплении, прежде чем она сможет выполнять поставленные перед ней задачи. |
It calls on the two Governments to continue to implement fully the joint communiqué, in particular by promptly taking appropriate measures to induce the Forces démocratiques de libération du Rwanda and other foreign armed groups to lay down their arms without preconditions and return to their home countries. |
Он призывает оба правительства продолжать в полном объеме выполнять совместное коммюнике, в частности оперативно принимать соответствующие меры для того, чтобы убедить Демократические силы освобождения Руанды и другие иностранные вооруженные группы без предварительных условий сложить оружие и вернуться домой в свои страны. |
It is important, inter alia, for Bosnia and Herzegovina to continue to implement the 27 February 2007 declaration of the Steering Board of the Peace Implementation Council. |
Важно, в частности, чтобы Босния и Герцеговина продолжала выполнять положения подписанного 27 февраля 2007 года заявления Руководящего совета Совета по выполнению Мирного соглашения. |
All the parties involved in the conflict must respect their obligations under international humanitarian law and implement their obligations under all relevant Security Council resolutions and existing ceasefire agreements. |
Все стороны в конфликте должны соблюдать свои обязательства по международному гуманитарному праву и выполнять обязательства, определенные соответствующими резолюциями Совета Безопасности и действующими соглашениями о прекращении огня. |
We urge the Committee to continue to implement the provisions of resolution 1452 regarding exemptions, with a view to easing the severity of the sanctions on listed individuals and their families and addressing the humanitarian difficulties they may be facing. |
В целях облегчения бремени санкций в отношении лиц, внесенных в список, и членов их семей, а также решения гуманитарных проблем, с которыми они сталкиваются, мы призываем Комитет и впредь выполнять положения резолюции 1452, касающиеся исключений из списка. |
It will implement its mandate as set out in the relevant European Union joint actions while operating under the overall authority of the United Nations. EULEX also constitutes the EU's largest ever civilian mission. |
Она будет выполнять свой мандат согласно соответствующим совместным решениям Европейского союза, при этом проводя свои операции под общим управлением Организации Объединенных Наций. ЕВЛЕКС также представляет собой крупнейшую за все время гражданскую миссию ЕС. |
The Court has no doubt, therefore, that parties to litigation before it will continue to implement its decisions, as they have done in the past. |
Поэтому Суд не сомневается, что стороны в споре, как и в прошлом, будут продолжать выполнять его решения. |
Belarus officially declared that it was ready to completely discharge its functions as a fully fledged member of the Scientific Committee and that it was determined to make a unique and constructive contribution to help UNSCEAR implement its mandate. |
Оратор официально заявляет о готовности своей страны в полном объеме выполнять функции полноправного члена Комитета и о ее стремлении внести уникальный и конструктивный вклад в выполнение Комитетом возложенного на него мандата. |
Regional groups, for example in Africa, had undertaken peacekeeping operations with relatively good results but their ability to implement their mandates was affected by their limited capacity and by lack of external support. |
Операции по поддержанию мира, осуществляемые региональными группами, например в Африке, дают относительно хорошие результаты, однако на способность таких групп выполнять возложенные на них задачи влияет ограниченность их возможностей и отсутствие внешней поддержки. |
However, given the continuing challenges posed by the security situation, UNAMI will continue to implement its tasks as circumstances permit and remain subject to constraints arising from prevailing security conditions. |
Однако с учетом сохраняющихся проблем, вызванных ситуацией в плане безопасности, МООНСИ будет продолжать выполнять свои задачи, насколько это будут позволять обстоятельства, и в отношении нее по-прежнему действуют ограничения, обусловленные преобладающими условиями в плане безопасности. |
My delegation urges the parties to the Comprehensive Peace Agreement to resolutely implement all of its provisions, including with regard to the issue of power- and wealth-sharing. |
Моя делегация призывает стороны, подписавшие Всеобъемлющее мирное соглашение, строго выполнять все его положения, в том числе касающиеся вопросов разделения полномочий и разделения материальных ресурсов. |
The Minister had reaffirmed his Government's determination to implement the Lusaka Agreement and its commitment to internal dialogue now that all the rebels had signed the Agreement. |
Министр вновь подтвердил, что теперь, когда все повстанцы подписали Лусакское соглашение, его правительство решительно настроено его выполнять и привержено внутреннему диалогу. |
Now, the Committee has the responsibility to implement the new procedures promptly and properly, so as to increase Member States' commitment to the sanctions regime and build general confidence in its fair implementation. |
Комитет обязан выполнять новые процедуры своевременно и правильно, чтобы тем самым укрепить приверженность стран-членов режиму санкций и их уверенность в его справедливом применении. |
The Committee urges the State party to strengthen the National Women's Institute by significantly increasing its human and financial resources and technical capacity so that it can effectively implement the tasks required by its mandate. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник укрепить Национальный институт по делам женщин путем существенного увеличения его людских и финансовых ресурсов, а также технической оснащенности, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свои задачи, предусмотренные его мандатом. |
In this peace process we encourage the parties to implement all of the provisions agreed under the Dar es Salaam Comprehensive Ceasefire Agreement of September 2006. |
В этом мирном процессе мы призываем стороны выполнять все положения, согласованные в соответствии с Дар-эс-Саламским всеобъемлющим соглашением о прекращении огня, заключенным в сентябре 2006 года. |
ASEAN noted with deep concern that little progress had been made in alleviating the Organization's precarious situation, and that the continuing financial problem was adversely affecting the Secretariat's capacity to implement mandated programmes and activities fully and effectively. |
АСЕАН с глубокой обеспокоенностью отмечает, что в деле облегчения шаткого положения Организации достигнут слабый прогресс и что сохраняющаяся финансовая проблема отрицательно сказывается на способности Секретариата в полном объеме и эффективно выполнять утвержденные программы и мероприятия. |
What the reading of those sources did affirm, however, was Canada's extensive dialogue with a great variety of human rights mechanisms as well as its impressive commitment to take into account and implement the recommendations received from them. |
Ознакомление с источниками говорит, однако, о том, что Канада поддерживает обстоятельный диалог с широким кругом правозащитных механизмов, а также о ее готовности учитывать и выполнять выносимые ими рекомендации, которая не может не вызывать восхищения. |
The political declaration and the outcome document of the special session were testimony to the determination of Member States and other key actors, including non-governmental organizations and civil society, fully to implement the strategic objectives of the Platform for Action. |
Политическая декларация и итоговый документ специальной сессии являются свидетельством воли государств-членов и других основных участников, в том числе неправительственных организаций и гражданского общества, неукоснительно выполнять стратегические задачи, поставленные в Платформе действий. |
In the event that the European Union is not able to generate its desired force level and enablers, a EUFOR deployment with limited capabilities would have a direct impact on the ability of MINURCAT to implement its mandate. |
Если Европейский союз не сможет обеспечить желаемый уровень сил и вспомогательных средств, развертывание СЕС, располагающих лишь ограниченными возможностями, непосредственным образом скажется на способности Миссия выполнять свой мандат. |