Tomorrow we will be abroad, you don't work hard but still you make enough! |
Позвольте, а мне не положено что-нибудь от жизни? Разве так можно? |
Okay, look, enough, all right? |
Так, знаешь, что? Может, хватит, а? |
A son! Having a wife is bad enough, but a son as well... |
Как будто мало иметь жену, так еще и сын! |
So, you wouldn't have any idea who would have been, mad enough at Bobby to crush his head in? |
Итак, имеете ли вы хоть малейшее представление о том, кто мог быть настолько обезумевшим из-за Бобби, чтобы так разбить ему голову? |
Einstein said that "I never think about the future - it comes soon enough." |
Эйнштейн говорил: «Я никогда не задумываюсь о будущем - оно и так наступит быстро». |
So come on, preacher man, enough about me, let's talk about your dark and nasties, shall we? |
Так что хватит обо мне, проповедник, давай поговорим о твоих темных и грязных мыслях. |
Madame, it is a very great honor to be fortunate enough, to be so happy as to have the joy, |
Сударыня, это величайшая для меня радость, что я оказался баловнем судьбы и таким, можно сказать, счастливцем, что имею такое счастье и вы были так добры, что сделали мне милость... |
So what do you know about big Texas donors... who care enough about a poor Dallas district to donate money to a campaign in California? |
Так что ты знаешь о крупных техасских спонсорах, которые так заботятся о бедном далласском округе, что жертвуют деньги на кампанию в Калифорнии? |
Isn't it hard enough right now? |
У нас и так полно проблем. |
They said that the audience to me it had capacity for 500 we are making it enough good, truth? |
Мне сказали, что этот зал вмещает 500 человек, Так что с посещаемостью у нас неплохо, правда? |
Now, I want you to hold the gun like you're holding a beautiful white dove, firmly enough that it can't fly away, but not so firmly that you can kill it. |
Теперь возьми пистолет так, как будто держишь прекрасного белого голубя. Крепко, чтобы он не улетел, но не так, чтобы сломать ему шею. |
We've enough on our plate with the Crime Unit |
У нас и так куча проблем с убойным отделом. |
I took the queen and carried her far enough away so that the townspeople would never find her... to a village by the sea, where she began a new life. |
Я взял королеву и отнес ее так далеко так чтобы горожане никогда не нашли ее... в деревню у моря, где она начала новую жизнь. |
If you spend enough time, it's upward, and I met people who had moved to the city 10 years ago, and who are now basically urban middle class people, so the trajectory is definitely upward. |
Если вы приложили достаточно усилий, всё шло к лучшему, и я встречала людей, которые приехали в город 10 лет назад, и которые сейчас стали городским среднем классом, так что траектория определённо вверх. |
Isn't it enough that We're in this crazy situation? |
За что вы на меня так взъелись? |
It's bad enough not being able to go to parties. |
Я и так не бываю на балах, но ещё так выглядеть? |
For the past 15 years, I only looked at Min Seo Hyun, isn't that enough? |
Все эти 15 лет я смотрел только на тебя, так что не так? |
Which is fair enough, isn't it? |
Хотя так и должно быть, да? |
So, frankly, that's bad enough without having to go all "Walking Dead." |
Так что, честно говоря, это достаточно плохо и без того, чтобы пройти всех "Ходячих мертвецов". |
'And if that wasn't enough, they then smashed our sundial and then callously threw it into the pond. ' |
"И, вероятно, этого было недостаточно, так как они разбили наши солнечные часы и безжалостно бросили их в пруд." |
And we're a strong enough country to do that, and so we should. |
И у нас достаточно сильная страна, так почему нет? |
I've had a long day and I've had bloody enough. |
Сегодня у меня выдался долгий день, так что хватит! |
No, he's... he's been through enough, and... |
Нет, он... он и так через многое прошёл, и... |
We have enough ships to make a stand at one of them, so which do you choose? |
Наших кораблей хватит на защиту одного мира, так какой вы выберете? |
We have enough trouble with guys stealing our wind without taking each other's. |
У нас и так мужики крадут ветер... Нечего красть его друг у друга! |