It urged Kuwait to design, implement and strengthen comprehensive awareness-raising measures to foster a better understanding of equality between women and men with a view to eradicating traditional stereotypes regarding the role and responsibilities of women and men in the family and society. |
Он настоятельно призвал Кувейт подписать, выполнять и усиливать всесторонние комплексные меры по расширению осведомленности в целях достижения более глубокого понимания равенства между мужчинами и женщинами, имея в виду искоренение традиционных стереотипов, касающихся роли и обязанности мужчин и женщин в семье и обществе. |
JS2 recommended that Jamaica expeditiously implement the recommendations of the Jamaican Justice System Reform Task Force Report, with particular emphasis on ensuring the provision of adequate resources and independent administrative structures for the justice system. |
СП 2 рекомендует Ямайке оперативно выполнять рекомендации доклада Целевой группы по реформированию судебной системы Ямайки, уделяя при этом особое внимание обеспечению достаточных ресурсов и созданию независимых административных структур судебной системы. |
The US issued a declaration that the federal government will only implement the treaties to the extent that it "exercises jurisdiction" over the treaty provision, raising federalism as a barrier to implementation. |
США выступили с заявлением о том, что федеральное правительство будет выполнять договоры только в той мере, в которой оно "осуществляет юрисдикцию" над положениями договора, ссылаясь на федерализм как на препятствие на пути осуществления. |
While non-proliferation is important and all States should fully and effectively implement the obligations arising from the agreements or treaties to which they are parties, we must not lose sight of the essential and mutually reinforcing linkage between disarmament and non-proliferation. |
И хотя нераспространение очень важно и все государства должны всемерно и эффективно выполнять свои обязательства, вытекающие из соглашений и договоров, сторонами которых они являются, нам нельзя упускать из виду основополагающую взаимосвязь между укрепляющими друг друга процессами разоружения и нераспространения. |
In that regard, Libya is working to implement international criteria on domestic tracing and marking to indicate the country of manufacture, the importer and the registration of the firearm. |
В этой связи Ливия стремится выполнять на своей территории международные критерии по отслеживанию и маркировке оружия, позволяющие определять страну-производителя, импортера и регистрацию огнестрельного оружия. |
It is also the result of what one can only describe as the habitual indulgence of some Middle Eastern States in becoming parties to international obligations that they do not intend to implement or even intend blatantly to breach. |
Это также является следствием того, что можно назвать привычной привилегией некоторых ближневосточных государств, которые становятся участниками международных документов, обязательства по которым они не намерены выполнять и даже намерены грубо нарушать. |
The Special Rapporteur also calls on States to implement fully articles 19 to 22 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which guarantee the rights to freedom of expression, assembly and association and determine the limitations thereto. |
Специальный докладчик также призывает государства полностью выполнять статьи 19-22 Международного пакта о гражданских и политических правах, которые гарантируют права на свободу выражения мнений на собрания и ассоциацию и определяют налагаемые на эти права ограничения. |
Finally, it acknowledged the steps taken by governments to comply with the three Conventions on drug control and the Palermo and Merida Conventions, and urged all Member States that had not yet done so, to ratify and implement those agreements. |
Наконец, в нем приветствуются меры, принимаемые правительствами для соблюдения трех конвенций по контролю над наркотиками, а также Палермской и Меридской конвенций, и содержится настоятельный призыв ко всем государствам-членам, которые еще не сделали этого, ратифицировать и выполнять эти соглашения. |
In situations where a State feels that a business enterprise is unwilling to meet the standards set out, does not implement the recommended processes in good faith or refuses to refrain from behaviour that puts human rights at risk, additional measures may need to be considered. |
В тех ситуациях, когда государство считает, что субъект предпринимательской деятельности не желает выполнять установленные нормы, не придерживается добросовестным образом рекомендованных процедур или отказывается воздерживаться от поведения, которое ставит под угрозу соблюдение прав человека, может возникнуть необходимость рассмотрения дополнительных мер. |
Furthermore, South-South cooperation was not a substitute for North-South cooperation, and developed countries should implement the Monterrey Consensus in good faith and fulfil their pledges to earmark 0.7 per cent of GDP for ODA. |
Кроме того, сотрудничество по линии Юг-Юг не является заменой сотрудничеству по линии Север-Юг, а развитые страны должны осуществлять Монтеррейский консенсус в духе доброй воли и выполнять свои обещания о выделении 0,7 процента ВВП на цели ОПР. |
With regard to HIV/AIDS, we must truly redouble our efforts and determination to implement the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS and the outcomes of the high-level meetings on AIDS. |
В том, что касается ВИЧ/СПИДа, нам непременно следует удвоить усилия и еще более решительно выполнять Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и решения совещаний высокого уровня по СПИДу. |
It will also faithfully implement its obligations under the international human rights instruments, and thus do everything to ensure that its people enjoy full range of human rights and fundamental freedoms under any circumstances. |
Она также будет добросовестно выполнять свои обязательства согласно международным документами по правам человека и тем самым делать все, чтобы обеспечить своему народу возможность пользоваться всем набором прав человека и основных свобод при любых обстоятельствах. |
