Примеры в контексте "Enough - Так"

Примеры: Enough - Так
Tomorrow we will be abroad, you don't work hard but still you make enough! Позвольте, а мне не положено что-нибудь от жизни? Разве так можно?
Okay, look, enough, all right? Так, знаешь, что? Может, хватит, а?
A son! Having a wife is bad enough, but a son as well... Как будто мало иметь жену, так еще и сын!
So, you wouldn't have any idea who would have been, mad enough at Bobby to crush his head in? Итак, имеете ли вы хоть малейшее представление о том, кто мог быть настолько обезумевшим из-за Бобби, чтобы так разбить ему голову?
Einstein said that "I never think about the future - it comes soon enough." Эйнштейн говорил: «Я никогда не задумываюсь о будущем - оно и так наступит быстро».
So come on, preacher man, enough about me, let's talk about your dark and nasties, shall we? Так что хватит обо мне, проповедник, давай поговорим о твоих темных и грязных мыслях.
Madame, it is a very great honor to be fortunate enough, to be so happy as to have the joy, Сударыня, это величайшая для меня радость, что я оказался баловнем судьбы и таким, можно сказать, счастливцем, что имею такое счастье и вы были так добры, что сделали мне милость...
So what do you know about big Texas donors... who care enough about a poor Dallas district to donate money to a campaign in California? Так что ты знаешь о крупных техасских спонсорах, которые так заботятся о бедном далласском округе, что жертвуют деньги на кампанию в Калифорнии?
Isn't it hard enough right now? У нас и так полно проблем.
They said that the audience to me it had capacity for 500 we are making it enough good, truth? Мне сказали, что этот зал вмещает 500 человек, Так что с посещаемостью у нас неплохо, правда?
Now, I want you to hold the gun like you're holding a beautiful white dove, firmly enough that it can't fly away, but not so firmly that you can kill it. Теперь возьми пистолет так, как будто держишь прекрасного белого голубя. Крепко, чтобы он не улетел, но не так, чтобы сломать ему шею.
We've enough on our plate with the Crime Unit У нас и так куча проблем с убойным отделом.
I took the queen and carried her far enough away so that the townspeople would never find her... to a village by the sea, where she began a new life. Я взял королеву и отнес ее так далеко так чтобы горожане никогда не нашли ее... в деревню у моря, где она начала новую жизнь.
If you spend enough time, it's upward, and I met people who had moved to the city 10 years ago, and who are now basically urban middle class people, so the trajectory is definitely upward. Если вы приложили достаточно усилий, всё шло к лучшему, и я встречала людей, которые приехали в город 10 лет назад, и которые сейчас стали городским среднем классом, так что траектория определённо вверх.
Isn't it enough that We're in this crazy situation? За что вы на меня так взъелись?
It's bad enough not being able to go to parties. Я и так не бываю на балах, но ещё так выглядеть?
For the past 15 years, I only looked at Min Seo Hyun, isn't that enough? Все эти 15 лет я смотрел только на тебя, так что не так?
Which is fair enough, isn't it? Хотя так и должно быть, да?
So, frankly, that's bad enough without having to go all "Walking Dead." Так что, честно говоря, это достаточно плохо и без того, чтобы пройти всех "Ходячих мертвецов".
'And if that wasn't enough, they then smashed our sundial and then callously threw it into the pond. ' "И, вероятно, этого было недостаточно, так как они разбили наши солнечные часы и безжалостно бросили их в пруд."
And we're a strong enough country to do that, and so we should. И у нас достаточно сильная страна, так почему нет?
I've had a long day and I've had bloody enough. Сегодня у меня выдался долгий день, так что хватит!
No, he's... he's been through enough, and... Нет, он... он и так через многое прошёл, и...
We have enough ships to make a stand at one of them, so which do you choose? Наших кораблей хватит на защиту одного мира, так какой вы выберете?
We have enough trouble with guys stealing our wind without taking each other's. У нас и так мужики крадут ветер... Нечего красть его друг у друга!