Political advisers to future Democratic administrations may argue that the only way to tie the Republicans' hands and keep them from launching another wealth-polarizing offensive is to widen the deficit enough that even they are scared of it. |
Политические советники будущих демократических администраций могут утверждать, что единственный способ связать руки республиканцам и помешать им начать еще одно наступление, поляризующее богатство, состоит в том, чтобы расширить дефицит так, чтобы даже они его испугались. |
Twenty-two clubs is the perfect number for the J2 league, as it allows enough home games for annual revenue, while keeping the competition a fair double-round-robin format. |
22 клуба - идеальное число для второго по силе дивизиона, так как позволяет проводить достаточное количество домашних игр для оптимального годового дохода клубов при сохранении двухкругового формата. |
Thanks to favorable (very dry) environmental conditions, many walls at Tambo, both internal and external, retain enough residual colored paint to accurately reconstruct what the original wall painting would have been like. |
Благодаря хорошим климатическим условиям (исключительно сухой климат) многие стены в Тамбо, как наружные, так и внутренние, сохранили в достаточной мере древнюю окраску, что позволяет реконструировать оригинальный рисунок. |
It's been a while since I spoke, but there's enough new faces here, I figure I ought to take a turn. |
Я уже давно не выступала, но сегодня здесь много новых лиц, так что, наверное, сегодня я выскажусь. |
"If she had acted like them, she could not have defenced a single one of her actions" and could not have condemned them harshly enough. |
Поступая так же, как они, она не смогла бы ни оправдать свои действия, ни в достаточной степени осудить их. |
What has happened during the Ebola crisis in Liberia, Guinea, and Sierra Leone - where schools serving five million children remain closed or have not reopened quickly enough - makes this case, too. |
События во время кризиса с вирусом Эбола в Либерии, Гвинее и Сьерра-Леоне - где школы, которые посещало пять миллионов детей, так и остались закрытыми или недостаточно быстро открылись вновь - также указывают на эту необходимость. |
As NADH is still needed for anabolic reactions, these bacteria use a nitrite oxidoreductase to produce enough proton-motive force to run part of the electron transport chain in reverse, generating NADH. |
Так как NADH всё-таки нужен в анаболических реакциях, эти бактерии используют фермент нитритоксидоредуктазу, которая создаёт достаточную протонодвижущую силу для того, чтобы заставить электроны двигаться по электроно-транспортной цепи в обратном направлении, что приводит к синтезу NADH. |
"Right after that, I would focus on negotiations with both private and state sectors, to ensure enough money for the whole football," the forty-six year old candidate told ČTK two months ago. |
"Сразу после этого я бы сфокусировался на переговорах как с частным, так и государственным секторами, чтобы гарантировать достаточное количество денег для всего футбола", сорокашестилетний кандидат сказал ČTK два месяца назад. |
He asked for my help and I... lent him enough inventory, off the books, so that when the BNE came came to do their count, everything appeared to be in order. |
Он обратился ко мне за помощью, и я... одолжила ему нужное количество по описи, так что, когда пришли из наркоотдела пересчитывать, как обычно, всё оказалось в порядке. |
But, oddly enough, they were given jobs in the British Forestry Commission, and there hadn't been trees on St Kilda for 1,500 years, so none of the St Kildans had ever seen a tree before. |
И, довольно странно, им дали работу в комиссии по лесному хозяйству Великобритании, а на Сент-Килде не было деревьев полторы тысячи лет, так что никто из них до этого не видел деревья. |
To go up alone, I had to tell him that we were unhappy enough separately that we should carefully avoid being so together. |
Чтобы поднятья одной, мне пришлось объяснить, что мы были достаточно несчастны поодиночке, так что вместе нам делать нечего. |
The song seemed simple enough when he first presented it, but it soon became impossibly difficult to learn; they eventually realised that while they were practising it, Barrett kept changing the arrangement. |
