President Bouteflika (spoke in French): The fact that each year the Assembly devotes a high-level debate to the issue of HIV/AIDS demonstrates the keen interest of the international community as a whole in the fight against that plague, which is a serious threat to humankind. |
Президент Бутефлика (говорит по - французски): Тот факт, что каждый год Ассамблея проводит прения на высоком уровне по вопросу о ВИЧ/ СПИДе, показывает огромный интерес всего международного сообщества к борьбе с этим злом, которое является серьезной угрозой человечеству. |
Indeed, this debate offers us the opportunity to follow up on a regular basis the status of the implementation of the Declaration of Commitment adopted by the Assembly in June 2001 and to determine the necessary measures to give fresh impetus to our action against that global plague. |
Эти прения предоставляют нам возможность следить на регулярной основе за реализацией Декларации о приверженности, принятой Ассамблеей в июне 2001 года, и определить необходимые меры, которые придали бы новый импульс нашей деятельности, направленной на глобальную борьбу с этим бедствием. |
On May 26, 2005, The Danish Minister for Foreign Affairs, Dr. Per Stig Mller, will preside over an open debate of the Security Council on post-conflict peacebuilding. |
26 мая 2005 года под председательством министра иностранных дел Дании д-ра Пера Стига Мёллера в Совете Безопасности состоятся открытые прения по вопросу о постконфликтном миростроительстве. |
I bore these messages in mind in the preparation of the present report, and I urge all Member States to do the same as they read and debate its contents. |
При подготовке настоящего доклада эти выводы нашли в нем свое отражение, и я настоятельно призываю все государства-члены иметь их в виду, когда они будут знакомиться с его содержанием и проводить по нему свои прения. |
My delegation considers this debate an excellent opportunity for the Security Council to complement the work of the General Assembly aimed at tackling the issue of illegal small arms. |
Моя делегация считает, что эти прения предоставляют Совету Безопасности отличную возможность дополнить работу Генеральной Ассамблеи, направленную на решение проблемы стрелкового оружия и легких вооружений. |
He noted that the debate had been immensely rich and focused, enabling participants to gain a much more profound understanding of the issues involved and of the reasons for the positions of each delegation. |
Он отметил, что прения были необычайно насыщенными и целенаправленными и позволили участникам намного глубже осознать стоящие вопросы и причины, по которым та или иная делегация занимает свою позицию. |
We believe that Member States will not allow critics of the United Nations to point to this debate as yet another example of simple discussions without any conclusions. |
Мы надеемся, что государства-члены не позволят критикам Организации Объединенных Наций представлять эти прения как еще один пример простых обсуждений без каких-либо выводов. |
Mr. Motoc (Romania): During this first debate, Sir, let me start by expressing delight at your assumption of the presidency of the Council for the month of October. |
Г-н Моток (Румыния) (говорит по-английски): Г-н Председатель, открывая эти первые прения, позвольте мне, прежде всего, искренне поздравить Вас в связи с вступлением на пост Председателя Совета в октябре месяце. |
Following private consultations on the morning of 23 March, they decided to hold an open debate in the afternoon, which was attended by many delegations. |
После неофициальных консультаций, проведенных 23 марта в первой половине дня, они решили провести во второй половине дня открытые прения, в которых приняли участие многие делегации. |
In addition, at its first ordinary session on 6 May, the National Assembly decided to resume the debate on the amended law on identification, as well as to consider several other draft laws envisaged under the Linas-Marcoussis Agreement. |
Кроме того, на своей первой очередной сессии 6 мая Национальное собрание постановило возобновить прения по закону об идентификации с внесенными в него поправками, а также рассмотреть некоторые другие законопроекты, предусмотренные в Соглашении Лина-Маркуси. |
Such a debate was held on 22 April with the active participation of 51 United Nations Member States, with many of them making valuable contributions to the draft. |
Такие прения состоялись 22 апреля при активном участии 51 государства - члена Организации Объединенных Наций, и многие из них внесли ценный вклад в составление проекта. |
We must begin this debate in a broad and frank manner, ensuring that all ideas, all points of view and all opinions are shared and expressed. |
Мы должны начать эти прения на основе использования широкого и откровенного подхода, добиваясь того, чтобы прозвучали все идеи, все точки зрения и все мнения. |
With a view to integrating participatory rights in the debate on globalization, the relevant bodies could consider the scope, nature and boundaries of article 25 of the ICCPR at the international and regional levels. |
