If the list of particular areas was restricted to four options, many other initiatives, such as the integrated programme for Colombia or the regional programme for Latin America and the Caribbean, might fall by the wayside. |
Если ограничить перечень отобранных областей деятельности только четырьмя, то многие другие инициативы, например, такие как комплексная программа для Колумбии или региональная программа для Латинской Америки и Карибского бассейна могут оказаться за бортом. |
The unutilized balance is attributable primarily to reduced requirements for medical services owing to the lower number of patients examined at the Mission's level-I plus clinic in Pristina and four basic-level regional clinics in the context of the downsizing of the Mission. |
Возникновение неиспользованного остатка средств обусловлено прежде всего сокращением потребностей на медицинские услуги в связи с меньшим числом пациентов, принятых расширенной поликлиникой первого уровня Миссии в Приштине и четырьмя базовыми региональными поликлиниками в контексте сокращения численности Миссии. |
(a) That assessments were made independently by four judges of the Court of Appeal and that the interests of justice did not require that legal aid be accorded to the author for his appeal; |
а) соответствующие заключения были вынесены независимым образом четырьмя судьями Апелляционного суда и в интересах правосудия не требовалось предоставить юридическую помощь автору применительно к данной апелляции; |
In particular, and in relation to the author's claim that the decision was unjust, it describes the procedure in detail whereby the author's application was examined by the registrar and subsequently independently examined by four judges of the Court of Appeal. |
В частности, в отношении его утверждения о том, что решение было несправедливым, государством-участником дано подробное описание процедуры рассмотрения поданного автором ходатайства сначала регистратором, а затем независимо от него четырьмя судьями Апелляционного суда. |
Several reasons had been cited, including the freezing of posts, priority given to internal candidates and to women, or recruitment of candidates that spoke a particular language, even when those from Guinea-Bissau spoke four or five languages. |
В качестве оправдания приводились, в частности, ссылки на мораторий на набор персонала или необходимость отдавать предпочтение внутренним кандидатам и женщинам или лицам, говорящим на определенных языках, причем даже в тех случаях, когда собственные кандидаты Гвинеи-Бисау владели четырьмя или пятью языками. |
If the efforts undertaken by you and your predecessors, four experienced ambassadors, have not led the Conference out of its stalemate, then the reason for this state of affairs must lie deeper and at least partially outside this Conference. |
Раз усилия, предпринятые Вами и Вашими предшественниками - четырьмя опытными послами, не вывели Конференцию из сложившегося на ней затора, значит, причина такого положения дел должна залегать глубже и, по крайней мере отчасти, находиться вне данной Конференции. |
The current estimate is based on five signed agreements, compared to four in the last submission, and is based on full deployment of all 11 units throughout the period. |
Текущая смета основана на пяти подписанных соглашениях по сравнению с четырьмя, которые указаны в прошлом документе, и основана на полном развертывании всех 11 подразделений в течение периода. |
(a) Interaction among the four standing committees should be continuous and wide-ranging so that their various outputs can be used optimally by the Committee; |
а) взаимодействие между четырьмя постоянными комитетами должно стать постоянным и осуществляться по широкому кругу направлений, с тем чтобы Комитет мог оптимально использовать результаты, достигнутые ими в различных сферах деятельности; |
Delegations welcomed the presentations and the cooperation and collaboration among the four organizations and acknowledged the importance of the lead roles of UNDP, UNFPA, UNICEF and WFP in addressing the epidemic. |
Делегации с удовлетворением отметили проведенные презентации, а также сотрудничество и взаимодействие между четырьмя организациями и признали важность ведущей роли ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и ВПП в борьбе с этой эпидемией. |
The data is then shared between all four organisations, which are also able to focus their data validation efforts on a limited number of countries, trusting their partners to work with other countries. |
Затем данные совместно используются всеми четырьмя организациями, которые проводят работу в области подтверждения данных лишь по ограниченному числу стран, полностью доверяя своим партнерам проверку данных по другим странам. |
It also continued to develop the new software for reporting of national GHG inventories by Annex I Parties; a first version was deployed in December 2004 and was used by four Parties for their 2005 submissions. |
Кроме того, по ее линии продолжала осуществляться деятельность по разработке нового программного обеспечения для подготовки Сторонами, включенными в приложение I, докладов об их национальных кадастрах ПГ; его первая версия была установлена в декабре 2004 года и использовалась четырьмя Сторонами для их представлений 2005 года. |
b) equipped with four devices, in good condition, for securing the container-under-test in accordance with ISO 1161:1984; and |
Ь) быть оборудована четырьмя исправными крепежными устройствами для закрепления испытуемого контейнера в соответствии со стандартом ISO 1161:1984; и |
The United Nations Volunteers, who will serve as field electoral officers, will arrive in Darwin in four groups of approximately 100 each and will subsequently be deployed to East Timor upon the completion of training. |
