The debate on the question of possible exceptions to immunity had also produced varying opinions and, in many ways, had mirrored the essential question concerning the general orientation of the topic. |
Прения по вопросу о возможных исключениях из иммунитета также породили разные мнения и во многом отразили вопрос существа, касающийся общей направленности темы. |
However, for those Member States who are not on the Council, an open debate allows our views also to be aired and heard and hopefully taken into account in the decision-making process that follows. |
Однако для тех государств-членов, которые не входят в состав Совета, открытые прения позволяют им высказывать свои мнения и создают возможность быть выслушанными и питать надежду на учет их мнения в последующем процессе принятия тех или иных решений. |
Next year, the high-level meeting on non-communicable diseases will give us an excellent opportunity to debate these subjects and to focus more world public attention on the challenge of non-communicable diseases. |
В следующем году заседание высокого уровня по неинфекционным заболеваниям предоставит нам великолепную возможность провести прения по этим вопросам и в большей мере сконцентрировать внимание мировой общественности на проблемах неинфекционных заболеваний. |
This debate, the first of its kind in the House of Lords, provided members of the House with the chance to scrutinize the Government's policies for supporting young people in the many challenges that they face, especially in developing countries. |
Эти прения, первые в своем роде в палате лордов, предоставили членам палаты возможность проанализировать политику правительства по оказанию поддержки молодым людям в решении многих стоящих перед ними проблем, особенно в развивающихся странах. |
The Council also intensified efforts to enhance international and regional cooperation in bringing pirates to justice. On 25 August 2010, the Council held a debate on piracy off the coast of Somalia, with particular emphasis on the issue of prosecution. |
Совет также активизировал усилия по расширению международного и регионального сотрудничества в деле предания пиратов суду. 25 августа 2010 года Совет провел прения по проблеме пиратства у побережья Сомали, уделив особое внимание вопросу об уголовном преследовании. |
Regarding the level of participation in the Forum, several delegations believed that the existing arrangement (senior working level) was adequate and that there should be a more interactive debate to encourage participation. |
Что касается уровня участия в работе Форума, то некоторые делегации полагали, что нынешний уровень (старшие должностные лица оперативного уровня) является адекватным и что следует проводить более интерактивные по своему характеру прения с целью поощрять участие. |
We hope that this debate will revitalize the work of the Conference, renew the political will to transform it, reform its working methods and thereby improve it. |
Надеемся, что эти прения послужат оживлению работы Конференции, обновлению политической воли к ее преобразованию, к реформе методов ее работы и, тем самым, к ее усовершенствованию. |
I cannot but regret the fact that this debate, which is so important to the lives of millions of people across the planet, is taking place in a General Assembly Hall that is practically empty. |
Я не могу не выразить сожаления в связи с тем, что эти прения, имеющие столь важное значение для жизни миллионов людей на всей планете, проходят практически в пустом зале Генеральной Ассамблеи. |
In closing, I wish to observe that the debate on the report of the International Court of Justice is taking place at a time when the United Nations has given pride of place to the promotion of the rule of law at the national and international levels. |
В заключение я хочу отметить, что прения по докладу Международного Суда проходят в тот момент, когда Организация Объединенных Наций отвела достойное место усилиям по укреплению верховенства права на национальном и международном уровнях. |
Although the rule embodied in draft article 33 may thus appear basic in character, the question of including settlement of disputes clauses in the draft articles gave rise to an extensive debate in the Commission, particularly at the beginning of the second reading of the draft. |
Хотя норма, воплощенная в проекте статьи 33, может представляться базовой по своему характеру, вопрос о включении положений об урегулировании споров в проект статей вызвал оживленные прения в Комиссии, особенно в начале второго чтения проекта. |
Nigeria proposes to convene an open debate of the Security Council on 16 July 2010 to explore the optimization of the full range of preventive diplomacy tools in the maintenance of international peace and security, particularly in Africa. |
Нигерия предлагает провести 16 июля 2010 года открытые прения Совета Безопасности для рассмотрения вопросов оптимизации всего инструментария превентивной дипломатии для поддержания международного мира и безопасности, в частности в Африке. |
Community inclusion required changes in the practices and systems that current leaders considered innovative; discussion and debate were important and the benefits, not the cost, of inclusion must be its selling point. |
Включение в жизнь общества требует изменить практику и системы, которые нынешние руководители считают инновационными; дискуссии и прения имеют большое значение, и главной их темой должны стать выгоды, а не издержки включения инвалидов в жизнь общества. |
The debate on migration and development seemed to begin and end with the question of the rights of migrants, there being a general awareness that development could not be achieved without those rights being respected. |
Прения по проблемам миграции и развития, по-видимому, постепенно вытесняются вопросом о правах мигрантов, ибо сегодня каждый отдает себе отчет в том, что процесс развития предполагает соблюдение этих прав. |
We believe, however, that the process followed in the consideration of the report and the negotiation of the draft resolution could have allowed for an open debate, especially in the Organizational Committee. |
