Noting the critical importance of providing technical assistance and building institutional capacity to enable developing countries and countries with economies in transition to implement fully the Organized Crime Convention and its Protocols, many speakers called for increased technical assistance in those areas. |
Отметив огромную важность оказания технической помощи и создания организационного потенциала, которые позволят развивающимся странам и странам с переходной экономикой всесторонне выполнять положения Конвенции против организованной преступности и протоколов к ней, многие ораторы призвали расширить масштабы технической помощи, оказываемой в этих целях. |
The Mission Training Monitoring Committee will manage mission training programmes, implement guidelines and report quarterly to the TMC of the Department of Peacekeeping Operations, recommending changes to meet new mission and Department of Peacekeeping Operations priorities. |
Этот Комитет будет руководить осуществлением программ профессиональной подготовки в миссиях, выполнять руководящие указания и раз в квартал представлять доклады Комитета Департаменту операций по поддержанию мира с изложением рекомендаций относительно внесения изменений с учетом новых приоритетов миссий и Департамента операций по поддержанию мира. |
continue to honour its obligations to submit initial and periodic reports, under the international legal instruments to which it is a party, to the respective treaty monitoring bodies and implement their recommendations; |
продолжать выполнять свои обязательства по представлению первоначальных и периодических докладов по международно-правовым документам, участницей которых она является, надзорным договорным органам и выполнять их рекомендации; |
To remind Member States of their obligation to implement resolution 16/258 on payment of 10 per cent of uncontested arrears annually in addition to the assessed annual contribution, adopted by the Summit-level Council of the League at its session in Tunis; |
З. напомнить государствам-членам о взятом ими обязательстве выполнять резолюцию 16/258 о ежегодном погашении 10 процентов бесспорной задолженности в дополнение к начисленному ежегодному взносу, принятую Советом Лиги арабских государств на высшем уровне на его сессии в Тунисе; |
underlining the importance of continuing international cooperation in order to strengthen nuclear safety, safe waste management and radiological protection and calling upon States that have not yet done so to accede to all the relevant conventions as soon as possible and to implement fully the ensuing commitments; |
подчеркивание важного значения постоянного международного сотрудничества для укрепления ядерной безопасности, безопасного удаления отходов и радиологической защиты и обращение к государствам, которые еще не сделали этого, с призывом как можно скорее присоединиться ко всем соответствующим конвенциям и выполнять в полной мере установленные в них обязательства; |
How can one expect Member States to implement decisions that are made without even minimal engagement on their part, or even without their knowledge? |
Как можно ожидать, что государства-члены будут выполнять решения, которые были приняты без малейшего участия с их стороны, или даже без из ведома? |
Urges the United Nations Environment Programme and individual regional seas programmes to incorporate the strategic directions into their programmes of work, while continuing to implement decisions taken by their governing bodies. |
настоятельно призывает Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде и отдельные программы по региональным морям учитывать эти стратегические направления в своих программах работы, продолжая при этом выполнять решения своих руководящих органов. |
Encourages the Ivorian Government to continue to ratify and implement international and regional human rights instruments, to comply with their reporting requirements and to promote human rights education; |
рекомендует правительству Кот-д'Ивуара продолжать процесс ратификации международных и региональных договоров о правах человека, применять на практике их положения, а также выполнять предусмотренные в них требования о представлении периодических докладов и поощрять образование в области прав человека; |
The Guidance provides advice on how to assess impacts of climate change on water quantity and quality, how to perform risk assessment, including health risk assessment, how to gauge vulnerability, and how to design and implement appropriate adaptation measures. |
Руководство дает совет относительно того, как оценить влияние изменения климата на количество и качество воды, как выполнять оценку риска, в том числе оценку риска для здоровья, оценить уязвимость, и как разработать и применить соответствующие адаптационные меры. |
In the light of recent allegations of misconduct by United Nations administrators and peacekeepers, the United Nations system should reaffirm its commitment to respect, adhere to and implement international law, fundamental human rights and the basic standards of due process. |
В свете выдвинутых в последнее время обвинений в совершении проступков управленческим персоналом и миротворцами Организации Объединенных Наций система Организации Объединенных Наций должна вновь подтвердить, что она твердо намерена уважать, соблюдать и выполнять нормы международного права, основные права человека и основополагающие стандарты должного разбирательства. |
Furthermore, the effectiveness of the Office of the United Nations Security Coordinator in security-related matters in peacekeeping missions is dependent on the Department of Peacekeeping Operations instructing the peacekeeping missions to implement recommendations of the Office. |
Кроме того, эффективность Управления Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в вопросах, связанных с безопасностью в миссиях по поддержанию мира, зависит от того, будет ли Департамент операций по поддержанию мира давать указания миссиям по поддержанию мира выполнять рекомендации Управления. |
(a) Urges State Parties to implement their obligations under the 1951 Convention and/or its 1967 Protocol fully and effectively in accordance with the object and purpose of these instruments; |
а) настоятельно призывает государства-участники выполнять свои обязательства согласно Конвенции 1951 года и/или Протоколу к ней 1967 года в полной мере и эффективно в соответствии с предметом и целью этих документов; |
OIOS gleaned that the main problem of the subregional offices was an inability to implement fully all dimensions of their mandates: the activity of subregional offices under each of their defined core functions was far more modest than mandated. |
