Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to fully observe and implement the established procedure for procurement, including procurement of goods and services from as wide a geographical basis as possible, and the provisions of General Assembly resolution 51/231 of 13 June 1997. |
просит Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев полностью соблюдать и выполнять установленную процедуру закупок, включая закупки товаров и услуг на возможно более широкой географической основе, а также положения резолюции 51/231 Генеральной Ассамблеи от 13 июня 1997 года. |
In view of the fact as stated in the report that the Privy Council has approved Tonga becoming a party to the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, the CTC would be grateful to know how Tonga proposes to implement the Convention: |
С учетом того, что, как указывается в докладе, Личный совет короля одобрил присоединение Тонги к Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, КТК был бы признателен за предоставление информации о том, как Тонга намеревается выполнять положения этой Конвенции. |
The National Bank of Serbia advised all banks of the obligations under Security Council resolutions 1970 (2011) and 1973 (2011), instructed them to implement these obligations strictly, and carries out regular control of relevant activities; |
Национальный банк Сербии информировал все банки об обязанностях, вытекающих из резолюций 1970 (2011) и 1973 (2011) Совета Безопасности, поручил им неукоснительно выполнять эти обязанности и регулярно контролирует осуществление соответствующей деятельности; |
In order to properly implement the duties referred to in the charter of the cultural heritage organization, approved on April 21, 1988, in regard to the restoration and revival of historical neighborhoods and buildings, the following measures are to be implemented: |
Для того чтобы надлежащим образом выполнять обязанности, упомянутые в уставе Организации культурного наследия, утвержденного 21 апреля 1988 года, в отношении реставрации и возрождения кварталов и строений, представляющих историческую ценность, должны быть предприняты следующие меры: |
Stressing that the Goma and Nairobi processes as well as the 23 March 2009 Agreements are the appropriate framework for stabilising the situation in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, and urging all parties to fully abide by and implement these agreements, |
подчеркивая, что процессы, начатые в Гоме и Найроби, а также соглашения от 23 марта 2009 года обеспечивают надлежащую основу для стабилизации ситуации в восточной части Демократической Республики Конго, и настоятельно призывая все стороны в полном объеме соблюдать и выполнять эти соглашения, |
Requests Member States that are parties to the international drug control conventions to implement fully the mandatory provisions of those conventions, including by adopting laws prohibiting the illicit distribution of internationally controlled substances on the unregulated market and by enforcing those laws; |
просит государства-члены, являющиеся участниками международных конвенций по контролю над наркотиками, в полной мере выполнять императивные положения этих конвенций, в том числе путем принятия законов, запрещающих незаконное распространение находящихся под международным контролем веществ на неконтролируемом рынке и путем обеспечения соблюдения таких законов; |
(b) The combined second and third periodic report to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women was submitted in January 2007 and the Government of Azerbaijan continues to implement the recommendations contained in the concluding observations of the Committee; |
Ь) сведенные воедино второй и третий периодические доклады были представлены Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин в январе 2007 года, и правительство Азербайджана продолжает выполнять рекомендации, содержащиеся в заключительных замечаниях Комитета; |
Reiterates and affirms that the parties should comply and implement the decisions of the Joint Security Committee (JSC) as set out in the Djibouti Agreement of 26 October 2008, and ensure that the timelines set out therein are strictly adhered to. |
вновь заявляет и подтверждает, что стороны должны соблюдать и выполнять решения Совместного комитета безопасности (СКБ), содержащиеся в Джибутийском соглашении от 26 октября 2008 года, и обеспечить строгое соблюдение установленных в нем сроков; |
Continue efforts to intensify the investigation and prosecution of racial hatred and related violence through criminal legal proceedings and other measures (Canada) and to implement all the articles of International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination (Cuba); |
продолжать предпринимать усилия по активизации расследования и судебного преследования за проявление расовой ненависти и связанное с ней насилие с помощью уголовного судопроизводства и других мер (Канада) и выполнять все статьи Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации (Куба); |
Ensure adequate cooperation between anti-discrimination organisations operating on the State level, and that adequate resources and independence of action be ensured for the Federal Anti-Discrimination Office for it to be able to effectively implement its mandate (Finland); |
обеспечить надлежащее сотрудничество между организациями, борющимися с дискриминацией на уровне земель, и гарантировать выделение достаточных ресурсов Федеральному антидискриминационному управлению, а также независимый характер его действий, с тем чтобы оно могло эффективно выполнять свой мандат (Финляндия); |
Recognizes the importance of the difficult living conditions affecting UNISFA peacekeeping personnel, notes the action being taken to address this situation, and urges the Secretary-General to continue to take the measures available to him to remediate this situation and better enable UNISFA to implement its mandate; |
признает значение фактора трудности условий жизни миротворческого персонала ЮНИСФА, отмечает меры, принимаемые в целях улучшения существующей ситуации, и настоятельно призывает Генерального секретаря продолжать принимать все возможные меры с целью исправить эту ситуацию и обеспечить ЮНИСФА возможность более эффективно выполнять свой мандат; |
Recalls paragraphs 11 to 14 of the report of the Secretary-General, and requests the Secretary-General to implement the recommendation contained in paragraph 108 (c) of the report of the Senior Advisory Group with the following considerations: |
ссылается на пункты 11 - 14 доклада Генерального секретаря и просит Генерального секретаря выполнять рекомендацию, содержащуюся в пункте 108 с доклада Консультативной группы высокого уровня, с учетом следующих соображений: |
Takes note of the conclusions and findings of the evaluation of UNDP support to conflict-affected countries in the context of United Nations peace operations, and, in this regard, urges UNDP to implement the recommendations of the evaluation report when planning its programmes and projects; |
