In fact, during the first half of 2007, some United Nations agencies that had earlier enjoyed limited access to certain areas of the country in order to implement their programmes have experienced tighter restrictions. |
Фактически в течение первой половины 2007 года некоторые учреждения Организации Объединенных Наций, ранее имевшие ограниченный доступ в некоторые районы страны, с тем чтобы выполнять свои программы, столкнулись с более жесткими ограничениями. |
While acknowledging the progress made by the European Union towards meeting their commitments in raising ODA to Africa, the Ministers further called on the European Union and other development partners to implement the commitment of the Paris Declaration on Aid Effectiveness. |
Признавая прогресс, который был достигнут Европейским союзом в выполнении им обязательств по увеличению ОПР Африке, министры далее призвали Европейский союз и других партнеров по развитию выполнять сформулированные в Парижской декларации обязательства об эффективности помощи. |
These stakeholders can - on the one hand - provide input to the design of such a legal and regulatory environment, and - on the other hand - implement its modalities. |
Эти заинтересованные стороны могут, с одной стороны, вносить вклад в создание таких нормативно-правовых условий, а с другой - выполнять их. |
It was further observed that the level of financial resources available for ODA had declined, which had negatively affected the ability of developing country Parties to implement the Convention and the capacity of some multilateral organizations to deliver the expected services. |
Далее отмечалось, что объем финансовых ресурсов, выделяемых по линии ГПР, снизился, что негативно сказалось на способности развивающихся стран - Сторон Конвенции выполнять положения Конвенции и на возможностях некоторых многосторонних организаций предоставлять ожидаемые от них услуги. |
She calls upon the belligerents to implement the agreements that they have signed and respect the commitments that they have entered into at the negotiating table, for the welfare of the population depends on it. |
Она призывает воюющие стороны выполнять соглашения, которые они подписали, и соблюдать обязательства, которые они приняли за столом переговоров; от этого зависит благополучие населения. |
In this context, it also underlined the importance of improved access and movement, and called on both parties to implement the Agreement on Movement and Access of 15 November 2005. |
В этом контексте Совет также подчеркнул важность улучшения доступа и облегчения передвижения и призвал обе стороны выполнять Соглашение о передвижении и доступе от 15 ноября 2005 года. |
The aim of those agreements was to increase the impact of the Unit's reports by enhancing the ability of the legislative organs to take specific action on the recommendations contained therein and the capacity of the secretariats to implement them. |
Цель этих договоренностей - повысить практическую отдачу от докладов Группы путем укрепления способности директивных органов принимать конкретные решения по рекомендациям, содержащимся в этих докладах, и возможности секретариатов выполнять их. |
The Committee recalls the State party's obligation to implement the provisions of the Convention, particularly to ensure that article 1 of the Convention is fully reflected in the Constitution or other legislation. |
Комитет напоминает об обязанности государства-участника выполнять положения Конвенции, в частности обеспечивать полное отражение статьи 1 Конвенции в Конституции и других нормативных документах. |
He called upon the parties to conflicts to fully recognize and implement all relevant Security Council resolutions, and he drew attention to the need to ensure the universality of the 1949 Geneva Conventions and their additional Protocols. |
Оратор призывает все стороны в конфликтах признать и выполнять в полном объеме все соответствующие резолюции Совета Безопасности и обращает внимание на необходимость обеспечения универсального характера Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов к ним. |
In introducing the report, the representative of Fiji stated that her country believed in the spirit and the goals of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, was committed to human rights and took its obligation to implement the Convention seriously. |
Представляя доклад, представитель Фиджи заявила, что ее страна разделяет цели и принципы Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, привержена делу защиты прав человека и серьезно относится к своему обязательству выполнять положения Конвенции. |
Governments are urged to implement the Convention on Biological Diversity,3 bearing in mind that many areas of work under the Convention seek to ensure that land management decisions promote the conservation and sustainable use of biological resources. |
К правительствам обращен настоятельный призыв выполнять Конвенцию о биологическом разнообразииЗ с учетом того, что многие области работы в рамках этой Конвенции направлены на обеспечение того, чтобы решения, касающиеся рационального использования земельных ресурсов, содействовали охране и устойчивому использованию биологических ресурсов. |
His Government was, however, of the opinion that it was too early in the decolonization process to implement the Mission's second recommendation on developing educational material on the decolonization options. |
В то же время правительство Новой Зеландии считает, что в рамках процесса деколонизации еще слишком рано выполнять вторую рекомендацию Миссии о разработке учебных материалов по вариантам деколонизации. |
The European Union will continue to implement resolutions 1325 and 1820 by mainstreaming a gender-sensitive approach in all its policies and activities, especially those relating to crisis management and long-term development cooperation, and through targeted measures to protect and support women and children. |
Европейский союз намерен продолжать выполнять резолюции 1325 и 1820 путем включения гендерного подхода в свою политику и деятельность, особенно в области управления кризисными ситуациями и долгосрочного сотрудничества в целях развития, а также путем принятия конкретных мер по обеспечению женщинам и детям защиты. |
