This Council is to implement the Agreement from the cease-fire to the holding of presidential and parliamentary elections after 12 months as from 1 September 1995, which is the date scheduled under the Agreement for the Council of State to be sworn into office at Monrovia. |
Этому Совету надлежит выполнять Соглашение с начала прекращения огня до проведения президентских и парламентских выборов через 12 месяцев после 1 сентября 1995 года, которое в соответствии с Соглашением является датой приведения Государственного совета к присяге в Монровии. |
Notes with concern continued reports of violations of the provisions of paragraph 19 of resolution 864 (1993) and reaffirms the obligation of all Member States to implement fully this resolution; |
с обеспокоенностью отмечает непрекращающиеся сообщения о нарушениях положений пункта 19 резолюции 864 (1993) и вновь подтверждает обязанность всех государств-членов в полной мере выполнять эту резолюцию; |
Invites States Parties to the Convention to implement fully the provisions of the Convention and the aforementioned recommendations; |
предлагает государствам - участникам Конвенции полностью выполнять положения этой Конвенции и вышеупомянутых рекомендаций; |
At the same time, in order to strengthen the NPT, there has to be a solemn commitment from the parties, especially the nuclear-weapon States, to implement all the provisions of the NPT so as not to perpetuate the status quo. |
В то же время для того, чтобы укрепить Договор о нераспространении, его стороны, особенно государства, обладающие ядерным оружием, должны взять на себя серьезное обязательство выполнять все положения Договора таким образом, чтобы не было увековечено нынешнее положение дел. |
Her Government reaffirmed its commitment, in accordance with General Assembly resolution 47/31, to observe, implement and enforce the principles and rules of international law governing diplomatic and consular relations, and to continue to adopt practical measures to prevent any acts of violence in its territory. |
Ее правительство подтверждает, что оно обязуется, в соответствии с резолюцией 47/31 Генеральной Ассамблеи, соблюдать, выполнять и претворять в жизнь принципы и нормы международного права, регулирующие дипломатические и консульские сношения, и продолжать принимать практические меры по предупреждению любых актов насилия на своей территории. |
Expressing concern about the frequently reported human rights violations in El Salvador, he urged that country fully to implement the peace accords and expected it to accede to various human rights instruments. |
Выражая обеспокоенность по поводу частых сообщений о нарушениях прав человека в Сальвадоре, он настоятельно призывает эту страну полностью выполнять мирные соглашения и надеется, что она присоединится к различным документам по правам человека. |
The United Nations airport administration would consider the matter without delay and the two sides would commit themselves to implement promptly and in good will the recommendations that the administration might make in the matter (para. 43). |
Орган Организации Объединенных Наций по управлению аэропортом незамедлительно рассмотрит данный вопрос, и обе стороны обязуются оперативно и добросовестно выполнять рекомендации, которые могут быть вынесены этим органом по данному вопросу (пункт 43). |
I pledge, on behalf of the Organization, to fulfil the duties of promoting and monitoring adherence to the treaty, of disseminating its achievements and of supporting the parties in the initial stages of the establishment of the organization that will implement it. |
От имени Организации я обязуюсь выполнять обязанности, заключающиеся в содействии выполнению договора и наблюдении за этим процессом, распространении информации о достигнутых в его рамках успехах и поддержке его участников на начальных этапах создания организации, которая будет заниматься его осуществлением. |
The Committee stressed the need to provide the organizations of the United Nations system with adequate resources to implement their programmes of work, and also stressed the legal obligation of all Member States to fulfil their financial commitments on time and in full. |
Комитет подчеркнул необходимость предоставлять организациям системы Организации Объединенных Наций надлежащие ресурсы для осуществления их программ работы, и также подчеркнул юридическую обязанность всех государств-членов выполнять свои финансовые обязательства своевременно и в полном объеме. |
The participants stressed that in order to ensure successful implementation of the Programme of Action all parties - developed and developing countries, small island developing States, and international and regional institutions - should implement its commitments and recommendations. |
Участники подчеркнули, что в целях обеспечения успешного осуществления Программы действий все стороны - развитые и развивающиеся страны, малые островные развивающиеся государства, международные и региональные учреждения - должны соблюдать свои обязательства и выполнять рекомендации. |
A living document, if you will, that not only shows the way, but provides realistic and attainable goals to which all nations can subscribe, and which all cities can implement. |
Этот документ станет, если можно так выразиться, живым организмом, позволяющим не только наметить пути развития, но и очертить реалистичные и выполнимые задачи, которые смогут поставить перед собой все государства и выполнять которые смогут все города. |
Therefore, Ecuador reaffirms that, in order to effectively implement these decisions, there needs to be a rapid mobilization of the resources for development, as well as a more efficient use of those resources. |
Поэтому Эквадор подтверждает, что, для того чтобы плодотворно выполнять эти решения, необходимо безотлагательно мобилизовать ресурсы для развития, а также обеспечить их наиболее эффективное использование. |