Однако мы считаем, что в рамках процесса, охватывающего и рассмотрение доклада, и обсуждение проекта резолюции, можно было бы провести открытые прения, прежде всего в Организационном комитете. |
Notwithstanding the equal division of functions of the three principal organs, as reflected in the United Nations Charter, there continues to be debate about their relative powers based on different interpretations of the respective provisions described in the Charter. |
Несмотря на равное распределение функций трех главных органов, как это отражено в Уставе Организации Объединенных Наций, все еще продолжаются прения относительно их соответствующих полномочий, основанных на различных толкованиях различных положений, изложенных в Уставе. |
Moreover, since the financial crisis had made it more difficult for poor countries to borrow, it would be useful to hold a debate on existing debt cancellation instruments, including the issue of a new international debt resolution mechanism. |
Кроме того, поскольку финансовый кризис еще более усложняет возможности заимствования для бедных стран, было бы полезно провести прения по вопросу об инструментах списания существующей задолженности, включая вопрос о создании нового международного механизма урегулирования задолженности. |
The International Year of Youth gave some Member States an occasion to consider youth issues at the highest levels of Government. On 4 April 2011, the House of Lords of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland held a debate on youth and international development. |
Для некоторых государств-членов Международный год молодежи послужил поводом для рассмотрения молодежных вопросов на самом высоком правительственном уровне. 4 апреля 2011 года прения по вопросу о молодежи и международном развитии были проведены в палате лордов Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. |
As we all know, despite assertions of progress and movement, and despite the genuine and intensive efforts of those involved, particularly the tenacious work of the chair of the intergovernmental negotiations, Ambassador Tanin, the debate on Security Council reform has stagnated. |
Как все мы знаем, несмотря на заявления о прогрессе и продвижении вперед и несмотря на реальные и интенсивные усилия соответствующих сторон, в частности упорную работу Председателя межправительственных переговоров посла Танина, прения по вопросу о реформе Совета Безопасности зашли в тупик. |
The debate on the working methods of the Second Committee, which took place at the opening at the Committee's work during the sixty-fifth session, is another example of concrete progress that the European Union welcomes. |
Прения по вопросу о методах работы Второго комитета, которые состоялись во время начала работы этого Комитета в ходе шестьдесят пятой сессии, являются еще одним примером конкретного прогресса, который Европейский союз приветствует. |
We also commend you, Mr. President, for continuing that practice, starting with a thematic debate on disaster risk reduction in February 2011, which will be followed by other debates on strengthening the central role of the United Nations in global governance and other issues. |
Мы также признательны Вам, г-н Председатель, за продолжение этой практики, начиная с тематических прений по уменьшению опасности бедствий, которые состоятся в феврале 2011 года и за которыми последуют другие прения: по укреплению центральной роли Организации Объединенных Наций в глобальном управлении и по другим вопросам. |
During its Presidency of the Security Council in December 2009, Burkina Faso intends to organize, under the agenda item entitled "Peace and security in Africa", an open debate on "Drug trafficking as a threat to international security". |
В период выполнения функций страны, председательствующей в Совете Безопасности в декабре 2009 года, Буркина-Фасо намеревается организовать в рамках пункта повестки дня, озаглавленного «Мир и безопасность в Африке», открытые прения, посвященные теме «Незаконный оборот наркотических средств в качестве угрозы международной безопасности». |
In conclusion, her delegation urged the Commission to reopen debate on the earlier draft articles, as many issues remained unresolved and further interaction between the Sixth Committee and the Commission on them was needed. |
В заключение делегация Сальвадора настоятельно призывает Комиссию возобновить прения по более ранним проектам статей, поскольку многие вопросы остаются нерешенными и по ним требуется дальнейшее взаимодействие между Шестым комитетом и Комиссией. |
Sweden commends Austria for its initiative, "The role of the Security Council in strengthening a rules-based international system", and welcomed the Council debate on international law last year under the Danish Presidency. |
Швеция высоко оценивает инициативу Австрии, касающуюся роли Совета Безопасности в укреплении международной системы, основывающейся на соблюдении норм, и приветствовала прения в Совете по вопросу о международном праве, которые были проведены в прошлом году во время председательства Дании. |
On 5 February 2007, the Council held consultations of the whole with the Special Representative of the Secretary-General for Afghanistan. On 20 March, the Council convened an open debate to consider the current political and related developments in Afghanistan. |
5 февраля 2007 года Совет провел консультации полного состава со Специальным представителем Генерального секретаря по Афганистану. 20 марта Совет провел открытые прения для рассмотрения вопроса о нынешней политической ситуации и связанных с ней событиях в Афганистане. |
The discussions on climate change and the larger development debate exhibit the need for an effective, legitimate multilateral system that is fair and balanced and that operates in a transparent and inclusive manner. |
Обсуждения по вопросам изменения климата и более широкие прения по вопросам развития свидетельствуют о необходимости в эффективной, легитимной, справедливой и сбалансированной, транспарентной и инклюзивной многосторонней системе. |