They encouraged UNODC to adopt a constructive approach to the pertinent recommendations contained in the reports and looked forward to an opportunity in the near future to further discuss the reports and hear how UNODC intended to implement their recommendations. |
Они призвали ЮНОДК занять конструктивный подход к рассмотрению рекомендаций, содержащихся в докладах, и выразили надежду на то, что в ближайшем будущем эти доклады можно будет обсудить более подробно и выяснить, как ЮНОДК намерено выполнять содержащиеся в них рекомендации. |
All African affected developing country Parties are expected to finalize their NAPs before the end of 2005 in order to implement the Declaration on the commitments to enhance the implementation of the obligations of the Convention. |
Для реализации Заявления о подтверждении решимости более эффективно выполнять обязательства по Конвенции все затрагиваемые развивающиеся страны Африки, являющиеся Сторонами Конвенции, должны завершить разработку своих НПД до конца 2005 года. |
At the same time and in the light of some worrying recent developments in southern Lebanon, which also affect the United Nations Interim Force in Lebanon, the European Union reiterates its call to all the parties to fully abide by and implement the provisions of resolution 1701. |
В то же время и в свете недавних вызывающих беспокойство событий на юге Ливана, которые также затрагивают Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане, Европейский союз подтверждает свой призыв ко всем сторонам полностью соблюдать и выполнять положения резолюции 1701. |
Given their importance, we strongly urge all States to sign and ratify and those that are parties to them fully to implement them. |
Ввиду их важного значения мы настоятельно призываем все государства подписать и ратифицировать их, а государства, являющиеся их участниками - выполнять их. |
In view of the growing electronic network connecting all major duty stations and the peacekeeping missions, all offices which are part of the United Nations network must adhere to and strictly implement the same security standards and procedures and a comprehensive policy must be defined. |
С учетом расширения электронных сетей, соединяющих все главные места службы и миротворческие миссии, все подразделения, входящие в сеть Организации Объединенных Наций, должны соблюдать и строго выполнять единообразные стандарты и процедуры безопасности, в связи с чем необходимо разработать всеобъемлющую политику в данной области. |
We encourage the Revolutionary United Front to implement the relevant agreements, including the Ceasefire Agreement, and we believe that efforts must be made to effectively prevent the Civil Defence Force from further provocations in order to avoid providing the RUF with a pretext for violating agreements. |
Мы призываем Объединенный революционный фронт выполнять соответствующие соглашения, включая Соглашение о прекращении огня, и считаем, что надо приложить усилия в целях предотвращения новых провокаций со стороны Сил гражданской обороны, с тем чтобы не дать ОРФ повода нарушить эти соглашения. |
In this regard, the Security Council should take steps to more effectively implement Article 50 of the Charter, concerning the right of every State to consult the Council if it faces difficulty in the implementation of preventive or coercive measures ordered by the Council. |
В этой связи Совет Безопасности должен стремиться более эффективно выполнять положения статьи 50 Устава, касающиеся права каждого государства консультироваться с Советом в случае, если перед ним встанут проблемы, возникшие в результате проведения превентивных или принудительных мер, принимаемых Советом. |
The immediate and most obvious implication of that is that the credibility of the Council carries over into the willingness and readiness of Member States to implement its resolutions and decisions or to make other contributions towards peace, especially in conflict situations. |
Непосредственное и наиболее очевидное последствие этого состоит в том, что доверие к Совету выливается в готовность и стремление государств-членов выполнять его резолюции и решения или вносить иной вклад в укрепление мира, особенно в ситуациях конфликта. |
With regard to the Secretary-General's reports on the implementation of the recommendations of the Board, the Committee recommends that those reports focus less on describing how the administration intends to implement the Board's recommendations and instead indicate briefly the actions taken and results achieved. |
В связи с докладами Генерального секретаря о выполнении рекомендаций Комиссии Комитет рекомендует в этих докладах уделять меньше внимания описанию того, как администрация намерена выполнять рекомендации Комиссии, а вместо этого кратко излагать принятые меры и достигнутые результаты. |
The Advisory Group will provide input to this panel and, at a later stage, make recommendations on how to implement the panel's findings within UNEP. |
Консультативная группа внесет свой вклад в работу этой группы и на более позднем этапе вынесет свои рекомендации о том, каким образом необходимо выполнять сформулированные Группой рекомендации в рамках ЮНЕП. |
The Board acknowledges the progress made since January 2002 and recommends that the Administration make a concerted effort to implement the training plans and budgets both at Headquarters and at the mission level. |
Комиссия отмечает прогресс, достигнутый с января 2002 года, и рекомендует администрации последовательно выполнять учебные планы и бюджеты как в Центральных учреждениях, так и на уровне миссий. |
Consideration of the report of the Secretary-General on the work of the Organization should not be considered complete without an assessment of the capacity of the United Nations to implement the mandates of the General Assembly. |
Обсуждение доклада Генерального секретаря о работе Организации нельзя считать завершенным без оценки способности Организации Объединенных Наций выполнять мандаты Генеральной Ассамблеи. |