We urge Security Council members to implement the recommendations we adopted in resolution 64/301, especially the decision to allow the General Assembly sufficient time and opportunity to engage with all the candidates being considered by the Security Council in its selection process. |
Мы настоятельно призываем членов Совета Безопасности выполнять рекомендации, которые мы приняли в резолюции 64/301, особенно решение о том, чтобы предоставлять Генеральной Ассамблее достаточно времени и возможностей для взаимодействия со всеми кандидатами, рассматриваемыми Советом Безопасности в процессе отбора. |
All States except one have indicated their intention to implement the World Customs Organization (WCO) SAFE Framework of Standards and all States have implemented some measures in this regard. |
Все государства, кроме одного, указали, что намерены выполнять разработанные Всемирной таможенной организацией (ВТАО) Рамочные стандарты безопасности, и все государства приняли определенные меры в этом плане. |
Nevertheless, the Committee wishes to remind the State party that despite its complex structure, Bosnia and Herzegovina is a single State under international law and has the obligation to implement the Convention in full, and that no exceptional circumstances justify the use of torture. |
Тем не менее Комитет желал бы напомнить государству-участнику о том, что согласно международному праву Босния и Герцеговина, несмотря на свою сложную структуру являются единым государством, которое обязано выполнять все положения Конвенции, и что никакие исключительные обстоятельства не оправдывают применения пыток. |
In this context, welcomed the agreement that was reached on 28 March 2007 between the Government of the Sudan and the United Nations, and called upon all parties to implement it fully; |
В этой связи они приветствовали соглашение между правительством Судана и Организацией Объединенных Наций, заключенное 28 марта 2007 года, и призвали все стороны полностью выполнять его; |
Prime Minister Soro insisted that the ceremony to install the mobile courts magistrates should proceed on the same day, despite the attack, and pledged to continue to implement the Ouagadougou Agreement. |
Премьер-министр Соро настоял на том, чтобы, несмотря на нападение, церемония введения в должность судей выездных заседаний судов была проведена в тот же день, и обязался и далее выполнять Уагадугское соглашение. |
Calls on the Afghan Government, and on all members of the international community and international organizations, to implement the Compact and its annexes in full; |
призывает афганское правительство и всех членов международного сообщества и международные организации полностью выполнять положения Соглашения и приложений к нему; |
When the Panel stated that as a State Member of the United Nations, the Government had an obligation to implement the resolutions of the Security Council, he agreed to bring the issue to the attention of the President. |
После того как члены Группы указали, что правительство Либерии как государства - члена Организации Объединенных Наций обязано выполнять резолюции Совета Безопасности, он согласился довести этот вопрос до сведения президента. |
The National Gender Reform Action Plan (GRAP), under implementation, is a coherent gender reform agenda to align policies, structures & procedures for enabling the Government to implement its national & international commitments on gender equality. |
Осуществляемый в настоящее время Национальный план гендерных реформ представляет собой согласованную платформу для реформирования политики, структур и процедур с гендерной точки зрения, с тем чтобы правительство могло выполнять свои национальные и международные обязательства в отношении обеспечения гендерного равенства. |
UNDP indicated that, because of the nature of the organization and the environments it operated in, it did not find it pragmatic or realistic to implement the recommendation regarding the setting of milestones for gender balance and geographical representation. |
ПРООН указала, что, приняв во внимание собственную специфику и условия, в которых она осуществляет свою деятельность, она сочла нецелесообразным и нереалистичным выполнять рекомендации, касающиеся установления целевых показателей в отношении гендерной сбалансированности и географической представленности. |
Thus, my Government does not consider the said decisions as those that are covered by article 25 of the Charter and, therefore, will not be obliged to implement them. |
Таким образом, правительство моей страны не рассматривает указанные решения как решения, на которые распространяется статья 25 Устава, и, следовательно, не обязано выполнять их. |
On the issue of modalities for developing standards for handling, transport, packaging and identification, the parties decided to implement the detailed requirements that had been adopted at their previous meeting and review their implementation at their sixth meeting. |
По вопросу о механизмах выработки стандартов для обращения с такими материалами, их транспортировки, упаковки и маркировки стороны решили выполнять детальные требования, которые были утверждены на их предыдущей встрече, и провести обзор хода их реализации на своем шестом совещании. |
The Office of Human Resources Management continues to implement this recommendation through the oversight of the processing by departments and offices of special service agreements for consultants and individual contractors, as well as the ongoing operational monitoring of individual cases. |
Управление людских ресурсов продолжает выполнять эту рекомендацию, осуществляя надзор за тем, как департаменты и управления заключают и выполняют специальные соглашения об услугах консультантов и отдельных подрядчиков, а также осуществляя постоянный оперативный контроль в ряде конкретных случаев. |
The objective would be achieved on the assumption that the parties continue to welcome facilitation efforts and implement the agreement reached with the support of the Special Envoy, the mediation process, the donors, the United Nations country team, the regional players and the international community. |
Указанная цель будет достигнута при условии, что стороны будут по-прежнему приветствовать посреднические усилия и выполнять достигнутые договоренности при содействии Специального посланника, посредника, доноров, Страновой группы Организации Объединенных Наций, региональных субъектов и международного сообщества. |