Добровольцы Организации Объединенных Наций, которые будут выполнять функции сотрудников по проведению голосования на местах, прибудут в Дарвин четырьмя группами приблизительно по 100 человек в каждой и после завершения подготовки будут направлены в Восточный Тимор. |
Much of the reduction has been in the northern West Bank, where movement has been freed up in line with disengagement from four northern West Bank settlements. |
Большая часть сокращений произошла в северной части Западного берега, где передвижение стало свободным в результате разъединения с четырьмя поселениями в северной части Западного берега. |
The first stage entailed using the Russian Federation as a bridge country; the second stage involved creating a link to the other four regions using the relationships established by the OECD/Eurostat countries that had participated in the ring comparison. |
На первом этапе были использованы показатели Российской Федерации как «промежуточной» страны; на втором этапе была установлена связь с другими четырьмя регионами на основе соотношений, установленных странами ОЭСР/Евростат, принимавшими участие в поясном сопоставлении. |
The national conscience was sharply challenged in 1991 by the widely publicized beating of Rodney King by four officers of the Los Angeles Police Department and by their subsequent prosecution by state and federal authorities. |
Национальное сознание было глубоко потрясено в 1991 году получившим широкую огласку случаем избиения Родни Кинга четырьмя сотрудниками управления полиции Лос-Анджелеса и их последующим судебным преследованием со стороны властей штата и федеральных властей. |
Her country intended to strengthen its cooperation with the other four member countries of the Central European Cooperation Programme because of recent developments in the situation in the Balkans where the so-called Kosovo Albanian mafia controlled the heroin market. |
З. С учетом последних событий на Балканах, где так называемая албанская мафия Косово контролирует рынок героина, Чешская Республика намерена укреплять сотрудничество с четырьмя другими странами, участвующими в Программе сотрудничества в Центральной Европе. |
African farmers produce roughly one ton of grain per hectare, compared with more than four tons per hectare in China, where farmers use fertilizers heavily. |
Африканские фермеры получают примерно одну тонну зерна с гектара, по сравнению с четырьмя тоннами с гектара в Китае, где фермеры широко используют удобрения. |
BERKELEY - The United States is beset by four deficits: a fiscal deficit, a jobs deficit, a deficit in public investment, and an opportunity deficit. |
БЕРКЛИ (Калифорния). США окружены четырьмя дефицитами: бюджетным дефицитом, дефицитом рабочих мест, дефицитом государственных инвестиций и дефицитом возможностей. |
As part of the delegation of authority to line managers, it is anticipated that responsibility for the administration of the four above-mentioned entitlements will rest with them, with the Office of Human Resources Management providing guidance, as necessary, and monitoring quality of performance. |
В рамках делегирования полномочий руководителям среднего звена предусматривается, что ответственность за административное обслуживание в связи с вышеупомянутыми четырьмя пособиями и надбавками будет возложена на них, при этом Управление людских ресурсов будет, по мере необходимости, осуществлять директивное руководство и контроль качества исполнения. |
The Section currently has four support account posts: one P-4 (Systems Accountant), two P-3 (Systems Accountant and Systems Engineer) and one P-2 (Systems Accountant). |
В настоящее время Секция располагает четырьмя должностями, финансируемыми по линии вспомогательного счета: одна должность С-4 (бухгалтер-специалист по системам), две должности С-3 (бухгалтеры-специалисты по системам и инженер-специалист по системам), одна должность С-2 (бухгалтер-специалист по системам). |
The draft resolution will aim at promoting cooperation among the four established nuclear-weapon-free zones - created by the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok and Pelindaba - and at encouraging other regions of the world to join efforts in the same direction. |
Этот проект резолюции будет направлен на содействие сотрудничеству между четырьмя уже созданными безъядерными зонами, предусмотренными договорами Тлателолко и Раротонга, а также Бангкогским и Пелиндабским договорами, и поощрения других регионов мира к тому, чтобы они присоединились к усилиям в этом же направлении. |
It comprises religions, religious groups and communities in the field of religion and belief which are very diverse and at the same time small in terms of the number of their followers compared with the first four categories of religion. |
Она объединяет религии, религиозные группы и общины в сфере религии и убеждений, которые являются одновременно весьма разнородными и вместе с тем имеют незначительное число последователей в сравнении с четырьмя первыми категориями религий. |
Some benefits exist for small single-parent families and others provide added financial assistance to those families which have four or more children. |
Одни льготы предназначены для малых семей с одним родителем, в то время как другие предназначены для оказания финансовой помощи семьям с четырьмя и более детьми. |
Since the inception of the mandate, a total of 24 country visits have been undertaken by the mandate holders as well as a joint report with four other special procedures holders on the situation of detainees at Guantánamo Bay. |
С момента утверждения мандата его обладателями были предприняты в общей сложности 24 страновые поездки, а также совместно с четырьмя другими ответственными за специальные процедуры был подготовлен доклад о положении лиц, содержащихся под стражей в бухте Гуантанамо. |