Песня казалась достаточно простой в освоении, когда он продемонстрировал её своим коллегам, но вскоре музыканты поняли, что разучить её невозможно, так как Барретт постоянно менял аранжировки, пока они практиковались. |
To give the player enough options, the developers crafted about 50 different weapons, avoiding having too much duplication in how each weapon worked so that there would be unique gameplay possibilities with each. |
Чтобы дать игроку достаточно вариантов на выбор, разработчики созданный около 50 различных видов оружия, стараясь делать его как можно более разнообразным, так, чтобы с каждым видом оружия были связаны уникальные геймплейные возможности. |
About Segre, Hawkins writes shortly after he assumed the chair of projective geometry in Turin in 1888, he decided it would be worthwhile to have an Italian translation of the Erlangen Program because he felt its contents were not well enough known among young Italian geometers... |
О Сегре Хокинс пишет: ... вскоре после получения должности в 1888 году он решил, что будет полезно иметь итальянский перевод Erlangen Program, так как видел, что её содержание недостаточно хорошо известно молодым итальянским геометрам. |
I would explain to them that I have enough fat to live off of for three whole months, so fasting from sunrise to sunset is a piece of cake. |
Я им объясняла, что у меня достаточно жира, чтобы протянуть целых три месяца, так что поститься от восхода до заката было сущим пустяком для меня. |
I mean, he alreadyhad enough groomsmen, so he made me an usher, but just to think I could be involvedin the ceremony in any way. |
Ну, я думаю, у него было достаточно церемониймейстеров, так он и сделал меня шафером, но я бы всё равно участвовал в организации церемонии. |
Traveling is stressful enough... avoid crowded airports and let the highly experienced pilots turn your vacation or business trip into a relaxed procedure! |
Путешествие и так стрессовое... избежите переполненные аэропорта и разрешите нашим пилотам первратить ваши каникулы или деловую поездку в расслабляющое ощущение! |
I used to be able to climb high enough that I could just catch a glimpse of a few buildings. |
Раньше, я мог забираться очень высоко, так высоко, что мне были видны за деревьями, дома. |
It is sometimes use for herpetiforme ulceration (an uncommon type of aphthous stomatitis), but prolonged use may lead to oral candidiasis as the fungal population of the mouth overgrows in the absence of enough competing bacteria. |
Иногда тетрациклин применяют при герпетиформных язвах (редкая разновидность афтозного стоматита), но длительное применение может привести к кандидозному стоматиту, так как начнется чрезмерное разрастание грибка в ротовой полости при отсутствии нужного числа бактерий. |
Turn her over to me, I'll see there's enough pinned on her to keep her... uncomfortable for the rest of her life. |
Отдаёте её мне, и я устрою так, что на неё навесят столько, что она до конца жизни забудет о комфорте. |
And get us close to the front but not close enough that Ray talks to us. |
И поближе к сцене, но не так, чтобы он лез к нам общаться. |
Second, there is not much substance in them, for they are not comprehensive enough in scope to satisfy the concerns of NNWSs. |
Во-вторых, они не так уж содержательны, ибо они недостаточно всеобъемлющи по охвату, чтобы удовлетворить заботы государств, не обладающих ядерным оружием. |
When restaurants pay restaurant workers enough so that even they can afford to eat in restaurants, that's not bad for the restaurant business. |
Потому что фундаментальный закон капитализма звучит так: когда рабочие получают больше денег, у предприятий появляется больше потребителей и рабочих мест. |
At the same time, although enough resources were available for humanitarian assistance, both in cash and in commodities, there were not sufficient cash contributions to meet administrative needs. |
В то же время, хотя на цели гуманитарной помощи и был выделен достаточный объем ресурсов, как финансовых, так и материальных, не хватало денег на административные расходы. |
A Special Benefit may be paid to beneficiaries and non-beneficiaries who do not have enough income to meet ongoing essential expenses and whose individual circumstances warrant a payment being made. |
Особые пособия могут получать как бенефициары, так и небенефициары, которые не получают достаточных доходов для оплаты текущих расходов на удовлетворение жизненных потребностей и чье положение обусловливает такие выплаты. |