And I've told you, you couldn't possibly give us enough money to make what you're asking worth the risk. |
А я говорю, что у тебя денег столько нет, чтобы оплатить то, ради чего мы так рискуем. |
And that's how she made enough money to at least pay for her bar tab. |
Так она заработала хотя бы на то, чтобы покрыть счёт в баре. |
I believe I have said enough regarding the points that you raised in your recent letter in my effort to reflect the facts as they happened in the past. |
Полагаю, что я достаточно остановился на вопросах, которые были подняты Вами в Вашем недавнем письме; при этом я стремился отразить события так, как они на самом деле происходили в прошлом. |
The forces working for peace in the region are themselves not strong enough; there is still no self-sustaining stability. |
Сами силы, работающие на мир в регионе, не так уж сильны; пока еще не удается достичь самодостаточной стабильности. |
So why hasn't it ever been enough? |
Так почему этого всегда было не достаточно? |
Turns out somebody shaved the firing pin down 2 millimeters, just enough so that no one would notice. |
Выяснилось что, кто-то срезал боек вниз на 2 миллиметра, просто достаточно, так что никто не заметит. |
We wanted to be energetic enough in pursuing this problem the Israelis would certainly believe, |
Мы старались быть достаточно напористыми в решении сложившейся проблемы, так... что Израиль бы обязательно поверил, что |
Why does it look like there's enough food here for 300? |
Почему все выглядит так, будто здесь достаточно еды для трех сотен? |
She's got enough on her plate right now as it is. |
У неё и так дел выше крыши. |
It's bad enough the only time I get to see her is when she comes here to relay something that you're displeased with. |
Она ко мне и так приходит только затем, чтобы доложить о чем-то, что тебя не устраивает. |
Complainants usually do not possess enough evidence to prove that a cartel exists, but without their initiative, many cartel prosecutions would never begin. |
Жалобщики, как правило, не располагают достаточными доказательствами существования картеля, однако без их инициативы многие картельные сговоры так никогда и не стали бы объектом преследования. |
Strangely enough, instead of clearly establishing responsibilities, the investigative mission concluded that it did not know who was responsible for this tragedy. |
Любопытно отметить, что вместо того, чтобы установить виновных, миссия по расследованию завершила свою работу так и не узнав авторов этой трагедии. |
For instance, trade liberalization, if it is introduced without allowing enough time for adjustment, could put some small enterprises in jeopardy by exposing them to tougher competition too soon. |
Так, например, в том случае, если при либерализации торговли не будет предусмотрено достаточного периода для осуществления процесса перестройки, могут оказаться под угрозой некоторые малые предприятия, между которыми в скором времени начнется жесткая конкуренция. |
Mr. Morán Bovio said that paragraph 2, which he interpreted as Norway did, was clear enough as drafted. |
Г-н Моран Бовио говорит, что пункт 2, который он трактует так же, как Норвегия, достаточно ясен в нынешней формулировке. |
But as I was discourteous enough not to be here to hear it, other colleagues will tell me exactly what happened in my absence. |
Но так как я был настолько невежлив, что я его пропустил, то мои коллеги расскажут мне о том, что именно происходило здесь в мое отсутствие. |
If some resisted this conclusion before, the instability of the present world financial markets is surely proof enough that unbridled globalization can have serious negative effects on developing and developed countries alike. |
Если в прошлом некоторые еще сопротивлялись такому выводу, то нестабильность финансовых рынков в мире сегодняшнем несомненно является достаточным доказательством того, что необузданная глобализация может иметь весьма негативные последствия в равной степени как для развивающихся, так и развитых стран. |
The 1998 methodology aimed to verify the capacity of the unit to provide enough power to the equipment as a whole and to each compartment. |
Методика, принятая в 1998 году, нацелена на проверку наличия у установки достаточного потенциала для обеспечения надлежащей холодопроизводительности как всего транспортного средства, так и каждой камеры в отдельности. |
If you do, then that's reward enough. |
Если это так, то это уже что-то дает. |
Listen, it's bad enough that I've got one ex-husband running around the halls. |
Послушай, и так нехорошо, что по коридорам бродит мой бывший муж. |
That should give you enough time to pull my gifts out of storage and place them around the room as if they actually stand there all year. |
У тебя будет время, чтобы достать мои подарки из чулана и расставить их по комнате так, словно они стояли там годами. |
Patti doesn't have enough, so she's using this suit to find out if we did anything wrong. |
У Пэтти недостаточно фактов, поэтому она использует этот иск, чтобы выяснить, сделали ли мы что-то не так. |
You're the talentless, faceless zero backstage making sure I have enough water to drink, so deal with it. |
А ты бездарный, безликий мальчик за кулисами, заботящийся о том, чтобы у меня не заканчивалась вода, так что смирись с этим. |
Significant enough though this is, it is just the latest in a series of dramatic reductions in the United Kingdom's nuclear weapons. |
И хотя это уже и так достаточно значительно, это являет собой лишь самое последнее в серии кардинальных сокращений ядерного оружия Соединенного Королевства. |
Is there enough will to strengthen the criminal justice system - both internationally and within national jurisdictions? |
Есть ли у нас воля к укреплению системы уголовного правосудия - как на международном уровне, так и в пределах национальной юрисдикции? |
The reason seems clear enough: Cuba needs international aid desperately, and there are not too many places where it can find it. |
Причина кажется достаточно ясной: Куба отчаянно нуждается в международной помощи, а мест, где ее можно получить, не так много. |