УСВН установило, что главная проблема субрегиональных представительств заключается в отсутствии способности выполнять в полном объеме все элементы своего мандата: эффективность деятельности субрегиональных представительств, которая проводилась в рамках каждой из определенных основных функций, была значительно ниже уровней, предусмотренных мандатом. |
For the international control of precursors to be effective, Governments have an obligation, under the international drug control treaties, to cooperate effectively with INCB and to implement its recommendations for the control of precursors. |
Чтобы международный контроль над прекурсорами был эффективным, правительства в соответствии с международными договорами о контроле над наркотиками обязаны эффективно сотрудничать с МККН и выполнять его рекомендации в отношении контроля над прекурсорами. |
Ethiopia, which was in the process of joining WTO, urged its members to implement faithfully the decision adopted by the General Council on 10 December 2002 on guidelines to facilitate and accelerate the joining process for the least developed countries. |
И наконец, Эфиопия, которая в настоящее время находится в процессе вступления в ВТО, призывает ее членов добросовестно выполнять решение Генерального совета ВТО от 10 декабря 2002 года о руководящих положениях для упрощения и ускорения процедуры вступления в ВТО наименее развитых стран. |
Although we will implement the provisions of this instrument, we will continue to pursue the development of an internationally legally binding instrument to deal with the marking and tracing of small arms, light weapons and ammunition and with the illicit brokering of all such weapons. |
Хотя мы будем выполнять положения данного документа, мы продолжим разработку международного и юридически обязательного документа, касающегося маркировки и отслеживания стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов к ним, а также незаконной брокерской деятельности в связи со всем таким оружием. |
While noting the establishment of the National Advisory Group on Abortion and the existing policy on abortion, providing women with access to safe abortion, the Committee calls on the State party to implement as well as to raise awareness about this policy. |
Отмечая создание Национальной консультативной группы по вопросу об абортах и существующие нормы в отношении абортов, предусматривающие доступность безопасных абортов, Комитет призывает государство-участник выполнять эти нормы и расширять информированность о них. |
We appreciate his recommendation that the United Nations, the specialized agencies and other organizations and programmes of the United Nations system should continue to hold consultations with BSEC and formulate and implement joint programmes pertaining to fields of common interest. |
Мы высоко ценим его рекомендацию о том, что Организация Объединенных Наций, специализированные учреждения и другие организации и программы системы Организации Объединенных Наций должны и впредь проводить консультации с ОЧЭС, а также разрабатывать и выполнять совместные программы в областях, представляющих общий интерес. |
With the enactment in November 2005 of the National Space Law, the Republic of Korea would be better able to implement United Nations outer space treaties and coordinate and promote the outer space activities of both governmental and non-governmental entities. |
С принятием в ноябре 2005 года национального космического законодательства Республика Корея будет лучше выполнять договоры Организации Объединенных Наций в области космического пространства, а также координировать и развивать деятельность правительственных и неправительственных организаций в области космического пространства. |
The European Union urges the Taliban leadership not to implement this unacceptable decision which will violate the human rights of Hindus in Afghanistan. Moreover, the Taliban leadership is called upon to respect the human rights of all persons, without distinction. |
Европейский союз настоятельно призывает руководство талибов не выполнять это неприемлемое решение, которое явится нарушением прав человека индусов в Афганистане. Кроме того, к руководству талибов обращается призыв уважать права человека всех лиц без каких-либо различий. |
Stressing the need to provide the organizations and bodies of the United Nations system that operate in the areas of food and agriculture with increased adequate resources in order that they may implement their mandates, |
подчеркивая необходимость обеспечить организации и органы системы Организации Объединенных Наций, которые действуют в области производства продовольствия и сельского хозяйства, дополнительными адекватными ресурсами, с тем чтобы они могли выполнять свои мандаты, |
The Unit is determined to continue to improve both the format and content of its reports, including action-oriented recommendations that are clear and precise as to who should implement the recommendation, how and when and at what cost. |
Группа намерена продолжать совершенствовать как формат, так и содержание своих докладов, включая практические рекомендации с четким и точным определением того, кто, как, где и с какими затратами должен выполнять эти рекомендации. |
Finally, it is our hope that States will implement various provisions of the Convention on the Law of the Sea and its Agreements in good faith and in accordance with the principles formulated by the Convention. |
Наконец, мы надеемся на то, что государства будут выполнять различные положения Конвенции по морскому праву и связанных с ней соглашений добросовестно и в соответствии с принципами, сформулированными в Конвенции. |
The Institute continued to implement mandated activities and to administer its staff, funds and other resources, in conformity with the stipulations of its Statute and the procedures laid down in its Staff Rules and Regulations and Financial Rules and Regulations. |
Институт продолжал выполнять предусмотренные его мандатом мероприятия и распоряжаться своими кадровыми и другими ресурсами в соответствии с положениями своего устава и процедурами, закрепленными в правилах и положениях о персонале, и финансовых правилах и положениях. |
Calls upon all States, United Nations bodies and organs, relevant specialized agencies, as well as non-governmental organizations and grass-roots movements to implement the Plan of Action and to inform the Special Rapporteur of the progress achieved and the obstacles encountered in doing so; |
призывает все государства, органы и структуры Организации Объединенных Наций, соответствующие специализированные учреждения, а также неправительственные организации и движения на местах выполнять План действий и информировать Специального докладчика о достигнутом прогрессе и препятствиях, встреченных на пути его осуществления; |