As a permanent member of the Security Council, China will not only implement the principles of the Charter but will also resolutely combat any actions that go against these principles. |
Являясь одним из постоянных членов Совета Безопасности, Китай будет не только выполнять принципы Устава, но и решительно бороться с любыми действиями, которые противоречат этим принципам. |
Various press reports about the armaments in the possession of the parties, in particular the Serb party, indicate a lack of political will to implement the Agreement as an essential and integral part of the Peace Agreement. |
Различные сообщения прессы о вооружениях, имеющихся в распоряжении сторон, в частности сербской стороны, свидетельствуют об отсутствии политической воли выполнять Соглашение в качестве важной и неотъемлемой части Мирного соглашения. |
The United Nations had been entirely reliant on the consent of the parties to implement the plan devised. However, Morocco had delayed the deployment of the Mission in 1991 and had regularly violated the ceasefire throughout 1992. |
Организация Объединенных Наций полностью полагалась на согласие сторон выполнять разработанный план, однако Марокко в 1991 году задерживало развертывание Миссии и в течение 1992 году регулярно нарушало соглашение о прекращении огня. |
It must implement and follow up on its decisions, on the rules with which it updates and consolidates international law and on the commitments it has won from the international community. |
Она должна выполнять и следить за выполнением своих решений, своих правил, с помощью которых она обновляет и укрепляет международное право, а также обязательств, полученных от международного сообщества. |
They stressed that a decision on the justiciability of a provision should be left to the Committee, taking into consideration a State party's obligations to implement its treaty obligations in good faith, and in a reasonable way. |
Они подчеркнули, что право принятия решения о рассмотрении споров в судебном порядке следует оставить за Комитетом с учетом обязательства государств-участников выполнять свои договорные обязательства добросовестно и надлежащим образом. |
As a State party, Pakistan continues to uphold and implement the provisions of the Convention and has made efforts to translate the provisions of the Convention into its legal framework. |
В качестве государства-участника Пакистан продолжает поддерживать и выполнять положения Конвенции, предпринимая усилия для их включения в законодательство. |
However, a significantly larger issue, i.e., that of the authority of the Commission to take decisions within the framework of the statute and the obligation of organizations to implement such decisions, had been raised. |
Однако затронут и значительно более широкий вопрос - вопрос о полномочиях Комиссии на принятие решений в рамках статута и об обязательстве организаций выполнять такие решения. |
To enable the Authority to implement its responsibility for environmental protection as described in section 1, the contractor shall report regularly, and at least annually, on the environmental impacts of the activities proposed and undertaken and on the environmental baseline data obtained. |
Для того чтобы Орган мог выполнять свои обязанности по охране окружающей среды, как указано в разделе 1, контрактор регулярно, по меньшей мере ежегодно, должен представлять доклады об экологическом воздействии предложенной и осуществленной деятельности и о собранных экологических фоновых данных. |
It was crucial that technical assistance to develop counter-terrorism capacity should be stepped up and put on a systematic basis, in order for States to implement international counter-terrorism agreements fully. |
Для того чтобы государства могли в полном объеме выполнять международные соглашения о борьбе с терроризмом, крайне важно, чтобы техническая помощь в накоплении ими контртеррористического потенциала предоставлялась во все бóльших масштабах и систематически. |
It would be obvious to say that States, non-State actors and individuals have a general obligation to respect human rights and implement international human rights instruments accordingly, that is in good faith and depending on specific contexts and capabilities. |
Безусловно, можно сказать, что государства, негосударственные субъекты и физические лица несут совместную обязанность соблюдать права человека и соответственно выполнять международно-правовые документы в области прав человека, т.е. добросовестно и в зависимости от конкретных условий и возможностей. |
The requirements regarding the training of crews which the flag State must implement under article 94 of UNCLOS are those contained in the International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers (STCW) and the STCW Code. |
Требования в отношении обучения экипажей судов, которые государство флага должно выполнять согласно статье 94 ЮНКЛОС, изложены в Международной конвенции о подготовке и дипломировании моряков и несении вахты (ПДНВ) и Кодексе ПДНВ. |
The Committee, once again, emphasized that its role, in all aspects of its mandate, including its secretariat, should be strengthened in order to allow it to implement effectively the tasks assigned to it. |
Комитет вновь подчеркнул необходимость укрепления его роли, включая роль его секретариата, в осуществлении всех аспектов его мандата, с тем чтобы он мог эффективно выполнять возложенные на него задачи. |
It suggested that the Bureau of the Meeting of the Parties should make other arrangements to enable the Parties to the Convention to express their agreement with the protocol and their intention to implement it at the London Conference. |
Она предложила Президиуму Совещания Сторон принять другие меры, позволяющие Сторонам Конвенции выразить на Лондонской конференции свое согласие с положениями протокола и намерение его выполнять. |