В целях включения вопроса о правах на участие в прения по проблеме глобализации соответствующие органы могли бы рассмотреть сферу охвата, характер и рамки статьи 25 МПГПП на международном и региональном уровнях. |
The Deputy High Commissioner encouraged the Forum to reflect on the value added that it could bring to addressing these challenges and to contributing new elements to the debate. |
Заместитель Верховного комиссара предложил участникам Форума обсудить вклад, который он мог бы внести в деятельность по решению существующих проблем и в содействие включению новых элементов в прения. |
The Social Forum notes the inadequate protection of the rights of these segments of the population, in particular women, under international law, and urges renewed debate on the ways and means of making existing instruments and mechanisms more effective. |
Социальный форум отмечает неадекватность защиты прав этих слоев населения, в частности женщин, предусмотренной международным правом, и настоятельно призывает возобновить прения относительно путей и средств повышения эффективности существующих договоров и механизмов. |
Public debate between political decision makers, the professionals of the built environment and all those who contribute to the production, management and upkeep of cities - a trialogue - is thus of the essence. |
Публичные прения между лицами, принимающими политические решения, специалистами по городской среде и всеми теми, кто способствует строительству городов, управлению ими и поддержанию их в надлежащем состоянии, - своеобразный триалог - являются, таким образом, совершенно необходимыми. |
It will also discuss follow-up to the declaration adopted at the end of the thematic discussion on the prevention of genocide held at the sixty-sixth session and continue its debate on multiculturalism. |
Он также обсудит последующие действия в связи с заявлением, принятым по итогам тематического обсуждения вопроса о предупреждении геноцида, состоявшегося на шестьдесят шестой сессии, и продолжит свои прения на тему мультикультурализма. |
I am confident that the debate, which will focus on follow-up and implementation of the High-level Meeting, will provide further concrete ideas and proposals for our work ahead. |
Я уверен, что прения, в ходе которых акцент будет сделан на развитии и осуществлении решений заседания высокого уровня, приведут к новым конкретным идеям и предложениям для нашей будущей работы. |
As stated in my letter of 3 November, this joint debate offers an opportunity to Member States to give input to the proposed review. |
Как отмечается в моем письме от З ноября этого года, эти совместные прения дают государствам-членам возможность внести вклад в подготовку предлагаемого обзора. |
CARICOM was, therefore, especially appreciative of the opportunity that the Security Council provided for Member States to discuss the situation in Haiti by holding an open debate on Haiti on 12 January of this year. |
Поэтому страны КАРИКОМ были особенно признательны за возможность, которую Совет Безопасности предоставил государствам-членам для обсуждения ситуации в Гаити, проведя открытые прения по Гаити 12 января этого года. |
We believe that this has been a healthy debate, useful to better clarify what is at stake and, perhaps, to reconcile points of view. |
Мы считаем, что это были здравые прения, способствовавшие лучшему пониманию того, что поставлено на карту, и, возможно, примирению мнений. |
Today's debate is based on several reports from the Secretary-General, including one on sub-item (c), concerning the Chernobyl disaster (A/60/443). |
Сегодняшние прения проходят по целому ряду докладов Генерального секретаря, в том числе по докладу по подпункту (с), касающемуся Чернобыльской катастрофы (А/60/443). |
Guided by such principles, his delegation was opposed to resolutions targeting specific countries and, should any delegation move the adjournment of the debate on the draft resolution, would vote in favour of such a motion. |
Руководствуясь этими принципами, его делегация выступает против резолюций, ориентированных на конкретные страны, и, в случае если какая-либо из делегаций выступит с предложением отложить прения по данному проекту резолюции, проголосует за такое предложение. |
His delegation therefore moved the adjournment of the debate on the draft resolution under rule 116 of the rules of procedure and called for the support of all delegations. |
В связи с этим делегация, которую представляет оратор, предлагает отложить прения по проекту резолюции в соответствии с правилом 116 правил процедуры и призывает все делегации поддержать это предложение. |
The Angolan delegation is pleased to note that there is a broadening and - hopefully - continuing debate on such sensitive issues as the use of force in international relations, the responsibility to protect and the Human Rights Council. |
Делегация Анголы с удовлетворением отмечает, что наблюдается расширение дискуссий по таким сложным проблемам, как применение силы в международных отношениях, ответственность за обеспечение защиты и Совет по правам человека, и мы надеемся, что эти прения будут продолжаться. |