In addition to de-mining activities being carried out by logistics support troops from three countries, a regional Mine Action Coordination Cell will be established within UNIFIL, which will need to be staffed by four new Professional posts. |
В дополнение к мероприятиям по разминированию, осуществляемым подразделениями материально-технической поддержки из трех стран, при ВСООНЛ будет создан региональный Отдел координации деятельности по разминированию, штат которого необходимо будет укомплектовать четырьмя новыми должностями категории специалистов. |
The top four recipients of grants from the Fund in 2006 were the Democratic Republic of the Congo, the Sudan, Afghanistan and Kenya, each of which received more than $25 million. |
Четырьмя получателями наибольших дотаций из Фонда в 2006 году были Демократическая Республика Конго, Судан, Афганистан и Кения: каждая из этих стран получила больше 25 млн. долл. США. |
(b) Social housing governance and, in particular, the relations among its four main groups of actors: public authorities, social housing providers, households and the private sector. |
Ь) система управления социальным жильем, и в частности отношения между четырьмя основными группами сторон: органами власти, организациями, предоставляющими социальное жилье, домашними хозяйствами и частным секторами. |
We welcome and encourage the military wing of the rebel group Forces nouvelles and four militia groups in Côte d'Ivoire for the signing of a regional action plan to end the recruitment of children and to implement the plan. |
Мы приветствуем и одобряем подписание и выполнение группой повстанцев «Новые силы» и четырьмя группировками боевиков в Кот-д'Ивуаре регионального плана действий по прекращению вербовки детей. |
For example, in 2002 the Inter-American Development Bank approved a project in six countries with four main components: development of indicators for Latin America; implementation of the project in pilot areas selected in each country and design of software; training; and dissemination. |
Например, в 2002 году Межамериканский банк развития утвердил для осуществления в шести странах проект с четырьмя следующими основными компонентами: разработка показателей для Латинской Америки; осуществление проекта в экспериментальных районах, отобранных в каждой стране, и разработка программного обеспечения; подготовка кадров; и распространительская деятельность. |
The four strategic priorities of the Mission until 31 December 2005 were institution- and capacity-building at management level; to combat organized crime and corruption; to develop financial viability and sustainability; and to promote police independence and accountability. |
Четырьмя стратегическими приоритетами Миссии по 31 декабря 2005 года являлись: институциональное развитие и создание потенциала на управленческом уровне; борьба с организованной преступностью и коррупцией; развитие финансовой жизнеспособности и стабильности; и поощрение независимости и подотчетности полиции. |
2.8 As to detention on death row, counsel refers to the affidavits made by four other prisoners on death row, who were due to be executed at the same time as the author, and concludes that similar conditions applied to the author. |
2.8 Что касается содержания в блоке смертников, то адвокат ссылается на аффидевиты, подписанные четырьмя заключенными, приговоренными к смертной казни, которые должны были быть казнены одновременно с автором, и делает вывод, что автор находился в таких же условиях. |
Compared with the previous four years, the number of meetings of the Security Council during this reporting period increased by about 20 per cent and the number of resolutions adopted, by 158 per cent. |
По сравнению с предыдущими четырьмя годами число заседаний Совета Безопасности в этот период возросло примерно на 20 процентов, а число принятых резолюций - на 158 процентов. |
They were committed to ensuring that national legislations conformed, insofar as possible, to the four overarching principles of non-discrimination, the best interests of the child, the right to life, survival and development, and respect for the view of the child. |
Они стремятся привести, насколько это возможно, национальное законодательство в соответствие с четырьмя главными принципами: недискриминация, наилучшее обеспечение интересов ребенка, обеспечение права на жизнь, выживание и развитие и уважение мнения детей. |
Excluding these 11 cases, the total number of cases disposed of by the four Boards in 2008 is less than in 2007. |
Если исключить эти 11 дел, то общее число дел, рассмотренных четырьмя советами в 2008 году, будет меньше, чем в 2007 году. |
In 2006, 81.5 per cent of pregnant women were receiving at least one prenatal check-up, and 64.6 per cent were receiving four. |
В 2006 году коэффициент охвата женщин хотя бы одной дородовой консультацией составлял 81,5 процента, четырьмя дородовыми консультациями - 64,6 процента. |
In today's statement, I will limit myself to the following four points relevant to recent developments in Kosovo. First, curbing violence and improving security continue to be the top priority in Kosovo. |
В сегодняшнем выступлении я ограничусь следующими четырьмя моментами, касающимися последних событий в Косово. Во-первых, сдерживание насилия и улучшение положения в области безопасности продолжают оставаться главными приоритетами в Косово. |
The understanding of the phenomena of poverty relating to the right to life and the four rights that constitute that right requires the formulation of a number of obligations at various levels. |
Понимание связи нищеты с правом на жизнь и четырьмя правами, логически вытекающими из этого права, предполагает разработку ряда обязательств на различных уровнях. |
It operated four military bases on Georgian territory; it fully controlled the regime in the Adjara Autonomous Republic; and it had a say in the appointment of high-level officials in the Georgian government. |
Она располагала четырьмя военными базами на грузинской территории; она полностью контролировала режим в Аджарской Автономной Республике; и имела возможность влиять на назначение высокопоставленных должностных лиц в грузинском правительстве. |