принимает к сведению выводы и заключения по итогам оценки помощи, оказываемой ПРООН странам, затронутым конфликтами в контексте миротворческих операций Организации Объединенных Наций, и в этой связи настоятельно призывает ПРООН выполнять содержащиеся в докладе об оценке рекомендации при планировании своих программ и проектов; |
The UN organizations and agencies, including the Bretton Woods Institutions and other relevant institutions, should implement the commitments of the Brussels Programme of Action on a sector by sector basis, as indicated in the attached chart; |
организации и учреждения ООН, включая бреттон-вудские учреждения и другие соответствующие учреждения, должны выполнять обязательства, зафиксированные в Брюссельской программе действий, на посекторальной основе, как указывается в прилагаемой схеме; |
r) implement the commitments made by the developed countries particularly the European Union to support the development efforts of countries of origin or transit and to contribute to the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs); |
г) выполнять обязательства, взятые развитыми странами, в частности Европейским союзом, по поддержке усилий в области развития стран происхождения или транзита и содействию в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
(c) Increase resources provided to the Federal Environmental Protection Agency to allow it to better fulfil its mandate in this area, in particular to allow it to implement the recommendations set forth in this report; |
с) увеличить ресурсы, выделяемые Федеральному агентству по охране окружающей среды, с тем чтобы оно могло более эффективно выполнять свой мандат в данной области, в частности могло реализовать рекомендации, изложенные в настоящем докладе; |
(a) All parties throughout Somalia to strengthen their commitment to dialogue with the objective of widening and deepening the process of national reconciliation and to abide by and implement expeditiously the decisions adopted throughout the process, including the Eldoret Declaration; |
а) все стороны на всей территории Сомали укрепить свою приверженность диалогу с целью расширения и углубления процесса национального примирения, а также соблюдать и безотлагательно выполнять решения, принятые в рамках этого процесса, включая Элдоретское заявление; |
Furthermore, the Assembly URGES the Congolese parties to comply with the Goma Statements of Commitment, to strictly implement them with a view to accelerating the re-establishment of State authority in the Kivus, and promote the socio-economic development of the two provinces; |
Кроме того, Ассамблея настоятельно призывает конголезские стороны выполнять принятые в Гоме обязательства и строго соблюдать их в целях ускорения восстановления государственной власти в Киву и содействия социально-экономическому развитию обеих провинций; |
Calls upon all States in the region to accede to and implement all relevant nuclear disarmament and non-proliferation conventions, to fulfil in good faith international obligations and commitments relating to safeguards and to cooperate fully with the IAEA within the framework of their respective obligations; |
З. призывает все государства данного района присоединиться ко всем соответствующим конвенциям по вопросам ядерного разоружения и нераспространения и соблюдать их; выполнять в духе доброй воли международные правовые и политические обязательства в отношении гарантий и в полной мере сотрудничать с МАГАТЭ в рамках своих соответствующих обязательств; |
In short, the efforts that have been made are enormous and attest to the Malagasy Government's willingness to comply with the requirements of the Convention and to implement the recommendations and observations to improve enforcement of the terms of the said Convention. Table of Contents |
В целом правительством Мадагаскара были предприняты колоссальные усилия, свидетельствующие не только о его стремлении выполнять обязательства по Конвенции, но и о готовности осуществить соответствующие рекомендации и замечания в целях наилучшего претворения в жизнь положений упомянутой Конвенции. |
Instructs the Working Groups to implement the respective parts of the work- plan established by the Meeting of the Parties and to present a report on the accomplishment of their work to the Parties at their next meetings; |
поручает рабочим группам выполнять соответствующие части плана работы, разработанного Совещанием Сторон, и представлять доклад об итогах их работы Сторонам на их следующих совещаниях; |
Urges all parties to the Comprehensive Peace Agreement of 18 August 2003 to implement fully their commitments and fulfil their responsibilities in the National Transitional Government of Liberia, and not to hinder the restoration of the Government's authority throughout the country, particularly over natural resources; |
настоятельно призывает все стороны Всеобъемлющего соглашения об установлении мира от 18 августа 2003 года всесторонне выполнять свои обязательства и осуществлять свои обязанности в переходном национальном правительстве Либерии, а также не препятствовать восстановлению власти правительства на всей территории страны, особенно его власти над природными ресурсами; |
The Parties to this Agreement, Recognizing that not all Parties to this Agreement are Parties to the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context, Wishing to implement the provisions of this Convention in detail, Have agreed as follows: |
Стороны настоящего Соглашения, признавая, что не все Стороны настоящего Соглашения являются Сторонами Конвенции об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте, стремясь тщательно выполнять положения этой Конвенции, договорились о нижеследующем: |
(c) Develop and implement a strong regulatory framework regarding chemical hazards and national regulatory policies based on the precautionary principle, on the substitution principle and the "no data, no market" principle. |
с) разрабатывать и выполнять действенные нормативные положения, касающиеся опасных химических веществ, и национальные нормативные положения и правила, основанные на принципе предосторожности, принципе замещения и принципе «нет данных - нет допуска на рынок». |
Requests the Secretary-General to continue his Good Offices, including through visits by the Special Adviser, and to continue to urge all Yemeni stakeholders to implement the provisions of this resolution, and encourage all States and regional organizations to contribute to this objective; |
просит Генерального секретаря продолжать оказание своих добрых услуг, в том числе посредством организации поездок Специального советника, и продолжать обращаться ко всем йеменским заинтересованным сторонам с настоятельным призывом выполнять положения настоящей резолюции и рекомендовать всем государствам и региональным организациям содействовать достижению этой цели; |