Similarly, when the Assembly decided on its methodology and the division of work to be handled by four thematic committees, human rights was given a primary place in being the subject matter of Thematic Committee One of the Assembly. |
В то же время, когда Собрание приняло решение относительно методов и разделения его работы между четырьмя тематическими комитетами, значимость прав человека была подтверждена тем, что этот вопрос был передан в ведение Первого тематического комитета Собрания. |
Thus women currently occupied 10 seats in the National Assembly compared with only four in 1992, two women were leaders of political parties and, since the government reshuffle in October 1999, there had been three women ministers. |
Так, женщины занимают в настоящее время десять мест в Национальной ассамблее по сравнению лишь с четырьмя в 1992 году, две женщины являются лидерами политических партий, и после реорганизации правительства в октябре 1999 года три женщины заняли посты министров. |
In accordance with Executive Board decision 2000/12, this report outlines options for a more streamlined and harmonized programme approval process among the four member agencies of the Executive Committee of the United Nations Development Group. |
В соответствии с решением 2000/12 Исполнительного совета в настоящем докладе излагаются варианты более упорядоченного и согласованного процесса утверждения программ четырьмя учреждениями - членами Исполнительного комитета Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
The Global Environment Facility (GEF) was established to forge international cooperation and to finance actions that would address four critical threats to the global environment: biodiversity loss, climate change, degradation of international waters, and ozone layer depletion. |
Глобальный экологический фонд (ГЭФ) был создан в целях организации международного сотрудничества и финансирования мероприятий, направленных на борьбу с четырьмя явлениями, которые представляют особенно серьезную опасность для глобальной экологии: уменьшения биологического разнообразия, изменение климата, ухудшение состояния международных вод и истощение озонового слоя. |
In that context, the 1267 Sanctions Committee and the European Commission, in partnership with four European credit sector federations, have just established an electronic database containing all relevant data concerning persons, groups and entities subject to European Union financial sanctions. |
В этом контексте Комитет по санкциям 1267 и Европейская комиссия в сотрудничестве с четырьмя европейскими кредитными федерациями только что создали электронную базу данных, содержащую все данные, касающиеся лиц, групп и образований, в отношении которых введены финансовые санкции Европейского союза. |
A copy of the communication received by the Secretary-General, signed by the four members of the Panel and the Chairman of the Commission, as ex-officio member, transmitting the Panel's report, is enclosed. |
К настоящему докладу прилагается полученная Генеральным секретарем и подписанная четырьмя членами Группы и Председателем Комиссии в качестве члена ex-officio копия письма, препровождающего доклад Группы. |
Within the Office of the High Representative, we continue to be guided by our Mission Implementation Plan and the four core tasks it contains: establishing the rule of law, economic reform, institution building, and defence/security reform. |
В Управлении Высокого представителя мы по-прежнему руководствуемся Планом осуществления миссии и четырьмя основными задачами, сформулированными в нем: установление верховенства права, экономическая реформа, создание институтов, реформа сектора обороны и безопасности. |
In its written reply of 18 July 2007, the Government of Bosnia and Herzegovina underlines that Bosnia and Herzegovina is a multicultural, multi-ethnic and multireligious society with four monotheistic religions, three constituent peoples, the Bosniaks, Serbs and Croats, and 17 national minorities. |
В своем письменном ответе от 18 июля 2007 года правительство Боснии и Герцеговины подчеркивает, что Босния и Герцеговина является многокультурным, многонациональным и многоконфессиональным обществом с четырьмя монотеистическими религиями, тремя государствообразующими народами - боснийцами, сербами и хорватами - и 17 национальными меньшинствами. |
Following the approval of the Regulations, the Secretary-General has been able to conclude contracts for exploration with four of the seven registered pioneer investors whose requests for approval of plans of work for exploration were considered approved in August 1997. |
Утверждение Правил дало Генеральному секретарю возможность заключить контракты на разведку с четырьмя из семи зарегистрированных первоначальных вкладчиков, чьи просьбы об утверждении планов работы по разведке были сочтены в августе 1997 года утвержденными. |
Initiatives such as the Improved Governance and Accountability Pact signed by the Government and the four donors who provide direct budgetary support in July 2006 provide important measures for strengthening mutual accountability and good governance in Sierra Leone. |
Инициативы, подобные Пакту о совершенствовании управления и ужесточении подотчетности, которая была подписана правительством и четырьмя донорами, обеспечивающими прямую бюджетную поддержку, в июле 2006 года, дают возможность принимать важные меры по укреплению взаимной отчетности и благого управления в Сьерра-Леоне. |
However, major gaps remain with regard to protection activities: the ICRC currently undertakes no activities on behalf of the internally displaced in Burundi and OHCHR has only four human rights monitors for the whole country. |
Однако сохраняются большие пробелы в деятельности по обеспечению защиты: в настоящее время МККК не проводит никакой деятельности в интересах лиц, перемещенных внутри Бурунди, а УВКПЧ располагает всего лишь четырьмя наблюдателями за положением в области прав человека на всю страну. |